ПЕРВЫЕ УКРАИНСКИЕ СЛОВАРИ
Для изучения истории языка большое значение имеет лексикография - отрасль языкознания, которая занимается созданием словарей и изучением их истории. Первые лексикографические попытки были известны уже во времена Киевской Руси. Так, "Повесть временных лет" имеет несколько мест, которые можно назвать толкованием имен: пояснение имени Феодосий, названия города Переяславль. В Изборнике Святослава есть целый раздел, где приведены пояснения непонятных слов из Евангелия и других книг. На страницах церковных книг встречается немало так называемых «произвольников» - записей, сделанных теми, кто, читая, сами вписывали пояснения слов, непонятных другим читателям. Все это свидетельствует о том, что христианская церковная литература была чужой для народа, а следовательно, потребность в словарях существовала еще во времена Киевской Руси.
В Новгородской список Кормчей книги сохранился словарь "Речь жидовскаго языка преложено на роускоую, неразоумно на разоумь", где объясняются древнееврейские имена: "Сара - приди, Ревекка - радость, Рахиль - пришщение", а также некоторые греческие имена и географические названия. Всего здесь объяснено 174 слова, а в XV веке переписчики добавили еще 350 Вторым известным в Украине словарем был словарь под названием "Тлокование неудобь познаваемомъ въ писаныхъ речемъ ..." (1431), в котором объяснялись слова греческого, сербского, болгарского и словенского языков.
УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК ХII-XVI вв.
Феодальная раздробленность и монголо-татарское нашествие нанесли сокрушительный удар культуре и быта древних украинском. Значительных разрушений и уничтожения подверглись города, горели библиотеки и документы. Списки произведений литературы Киевской Руси сохранились главным образом в Новгородской и Псковской землях, которые не испытали полного разгрома. Наибольшему опустошению подверглись Киевская, Черниговская и Переяславская земли. Но, несмотря на жестокие времена, культурная жизнь на завоеванных землях не прекратилась. Известны такие письменные памятники этого периода, как Галицко-Волынская летопись, "Слово о погибели Русской земли", "Киево-Печерский патерик». Несмотря на византийско-христианское окраску этих произведений, их язык оставался образной, сохраняя торжественность стиля, народно-поэтические высказывания, афоризмы.
Ослабленные южнорусские и западно русские земли в XIV в. попали в новую зависимость: Киевщина, Чернигово-Сиверщина, Переяславщина (Полтавщина), Подолье и Волынь до XVI в. находились под властью Великого Литовского княжества; Галичина с 1387 - под Польшей,
Закарпатье с XIV в. входило в состав Венгрии, а Буковина - к Молдавскому княжеству. Уровень культуры государств-завоевательница был ниже, чем на завоеванных ими землях. Поэтому, несмотря на большое военное могущество, даже Литовское княжество не смогло обойтись без русского языка, которая была признана государственной. И Ира этом свидетельствуют памятники делового литературы, грамоты XIV-XVI вв .: "Судебник" Казимира Ягайло 1468, "Литовский статут" 1566,1588 гг. И т.
Вот что написано в "Литовском уставе" о языке: "А писарь земский имеете по-русских буквами и слоны русскими вси листы, выиисы и иозовы писать, а не иным языком и словы" ".
В рукописном экземпляре "Литовского статута" помещено стихотворение Яна Казимира Пашкевича о русский язык:
Полска квитнет лациною, Литва квитнет русчизною Без тот в Польше НЕ пребудешь Без сей в Литве шутом будешь.
Светские и религиозные книги в Литовском государстве писались также на русском языке: Литовский летопись, "Люцидарий", "Четьи-Минеи".
Люблинская уния 1569 г.. Провозгласила образование одного федерального государства (польско-литовской) - Речи Посполитой. В этот период языке украинском грамот появилось немало полонизмив и заимствованных через посредничество польского языка германизмов: маршал, канцлер, оброк, голосованы (в значении "присяга"), а также латинизмов: маистат, привилье т. Однако количество лексических заимствований была незначительной. Основа терминологической лексики состояла из слов древнерусских, унаследованных виддилового литературы Киевской Руси. Вылил польского языка на морфологию и фонетику было также незначительным, поскольку существовало параллельное употребление как польских, так и украинских форм: король - круль, волость - власть, добровольцы - добровульне. Стойким об изменениях остался синтаксис, он хранил порядок слов живого староукраинского народного языка и достопримечательностей Киевской Руси.
К тому же польский язык не могла значительно повлиять на язык украинских памятников, как это казалось и на первый взгляд, поскольку она с XIV XV вв. пользовалась латиницей, а речь делопроизводства была чисто .латинською.
Молдавское писательство чувствовало влияние старой украинской актового языка, ведь молдавские хозяева имели писарей (канцлеров) украинского происхождения из Буковины. Вот для примера образец языка милдавськои грамоты: "... Ґерге, встав ся с добрыми людьми, перепроспль господина Костя, абы его простиль на тое село и на домы, 11 дам Косте ся смиловаль на него ..." "
Борьба православия с католицизмом в известной мере влияла на развитие письменных памятников. Оборонительные православия (ортодоксального христианства) считали, что надо писать на старославянском, а католики позорили этот язык как непригодную для церковного письма. Так, Петр Скарга, рвении пропагандист католичества, писал: "с славянском языке нельзя стать ученым. Да и что это за язык, которого теперь никто не понимает и не уме поясного ней. Эту языке нет ни грамматики, ни риторики и быть не может ... Отсюда общее невежество и заблуждения ". В ответ на его книгу "О единстве костела Божьего" появляется много произведений полемической литературы, которые защищают православную церковь и старославянский язык: это произведения Христофора Филалета, Иова Борецкого, Захари Коишстснського, Ивана Вишсиського и др. Потребность церковников сохранить старославянский язык в культово-религинному литературе и искусственное ограничение сферы употребления простой народного украинского языка стало причиной торможения ее развития.
Поскольку старославянский язык уже в IX в. НЕ зазнавана изменений, фактически была мертвой и применялась только в религиозной литературе, она все больше становилась непонятной народу. Поэтому появляются словари, которые подают перевод со старославянского на украинский народный язык. Да. в XVI в. был написан "Лексисъ с толкованиемь словенских слове" просто "неизвестного автора, в котором объяснено 776 слов, 121 слово - без объяснения. Это была уже лексикографическая попытка заключить словарь украинского языка. Вот приложили некоторых переводов: абие -Сейчас, брацасн - бороться, возискаю - ищу, благодаря - спасибо, дщерь - дочь, заемлю - взаймы, устью - устщпу.
Первым печатным словарем стал "Лексисъ сиречь предложения, вькратце собраны п изъ словенскаго языка на просты рускиии диалект истолкованы" Лаврентия Зизания, который вышел 1596 Всего здесь объяснено 1 061 слово: папа - папа, отец: баснь - сказка, слово, басня; юноша -парубок, младетць; виновный - тот, який есть чему причиной тому подобное.
Памятником староукраинского языка является "Перес Ниццкий евангелие», написанное в 1556-1561 гг. Его речь обозначена выразительным народным колоритом, насыщенная фразеологизмами из живого народного языка, живописными заставками, орнаментами в староукраинском стиле. перевели книгу Михаил Василевич и архимандрит Пересопницкого монастыря Григорий. Таким образом, памятник чужой культуры, переведенная староукраинском языке, не только стала символом украинской письменности, но и получила статус национальной святыни, на которой присягают президенты. Как тут не вспомнить Шевченко: "Если бы вы учились так, как надо, то ее мудрость бы была своя"!
Протестантские движения XVI в. способствовали привлечению к письменной речи большого количества слов с простонародной украинского языка. Вообще эпоха Ренессанса и Барокко в Украине внесла живомовних струю в литературный язык. Общенародная разговорная лексика проникла и в книжно церковную. и в актовый, и в художественный язык украинской литературы.
Иван Франко считал, что эта эпоха была "норой, в которые ее у нас родилась и начала красиво развиваться первая всеукраинская, действительно национальная литература", когда писаны "на языке, понятном повсюду Руси Украины".
И хотя литература Украины периода почти трех веков была многоязычной (старославянский, латинский, польский, русский), уже появлялись произведения, написанные близкой к народной украинской или книжным украинским языком. По свидетельству современников, тогда существовало множество рукописных сборников народных песен или стихов, написанных простым народным языком. Если церковь стремилась как можно дольше хранить церковнославянский язык как литературную, то светская литература, особенно поэзия, тяготела к вживания народной и близкой к народному украинскому языку. Об этом, например, писал Иван Жоравнишький (1575) г ". Итак, как видим, Иван Котляревский и Григорий Квитка-Основьяненко начинали не на пустом месте. И палкой понятна мысль Ивана Франка, "Энеида" Котляревского »не была абсолютно новым явлением в русском литературе как с точки зрения языка, так и в плане литературного метода ... Котляревский был продолжателем старой русской литературной традиции" "".
Деловая речь украинском сотенных канцелярий приближалась к народной, хотя и имела традиционные черты тогдашнего делопроизводства. Писцы хранили фразы-стереотипы из Литовского устава и других правописания кодексов. Ценные образцы языка дают судебные документы, которые фиксировали живая речь свидетелей и подсудимых, ведь для достеменпости документов была потребность в дословном записи показаний. Поэтому в них наблюдаются языковые черты разных социальных слоев украинского народа.
Во второй половине XVI в. в Остроге образовался значительный культурный центр, который возглавил князь Константин Острожский. Здесь выдавались книги и формировалась книжный украинский язык, который розвивани писатели XVII в.
Но не все образованные люди этого времени понимали необходимость принятия народного языка как литературной. Качание в выборе языка для писания произведений - характерное для XV-XVI вв. явление. Да. гетман Ходкевич 1568 писал в предисловии к "Учительного Евангелия" о том. что он хотел перевести эту книгу понятной для народа языке, но "мудрые люди" предостерегли его, указав, что при переводе "с Дав пословица на новые, помылка оказывается немалая".
Вот как об этом писал и Павел Житецькпй: "Речь эта звучала неодинаково в разных краях Литовского государства: это была то украинский, то белорусский язык, а то и другая тоже делилась на много отдельных говоров. Посему и можно представить себе, на которые трудности наткнулся бы писатель, если бы он решился говорить чистой народным языком, предварительно не изучив народные наречие, в XVI веке невозможно было не только у нас, но и в Европе "1".
Итак, разнообразие украинского говора сдерживало писателей в применении народного языка как литературной. Поэтому они и пытались выработать такую книжный язык, который был бы понятным для всех. Однако очень часто их выбор останавливался на латинском, польском или, в лучшем случае, церковнославянском языках.