Преемственность

Наследственность - объективная закономерность в развитии общества, материальной и духовной культуры. "Поэмы Гомера," Божественная комедия "Данте, драмы Шекспира," Фауст "Гете," Евгений Онегин "А. Пушкина," Война и мир "Толстого - это, - отмечает А. Бушмин, - картинная галерея пережитых человечеством эпох. В произведениях искусства жизни воплощено в конкретном неповторимом моменте исторического развития и в неповторимых формах, и в этом заключается их незаменимость, их непреходящее, "вечное" значение, "уникальность" каждого из них ".

Одной из форм исторической преемственности является повторяемость. Конечно, ни одно произведение не повторяет полностью другой, однако в каждом неповторимом целом является повторены элементы, особенности. Произведение каждого писателя - результат его творческих усилий и одновременно - усвоенного опыта предшественников и современников. В каждом произведении есть такое, что сближает его с другими произведениями. Конечно, различие и сходство не являются абсолютными, они взаимодействуют. Каждый талантливый писатель - наследник и новатор. Каждый жанр чем связан с предшественником. Каждое направление ассимилировал завоевания предыдущего, расширив возможности эстетического освоения действительности. Рассматривая вопрос литературной преемственности, находим в тех писателей, которых сравниваем, подобные приемы изображения, образы, текстуальные аналогии. И. Франко писал: "Творчество поэтическая - дело свобидне, зависящее от натуры и успособлення мужа; правдивы, большие поэты никто не похож друг к другу, каждый должен что-то свое, особного, чего никто другой не имеет, и для того указания поэту образцов до подражания завсегда имеет свои злые стороны. При том же у каждого истинного поэта главная вещь не то, что он научился от остальных, но то, что по собственной души, по собственному чувств вносит в свою поэзию и в общественность. Но, с другой стороны, в нынешних временах ни один истинный поэт не может обойтись без школы, без выработки формы и языка, без знания того, что и как высказывали и висказують другие крупные поэты ". Следовательно, речь идет об усвоении писателем опыта предшественников.

В национальных литературах встречаются преемственно связаны друг с другом литературные типы. В русской литературе типа различных "мертвых душ": Скалозуб, Фамусовы, Молчалин в Грибоедова; Скотинины, пустяков, Буянов у Пушкина; Плюшкины, Собакевич, Ноздрев, Коробочки у Гоголя; Угрюм-Бурчеева, органчика, Головлевы у Салтыкова-Щедрина; лишних людей: Чацких в Грибоедова; Онегиных у Пушкина; Печорин у Лермонтова.

Преемственность идей наблюдаем у писателей, близких по мировоззрению. Своеобразный характер имеет преемственность в развитии средств художественного изображения. Ф. Достоевскому принадлежит известная фраза "Все мы вышли из Гоголевской" Шинели ". В данном случае писатель имел в виду преемственность в отборе материала и средствах художественного изображения." Гоголевский "направление продолжили Тургенев, Некрасов, Григорович, которые после Гоголя показали судьбу" маленького человека ".

Литературные взаимодействия и взаимовлияния

Важную роль в развитии литературы играют творческие контакты, взаимообмен духовными и художественными ценностями. Все европейские литературы прошли следующие стадии развития, как Ренессанс, барокко, классицизм, романтизм, реализм. И литература, достигла высокого уровня развития, влияла на другие литературы. На многих литературах сказалось влияние итальянского Возрождения XV-XVI вв., Французского классицизма XVII в., Английского и французского романтизма начала XIX в., Английского и французского реализма XIX в. Иногда ранние стадии развития литературы имеют влияние на литературу многих последующих эпох. Романтики конца XVIII - нач. XIX в. обращались к народно-поэтического творчества, история европейской культуры постоянно использует опыт античного искусства. Творческие взаимное в литературном процессе напоминают связи прошлого и настоящего в человеческой памяти. М. Верли писал, что для памяти "тысячелетия ничего ... не значит, Платон не дальше от нас, чем Кант, а Чехов ближе, чем Шекспир, поскольку все они суть живые голоса нашей культуры и, таким образом, современники один для одного в мире смыслов "1. "Межвидовая художественная взаимодействие, - отмечает Ю. Борев, - похожа на перекрестное опыление цветов: происходит редкое совпадение особенностей художественного мышления поэта и живописца, романиста и музыканта, совпадают их мировоззрения, их основные принципы эстетического отношения к миру или их культурные ориентации". Можно говорить о стилевом близость композитора Лысенко и поэта П. Тычины. "Н. В. Лысенко не знал, - писал П. Тычина. - Не довелось мне и увидеть его при жизни. Однако он в моей жизни очень часто присутствовал".

Взаимодействие писателей сказывается как на отдельных произведениях, так и на периодах развития литературы, в частности на течениях и направлениях. Гете признавался, что на него оказали значительное влияние произведения Лессинга. "Влияние великого поэта, - писал В. Белинский, - заметен на других поэтах не потому, что его поэзия отражается в них, а потому, что она возбуждает в них собственные их силы: так солнечный луч, осветив землю, не дает ей своей силы , а возбуждает силу, в ней самой ".

Литературный влияние не является механическим переносом чужих достижений, это сложная, иногда противоречивая система. Мотивы, побуждающие одного писателя обратиться к творческому опыту другого, - самые разнообразные. П. Тычина писал: "Молюсь перед тем, как начинаю писать, к Шиллеру, Шевченко, и к меньшим, недавних, как Чумак. Это не молитва, я не прошу помочь мне что-то написать. Это - горение между друзьями, это продолжение того , что они сделали ». Творческое влияние одних писателей других есть и тогда, когда они находятся в состоянии вражды. По принципу конфликтного связи складывались отношения Салтыкова-Щедрина и Достоевского. М. Горький находился в состоянии постоянной полемики с творческим наследием Достоевского. Каждый участник литературной полемики мобилизует свои творческие возможности и, как отмечает А. Бушмиии, "также усваивает в своих интересах и сильные стороны своего противника".

В развитии литературы важную роль играют произведения инонациональных писателей, они расширяют кругозор, вносят свежие элементы в сферу мыслей и язык. В статье "Формальный и реальный национализм» И. Франко писал: "Когда произведения европейской литературы нам нравились, нарушали наш эстетический вкус и нашу фантазию, то произведения русских мучили нас, нарушали нашу совесть, будили в нас человека, будили любовь к бедным и униженным ".

М. Бахтин отмечал: "Чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее (но не во всей полноте), так как придут другие культуры, которые увидят и поймут ее больше".

Включение творчества инонационального писателя в литературный процесс осуществляется в трех аспектах: через перевод, критическую интерпретацию и творческое усвоение. Когда мы выясняем значение творчества инонационального писателя для литературного процесса, различаем активное и пассивное усвоение. По наблюдению В. Жирмунского, активное усвоение русской литературой опыта иностранных литератур приходится на первую половину XIX века. Во второй половине XIX в. иностранная литература перестает для нее быть актуальным фактором.

Для того, чтобы влияние было возможным, необходимо, чтобы в нем была потребность. Прогресс русской литературы XIX в. обусловлен развитием освободительных идей в России, поисками революционных средств решения социальных проблем. Он сказался и на развитии украинской литературы, ее творческих поисках.

На развитие многих европейских литератур оказала значительное влияние античная культура. Античной мифологии обратились американец Д. Апдайк (роман "Кентавр"), ирландец Дж. Джойс (роман "Улисс"), немецкий драматург Б. Брехт ("Антигона"), француз А. Камю (эссе "Миф о Сизифе"), Ж. Ануй (драмы "Эвридика", "Антигона", "Медея"). Античная мифология питала творчество Т. Шевченко, П. Гулака-Артемовского, С. Руданского, Леси Украинский, Н. Зерова. Один из первых стихов Леся Украинка посвятила греческой поэтессе Сапфо, античные мотивы звучат в ее стихах "Ифигения", "Ниобея", драмах "Кассандра", "Ифигения в Тавриде". И. Котляревский, воспользовавшись сюжетом "Энеиды" римского поэта Вергилия, создал уникальную поэму из украинской жизни "Енеида".

Большое влияние на украинскую литературу имели романтики Дж. Байрон, П.Б. Шелли, Ф. Шиллер, в произведениях которых звучали идеи гуманизма и борьбы с тиранией. И. Франко писал, что на него оказали влияние немецкие и польские романтики.

Влияние писателя на писателя проявляется в пробуждении интереса к отдельным мотивов, сюжетов, жанров. Это влияние может быть сознательным и стихийным. В 1918 К. Чуковский обратился к писателям с вопросом: "не имел влияние Некрасов на Ваше творчество?" Поучительными были ответы участников анкеты:

"Александр Блок. - Кажется, да.

Максим Горький. - Не думаю.

Владимир Маяковский: неизвестно.

Николай Тихонов Боюсь, что нет ".

Контакт с предшественниками может быть временным, эпизодическим, длительным, постоянным.

Выводы о влиянии произведения на произведение на основе подобных элементов должны быть осторожны и обоснованы. Иногда писатель ценит в другой то, чего ему не хватает. Но признать достижения другой - не значит испытать его влияния. Сходство между образами может быть случайной.

Одной из форм литературных влияний является заимствования. Это использование писателем известных сюжетов, мотивов, стилистических фигур, средств верификации. Примером заимствования является использование вечных тем или образов. Многие писатели обращались к библейских образов (Т. Шевченко - "Давиду псалмы", "Цари", "Мария"; 1. Франко - "Моисей"; Е. Маланюк - "Из Евангелия полей"; Д. Павлычко - "Голгофа") . Библейские сюжеты разрабатывали Ч. Айтматов («Плаха»), М. Булгаков ("Мастер и Маргарита"). В произведениях Эсхила, Дж. Байрона, Т. Шевченко, П. Б. Шелли, Леси Украинский, П. Тычины, А. Малышко есть образ Прометея. К образу Дон Жуана обращались Т. де Молина, Мольер, Э.Т.А. Гофман, А. Пушкин, Леся Украинка, А. Около.

Формой заимствования переработка эпических произведений на драматические. Пьесу "Сорочинская ярмарка" М. Старицкий написал на основе повести Н. Гоголя. Н. Лысенко создал оперу на основе повести Н. Гоголя "Тарас Бульба". В XIX в. появилась теория заимствования или "странствующих сюжетов», которая распространилась в фольклористике. Впоследствии стала популярной "сравнительно-историческая школа", основоположником которой стал Т. Бенфей. Сторонниками школы были А. Веселовский в России, М. Драгоманов, М. Сумцов в Украине. Они собрали богатый и интересный материал, сравнивали произведения разных литератур, однако, стремясь найти общее в художественных произведениях, иногда недооценивали их неповторимость и самобытность. Как отмечает Ю. Кузнецов, абсолютизация теории заимствований "не только упрощала творческий процесс, пренебрегала его историко-типологическими закономерностями, но и делала зависимым следующий текст от предыдущего, младшего писателя от старшего, сводила в заблуждение впливологии, лишала художественное творчество присущих ей имманентных свойств, самобытности, неповторимости, оригинальности, открытие ".

Видом литературного влияния является подражание. Это сознательное использование образцов фольклора, мыслей, стиля другого писателя. Есть разные виды подражания. Оно может быть ученическим, что характерно для начинающих, может объясняться определенной модой, стремлением создать новый текст на интертекстуальным основе.

Подражания часто встречается в родственных произведениях. Польские поэты-романтики "Украинской школы" в польской литературе последовали поэтику и стилистику украинских народных дум в собственных думах, мыслях и песнях. Иногда подражания возникает на полемической основе. Леся Украинка в драматической поэме "Каменный хозяин" подала женскую интерпретацию образа Дон Жуана, которая существенно отличается от мужского трактовка Тирсо де Молина, Мольером и А. Пушкиным.

Видом подражания является усвоение нарративных или драматических композиций и стихотворной техники. "Подражание, - отмечает Ю. Кузнецов, - отличается от заимствования, потому сохраняет лишь общие признаки подлинника, и от внушения, так как обусловлено намерениями реципиента, а не источники, то есть другого автора, произведения которого, стиль и манера мышления является образцом". ' В истории мировой литературы есть много примеров подражания послание Горация "К Мельпомсны". Мнение римского поэта "смерть не покорюсь" переосмысливали Г. Державин, А. Пушкин, В. Брюсов, М. Рыльский. Есть подражания у Т. Шевченко ("Исаия. Глава 35 (" Подражание ")," Осии. Глава XIV ("Подражание"), И. Франко (цикл "На старые темы"), М. старицы-либо ("На мотив с Гейне »).

Близким к подражанию является перепев - это произведение, написанное по определенным мотивам с элементами подражания композиции первоисточника, образной системы, стилистики. Стихотворение П. Гулака-Артемовского "Твардовский" является перепевом баллады А. Мицкевича "Госпожа Твардовская", баллада "Маруся" Л. Боровиковского - "Светланы" В. Жуковского.

Подражания, которое искажено повторяет особенности оригинала, выражает критическое отношение к идеям, героев, стилистических особенностей оригинала называется пародированием. Пародирования используется с древнейших времен. К приему пародирования обращался основоположник древнегреческой комедии Аристофан в произведениях "Облака" и "Лягушки". В комедии "Облака" Аристофан пародировал софистов и философа Сократа, в комедии "Лягушки" - трагика Еврипида. Роман "Дон Кихот" Сервантеса является пародией на средневековые рыцарские романы. В украинской литературе жанр пародии появился в древней литературе в XVI веке. Первой пародией было стихотворение Феофана Прокоповича "Еlegиа Аlехиi". Удачной пародией на поэму римского поэта Вергилия является поэма Котляревского "Энеида". Многие пародий в творческом наследии К. Буревия, известного под псевдонимом Эдвард Стриха, Остапа Вишни, Ю. Ивакина, А. Жолдака. К этому жанру часто обращаются неоавангардисты.

Копирование произведений предшественников называется эпигонством (греч. Epigonos - потомок). В украинской литературе жертвами эпигонов в свое время стали "Энеида" И. Котляревского и «Кобзарь» Тараса Шевченко. После "Энеиды" Котляревского появились "Горпинида или Вхоплена Прозерпина» П. Белецкого-Носенко, "Оборотень" С. Александрова, "Харько, запорожский кошевой" Я. Кухаренко. Эпигоном "Кобзаря" Тараса Шевченко стал М. Юркевич - автор сборника "Разок бусы".

Видом литературного влияния является реминисценсия (лат. Reminiscensia - воспоминание). Это заимствование мотивов, образов, отдельных деталей из известного произведения другого писателя. Заимствованные высказывания, мотивы переосмысливаются, приобретая новый смысл. На реминисценсии из драмы-феерии "Лесная песня" построен стихотворение П. Воронько "Я тот, что плотины рвал". В стихотворении-помы-горелке И. Франко "В двадцать пятый годовщину смерти Тараса Григорьевича Шевченко" (1886) риторический вопрос "И кто разбудит нашу" правду пьяную? »- Реминисценсия из поэмы Т. Шевченко" Кавказ " : "Палачи издеваются над нами, а правда наша пьяная спит". В стихотворении В. Стуса "В этом поле синем, как лен" строки "В своей неволе / познать здесь, на родной чужбине" вызывают ассоциации со словами Т. Шевченко "на родной, не своей земле".

Рeминисценсиямы есть упоминания о произведениях. В известном романе Сервантеса священник и цирюльник рассматривая книги, которые читал Дон Кихот, чтобы часть из них сжечь, дают оценку рыцарским романам. В лирике, в романе "Евгений Онегин", "Повестей Белкина" А. Пушкина оживают Данте, Шекспир, Байрон, Баратынский, Вяземский. II. Бродский трансформирует текст А. Пушкина "Я вас любил", чтобы выразить свой взгляд на мир и любовь:

Я вас любил. Любовь ещё (возможно,

что просто боль) сверлить мои мозги.

Всё разлетелось к чёрту на куски.

Я застрелиться пробовал, но сложно

с оружием.

(И. Бродский)

В шестом стихотворении цикла "Двадцать сонетов к Марии Стюарт" он же пишет:

Я вас любил так сильно, безнадёжном,

как дай вам Бог вторыми - но не даст!

"По своей функции, литературной сути, - отмечает Ю. Кузнецов, - реминисценсия подобная стилизации и аллюзии, однако, в отличие от них и от цитаты, не осознается автором, возникает вследствие значительного влияния на него произведений других писателей, жанра, стиля, стилистики, образной системы, ритмико-синтаксических ходов и т.п., не всегда может быть версифицированное. Реминисценсию воспринимают в определенном контексте, в связях с традицией, в ней находят признаки новаторства, отображение диалога с предыдущей художественной культурой ".

Иногда в художественных произведениях используется автореминисценсия - цитирование самого себя с целью усиления конкретной мысли. Образцом известной автореминисценсии у Т. Шевченко является "И день идет, и ночь идет".

И. Качуровский считает реминисценсию фигурой конструкции.

Прямое использование первоисточника со ссылкой на него называется цитированием (лат. Citatum от cito - вызываю, называю, провозглашаю). В юмореске Остапа Вишни "Чукрен" есть такие строки:

Веют ветры, веют буйные,

Аж-аж-аж деревья гнутся.

Это немного видоизмененные слова из песни главной героини пьесы И. Котляревского «Наталка Полтавка».

Повторение темы какого произведения в несколько измененном виде называется вариацией (лат. Varions - изменчивый, variaiио - изменение). Много вариаций написано на фольклорные произведения. П. Тычина под давлением советской критики вынужден был изменить мелодичные строки "О панно Инна, панно Инна" на "О дорогая Инна, нежная Инна".

В стихотворении M. Зерова "Pro domo" строки

Классическая пластика и контур строгий,

И логики железная течение -

Это твоя Украина, дорогая.

были заменены на:

Классическая пластика и контур строгий,

и логики железная течение -

это твоя, поэзия, дорога.

М. Рыльский в стихотворении "Вариации" использовал мотив поэзии М. Коцюбинского "Наш домик", сохранив ритм и размер образца. Вариации могут быть композиционными, стилистическими, проявляться на замене строк, строф, фраз, образных приемов. Классические образцы украинской народной поэзии бытуют в разных вариантах. Разветвленные гнезда вариантов имеют лирические песни, думы, баллады, пословицы, поговорки, загадки, частушки.

Распространенным видом творческих взаимовлияния в литературном процессе является парафраз (греч. Paraphrasis - описание, изложение) - сокращенный или распространенный пересказ своими словами мыслей. Примером парафразы является адаптивной перевод Ириной Сидоренко романа "Ґаргантюа и Пантагрюэль". И. Франко называл парафразами некоторые лирические песни Т. Шевченко.

Парафраз может быть как отдельной стилистической фигурой, так и отдельным жанром. Примером последнего является "Самопроизвольный парафраз" Лины Костенко:

Поэт, Не дорожи любовию народной,

Потому что народ дает тебе чины.

Кому нужен дар твой благородный?

На всякий случай оду сочини.

Пиши о чести и совести, а при етом

Обмакни свое перо в муть.

Ну, словом, да. Поэт, не будь поэтом,

Тебе ето ордена дадут.

Отправка читателя отдельным элементом, деталью к предыдущему источнику называется аллюзией (лат. Allusio - намек, шутка). Источниками аллюзии есть мифы ("авгиевы конюшни"), Священное Писание ("поцелуй Иуды"), художественные произведения ("Человеческая комедия" Бальзака), исторические события ("пиррова победа" - победа, по количеству погибших считается поражением) , "Ганнибалова клятва".

Видом художественных взаимовлияний есть репродукция. Этот перенос композиционного строя произведения-источника в современное произведение. Репродукцией является "Аграфены-да, или Вхоплена Прозерпина» П. Белецкого-Носснка, написанная по схеме античного мифа "Похищение Прозерпины" в ирои-комическом варианте А. Котельнической и Ю. Луценко.

Значительную роль в литературных взаимовлияниях играет соперничество. Это процесс, в котором писатель борется с предшественником. Творческое соперничество является тогда, когда писатели работают в одном жанре. В жанре новеллы успешно работали В. Стефаник и Григорий Косынка. Григорий Косынка считал себя учеником западно-украинском прозаика, в письме к В. Стефаника он писал: "Радостно было мне читать Ваше письмо, такой он сердечный и родительский, письмо тот. Вы, как положено родителям, перехвалили своего сына-Косинку с Девич -горы ".

Примером творческого соперничества является художественное освоение различными писателями одних сюжетов, мотивов, образов. Корнил Устиянович первым из украинских писателей обрисовал образ легендарного Моисея. Поэму К. Устияновича "Моисей" И. Франко считал неудачной в художественном отношении. Он писал, что "К. Устиянович нарисовал Моисея поверхностно, схематично, а до глубины души той великого человека не добрался, может даже не пробовал добраться". Результатом полемики стал художественный шедевр - поэма И. Франко «Моисей».

Выдающийся немецкий писатель И. Бехер писал: "Мы учились у великих мастеров, во всех вместе и у каждого в отдельности. Если говорить о литературе, то мы учимся у Гомера, в Пиндара, в созвездие греческих драматургов, мы учимся у Бальзака и Толстого , у Данте и Гельдерлина, в Шекспира и Суинберна - возможность учиться бесконечная. Но и это еще не та особая школа, которую я имею в виду, о которой я говорю. Суть особой школы, которую я имею в виду, заключается в том, что всех этих избранных, сияющих гениев, среди этих хрустальных, вечных прозрачно ясных кряжей та или иная вершина (а иногда и несколько вершин), которые с особой силой притягивают наш взгляд и, глядя на которую, мы говорим: не отрывая взгляда от нее, я начну свое восхождение ... У того или иного мастера я хочу учиться, того или иного мастера я не только уважаю, но и люблю, я чувствую свое родство с ним ".

Писатель может положительно или отрицательно воспринимать художественно-концептуальные особенности творчества своих предшественников. Эти два вида взаимодействия с творческим наследием называют притяжением и отталкиванием. Отталкивания, когда писатели по-разному интерпретируют события, образы, историческое прошлое, классическое наследие.

Формой литературного взаимодействия является концентрация, суть которой заключается в художественном освоении выдающимся писателем творчества предшественников и современников. "Большинство из них, - отмечается в учебнике" Теория литературы ", - становятся интересными для потомков не собственной литературой, а тем фактом, что все они в историко-культурном отношении освещены гением великого художника, творческое наследие которого сохраняет непреходящую ценность для будущих поколений" . В Украине такими писателями были Т. Шевченко, И. Франко, Леся Украинка.

Процессом противоположным концентрации является распыление, когда творчество выдающегося художника будто поглощается на последующих этапах развития литературы, не теряя при этом своей художественной ценности. Термин "распыление" ввел Ж. Деррида. По мнению Деррида, любой текстовый эпизод напоминает побег, вживлен под кору другого побега, который прорастает из своего семени. Побег, фрагмент живой ткани, который подвергается трансплантации, отличают от графа, своеобразие единицы письма (врезка текстов, сюжетных элементов, конфигурация шрифтов). Этот принцип графа Деррида демонстрирует в книге "Похоронный звон" (1974 p.). Здесь текст напечатан в две колонки, которые разделены полем. Слева размещены отрывки из "Философии религии *" и "Эстетики" Ґ.В.Ф. Гегеля, а справа - рефлексии Деррида, вызванные романом Ж. Жене "Чудо", мысли о Ж.П. Сартра, Ж. Батая, отдельные этимологические наблюдения.

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   След >