Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Культурология arrow Украинское народоведение

УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК XVII-XVIII вв. И правописания ПОИСКИ XIX СТ.

К памятникам литературы XVII-XVIII вв. относятся: деловая документация, художественная литература, религиозно-христианские произведения, апокрифы, проповедническая проза, светская поэзия и тому подобное. Писатели-полемисты, пытаясь писать народным языком, не всегда могли обойтись без книжных славянских выражений и фразеологии. А те, которые хотели писать церковнославянском языке не всегда в совершенстве владели ею. Следовательно, и возник язык, что была чем-то средним между церковнославянском и народной.

В Киеве в начале XVII в. появился второй культурный центр, объединивший образованных людей вокруг Киевской коллегии. Петр Могила, который возглавлял это заведение, добивался обязательного соблюдения орфографии старославянского языка. Кроме того, именно под давлением коллегия перешла к преподаванию наук по образцам иезуитских коллегий, а следовательно, широко внедрялась латинский язык. Это, конечно, отбросило проблемы развития народного языка далеко назад. В науке на долгое время воцарилась богословская схоластика, которая очень навредила многим писателям, лишив их произведения национальных черт.

У1619 г.. Вышла книга Мелетия Смотрицкого "Грамматики словенския правилное синтагма". Как отмечают лингвисты, эта грамматика была не столько славянской или церковнославянском, сколько близкой к русским диалектов. Не всегда зная, как произносились звуки в славянском языке, Мелетий Смотрицкий передавал их по-русски. Однако это была первая грамматика, которой пользовались в Украине, Беларуси и России еще несколько веков. Возникла ситуация, при которой писали по-славянски, а читали (произносили) по-русски, то есть народной украинском языке.

Под влиянием этой грамматики создавалось немало школьных учебников, которые способствовали распространению грамотности среди простого люда. Например, грамматика луцкого епископа Афанасия Пузини, которая была отпечатана в Кременце 1638 По грамматикой Мелетия Смотрицкого заключались буквари XVII-XVIII вв. Ценным в его грамматике было упрощения надстрочных знаков, которые усложняли чтение, введение буквы г вместо африкаты кг, что употреблялась в словах кгруш, кганок (вместо почву, крыльцо). Однако и он оставил еще немало уже "неживых" букв (и, ьи, ь).

Самым среди словарей этого времени стал "Лексикон" славеноросский и ймень тлНисование ... ", вышедший в свет 1627 Его автор Памво Беринда впервые в восточнославянской филологии применил научную обработку словарного материала, использовал все известные в то время словари своих предшественников и даже «произвольников». "Лексикон славеноросский ..." сыграл заметную роль в нормализации староукраинского языка. Здесь было применено несколько типов объяснения слов: простой перевод слова, подача синонимов к слову, описательный способ, похожий с современным толкованием в словарях, а также статьи энциклопедического характера, где подавалась короткая история какого-то понятия: например, слова нефть, грамматика.

Украинский книжной, народной или близкой к народному языку писали в XVII-XVIII вв. Семен Климовский, Лазарь Баранович, Кулик, Онуфрий, Климентий Зиновия, Захар Дзюбаревич, Агафон, Григорий, Иван Пашковский, Стефан Петрушевич и др. Некоторые из них писали украинском и польском языках (Иоанникий Галятовский, Лазарь Баранович). Языке, очень близком к народной украинской, пользовался Антоний Радивиловский. Было много анонимных поэтов, которые остались для нас неизвестными. Они в своих произведениях сочувствовали народу, порабощенному иностранными господами, и писали народным украинским языком. Тогдашние "светские песни" создавались по образцам народных песен, из которых позже развились украинские романсы.

В начале XVIII в. Украинский языковое единство было нарушено реформами московского царя Петра. Его реформа правописания внесла определенные расхождения и в украинские нормы правописания. Восточная Украина, находясь в составе Московского государства, приняла Петрову "гражданку" (гражданский, то есть упрощенный шрифт и алфавит), а западные земли под Польшей продолжали пользоваться "кириллицей".

Вообще, становление украинского литературного языка на западноукраинских землях было сложным. После почти 400-летнего польского господства Западная Украина в 1772 г.. Попала в состав Австрии, а позже - Австро-Венгрии. Правительство не был заинтересован в том, чтобы народ Украины учился на родном языке, наоборот, внедрялись немецкий и польский языки. Правда, во Львовском университете и Львовской семинарии изучалась русский язык, но это продолжалось недолго.

В 1833 г.. Во Львовской семинарии образовался кружок энтузиастов под названием "Руськатрийця": Маркиян Шашкевич, Яков Головацкий, Иван Ванилевим. Они создали программу по народоведения, за которой собирали старые рукописи, грамоты, сказки, легенды; записывали названия сел, рек, озер, одежды делали описания праздников Купала, Коляды, свадеб, похорон; изучали народные промыслы, хозяйство, ремесла и тому подобное. В 1837 г.. Появилась их первая книжечка "Русалка Днистровая", которая во всеуслышание заявила о существовании украинского народного языка и неразрывную связь "западных" Украинская с "восточными". И это в то время, когда между Западной и Восточной Украиной пролегала граница двух государств. Книги из Большой Украины попадали в Маркияна Шашкевича и его друзей с трудом, но они были проводниками на пути создания совместно украинского языка.

До сих пор исследователи творчества "Русской троицы" не обратили достаточного внимания на целеустремленность восстановления именно этнической культуры Украинской. Известно, что авторы "Русалки ..." заменили свои христианские имена на языческие: Маркиан Шашкевич - Руслан, Иван Вагилевич - Далибор, Яков Головацкий - Ярослав. И хотя идея возрождения этнической религии ними еще не провозглашалась, однако на интуитивном уровне уже существовало понимание единства национального языка и национального мировоззрения, немыслимо без национальной духовной культуры, то есть Этнорелигия. Не за это М.Шашкевича исключили из семинарии? И не потому Я. Головацкий написал ряд работ по славянской мифологии, среди которых и книга "Очерк старославянском баснословия или мифологии" (Львов, 1860), которую подписал только инициалами Г.Я.Ф. (Головацкий Яков Федорович)? И не за это попы, а за ними и правительство, так же интуитивно поняв угрозу со стороны "рутенской национальности", запретили книгу на десятилетия?

И. Вагилевич писал: "Крест на землю Русскую навнесено напрасно, и хоть вмисто храмов свелись торопкии церкви, священники пели службу Божию беседой собственного народа, не гороижилися, относились господами, только перед сотнями лет, как еще и днеська жили с мирянами как отец с детьми, были им другом, разделяли печаль и радость под их низкими крышами. Не было, кто бы заберав давнии поведения, и затирал с молоком высосаны чувства; проповидачи витеребляючы боганьство (язычество. - ГЛ.), Не жемчуг чужой души в народ. Русский народ правое свет взял в сердца клокочучи, а окрашаючы эго поверхное лицо влюблен красотами, а не запорчяв эго внутренней чистоты цело. Мир ясный всякими красками буйно, буйно процветал ".

Австрийское правительство пытался внедрить на украинских землях латинскую азбуку - "абецадло" и рекомендовал своим подданным изучать немецкий язык "ради их личной выгоды". "Русская троица" выступила против такой реформы. Маркиан Шашкевич написал статью "Азбука и абецадло", где обосновал недопустимость такой замены.

Уже с XVIII в. началось недоразумение по поводу украинского правописания. Россияне возмущались, что украинцы букву те ("ять") произносят как /, а букву // читают как ы. Началось давление на украинскую школу и церковь. Например, по церковному приказу, вместо "Мир Христов просвищает всех" должны были произносить "Свет Христов просвещает всех". Попы пытались угождать Москве, а школа учила читать все буквы так. как читают в России. Эти "традиции", насаждаемые в течение нескольких веков христианской церковью и школой, оказались живучими, что и до сих пор среди ученых древнерусские тексты довольно часто читаются по-русски. Отсюда и ошибочное впечатление, что древнерусский язык ближе к российской. Где уж тут доказать украинское происхождение древнерусских текстов?

Среди писателей начала XIX в. еще была жива общепринятая украинское произношение к и и. По-украински их употреблял Иван Котляревский. Он пользовался правописанием, который языковеды назвали этимологической. Так писали и ученые-филологи Осип Бодянский, Михаил Максимович. Но школа, которая постоянно учила читать то как есть, окончательно уничтожила остатки украинского произношения этих букв. Поэтому Григорий Квитка-Основьяненко, Евгений Гребенка, Тарас Шевченко перешли на русский алфавит (в русском произношении) для передачи украинских слов: "хорошо робы", "бильные", "блызькый" и другие. Это давало возможность простому люду, который учился в церковных школах, читать так, как ему было привычнее, при том понимая, что это украинский язык.

Реформу такого правописания сделал Пантелеймон Кулиш. Его правописание был назван Кулешовка. Он отменил букву ы, вместо внедрил /, а йотировано е заменил на е. Но буква & была отменена не сразу, ее употребляли для обозначения раздельного произношения внутри слов (как современный апостроф) и в конце слов: "бъемъ" (бьем) . Для звука wo употребляли заимствованное из шведской е (ёго, к нему). Буквы и еще не было.

Коррективы "кулишивки" сделана 1870 Было отвергнуто ь в конце слова и оставлено только внутри (для раздельного произношения), а также добавлено букву / ".

Царь Александр III запретил "Кулешовка" и приказал писать русскими буквами. Этот казенный правописание названы "ярижкой" (от названия русской буквы ы - "ерьи»). В 1905 г.. Этот запрет был отменен и украинцы отказались от "ярижки" и вернулись к своей "кулишивки".

На Западной Украине реформу "кулишивки" сделал 1885 Евгений Желехивский: он обозначил буквой / "не только йотировано /, но ее употреблял ее для смягчения согласных, например:" дело "," сирий "и другие. Это правописание был введен с 1893 в школах и официальных учреждениях

Австрийской Украины. Подобный правописание мы встречаем и в произведениях старших научных начале XX в .. в частности у Михаила Грушевского.

Окончательные поправки к украинскому правописанию внес Борис Гринченко. Он установил четыре правила, чтобы прийти к согласию с галичанами в правописания вопросам:

1. Не надо писать дид с двумя точками.

2. Не надо оддилятися в глаголах.

3. Принимаются апострофа, чтобы отличить рья от ря, с я от зя и т. Д.

4. Не надо писать м который знак в таких словах, как мир (не надо писать СШт).

Постепенно и галичане признали преимущества такой исправленной "кулишивки". Украинцы и сейчас пользуются этим правописанием.

 
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 
Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Естествознание
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика, химия, физика
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Региональная экономика
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика
Прочее