Павел Беринда

Тенденции ренессансно-гуманистической ориентации на народную, национальную язык, заложенные в украинской духовной культуре М. Смотрицким и Л. Зизания, были продолжены украинским педагогом, писателем, лексикографом Павел (Павлом) Беринда. Выходец из Прикарпатья, он работал печатником и гравером в Стрятини, Перемышль, входил в Балабановское ученого коллегии, был печатником Львовского братства и дидаскалом в его школе. В 1619 г.. По приглашению Е. Плетенецкого он переезжает в Киев, где становится одним из самых выдающихся деятелей ученого кружка Лаврской типографии, главным печатником, редактором, переводчиком и гравером, зачинателем поэзии и школьной драмы в Украине. Важнейшей работой П. Беринды является "Лексиконь словеноросский альбо ймень тлеƀкование" - первый печатный украинский словарь, изданный Лаврской типографией в 1627 г.. Среди работ П. Беринды называют также "Вот отеченника скотски повесть удивительна в диявол" (1626). Есть предположение, что именно П. Беринда автор почти всех стихов в сборнике "В воспитаниы чад".

"Лексикон ..." п. Беринди - фундаментальный к тому времени произведение, предназначался как пособие для студентов и включал 7 тыс. Терминов. Так же, как и М. Смотрицкий, Л. Зизаний, Беринда через научно-теоретическое обработки церковнославянского языка стремился поставить ее рядом с мировыми языками - латинским и греческим, засвидетельствовать так всемирно-историческое значение восточнославянских культурных традиций, их равноправие с другими признанными традициями христианского мира - греко-византийского и латино-римского. Результатом этой работы стал "Лексикон ...» - первый церковнославянского-украинский словарь, который на протяжении XVII в. был крупнейшим собранием словарного богатства одной из самых распространенных языков своего времени, орудием просвещения и культуры восточного славянства, южнославянских народов. Прославляя этот язык, П. Беринда на первый план ставил ее общеславянского значение как общего достояния многих славянских народов. Вместе с тем он сознательно подчеркивал, что церковнославянский и современная украинская простой язык является понятия не тождественны. Рекомендовал использовать простую украинский язык, который, по его мнению, годится как для оригинальной литературного творчества, так и для перевода с других языков. В противоположность средневековым традициям, по которым решающим фактором народности признавалась вера, П. Беринда определял народность по языку.

При заключении "Лексикона ..." П. Беринда обращался к греческой, латинской, еврейской, почти всех славянских языков, языков народов Западной Европы, осмысления и обобщения данных науки и образования того времени. Для него характерно использование многих терминов философско-категориального значения, дают понимание бытия, познавательного процесса, человека, его деятельности, этических и эстетических категорий: любо мудреют - философия, коханех ся в мудрости; бытие - битность, вещество - материя или вещ, дух-душа - животного дыханье, вещество-природа - натура, количество, качество - качества, время, время и т.д., закон, существо-истинность, мысль, познание, мудрования, вƀдение, внƀмание, изображение и др. Завершается "Лексикон ..." толковым словарем имен, где рядом с именами библейских персонажей приведены имена греческих и римских богов, ранее воспринималось как ересь, святотатство.

"Лексикон ..." как энциклопедическое собрание о внешнем мире, природе, человеке, мысленно вмещал воспроизведения на украинском языке терминологии образовательных наук, совмещал христианство с античностью, что свидетельствовало о проникновении гуманистических идей в тогдашнюю отечественную культуру. В гуманистическом духе выдержан произведение П. Беринды "На рождество Христово вƀршƀ", где рассматривается назначение стихотворных произведений не только в назидание, но и получения эстетического наслаждения. Во многих своих других стихах Беринда ставил вопрос о тогдашней национально-освободительной борьбе украинского и белорусского народов, особенно четко прослеживается в стихотворении "На Стефана-первомученика", в котором проведено определенные аналогии с пламенными борцами против католицизма (ст. Зизания). Весь пафос произведения направлены на религиозно-политическую борьбу, которая олицетворяла в то время борьбу народа за свое освобождение. Глубоким патриотизмом отличалась и речь П. Беринды. Он постоянно обращался к украинскому языку без различных церковнославянизмов.

В контексте общего анализа творчества и взглядов ведущих деятелей ученого кружка Лаврской типографии уместно, в пределах имеющейся информации, остановиться на творчестве Т. Земки и Г. Дорофиевича.

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   След >