Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Туризм arrow Международный туризм и сфера услуг

Методика информационно-экскурсионной работы

Методика - совокупность способов и приемов использования любой работы. Общая и конкретная методики туризма определяются задачами экскурсионной деятельности и особенностями аудитории, которые требуют применения конкретных способов и приемов. Наиболее распространенными среди них являются методы индукции и дедукции (изложение экскурсионных тем по принципу от простого к сложному, от частного к общему или, наоборот, от общего к частному, от известного к неизвестному), оптимального сочетания рационального и эмоционального благодаря специальным средствам вещания, наглядность , системность, последовательность, актуальность. Умело используя методы и приемы, гид может лучше подготовиться к экскурсии, подобрать интересный материал, выложить его ярко с учетом национальных, профессиональных, возрастных особенностей туристов.

Как уже отмечалось, гиду-переводчику приходится работать с различными категориями иностранных туристов. Установление контакта с ними способствует сохранению внимания к изложенному материалу. Для успешной работы, правильного общения гид-переводчик должен учитывать социально-психологические особенности туристов: их интересы, потребности, мотивы поведения, эмоции, настроения, привычки, обычаи, традиции.

Следует иметь в виду, что контакт, психологический и зрительный, имеет значение для удержания внимания. Проблема внимания тесно связана с проблемой интереса, так как наличие интереса вызывает внимание, и, наоборот, если туристы внимательно слушают гида-переводчика, значит, его рассказ вызывает у них интерес. Психологический контакт устанавливается благодаря эмоциональной насыщенности языка гида-переводчика, ее выразительности. Если речь гида-переводчика монотонная и сухая, он не сможет установить психологический контакт. Кроме психологического, очень важно установить зрительный контакт. Гиду важно видеть туристов, их глаза, контролировать их восприятие и реакцию на представленные им сведения. По выражению глаз туристов гид может судить о том, как воспринимается его работа.

Для установления контакта важны настроение и самочувствие гида-переводчика: бодрый, энергичный, собранный гид-переводчик нравится туристам. Если гид усталый, находится в плохом настроении, установить контакт бывает очень трудно. То же самое касается туристов: уставшие переездом из города в город люди будут рассеянными и не смогут сконцентрировать внимание на информации гида. Очень важна для работы первая встреча туристов с гидом. Его внешность, манера поведения, гостеприимство и первые фразы невольно привлекают внимание туристов. Первая встреча и первая информация важны не только для установления контакта, но и для налаживания в будущем атмосферы взаимного уважения и доверия.

Если гид-переводчик умеет адаптировать материал экскурсии для конкретной аудитории, если он при этом не равнодушен, а заинтересован в том, о чем рассказывает, тогда его информация вызывает соответствующий интерес у туристов. Материал должен излагаться в популярной и доступной для восприятия туристов форме.

Как бы хорошо ни был разработан текст экскурсии, какой бы литературным языком он не был написан, гиду часто приходится импровизировать, приспосабливаясь к нуждам сегодняшнего дня. Чем выше уровень гида-переводчика, его профессиональное мастерство, тем изысканнее он импровизирует. Способность к импровизации усиливает влияние гида-переводчика на туристов, помогает активизировать их внимание и углублять интерес. Для работы гида важны тембр голоса, интонация, которая добавляет словам эмоциональной окраски. Особое внимание следует обращать на темп и ритм речи. Медленный темп утомляет слушателей, быстрый темп без пауз также воспринимается тяжело. Темп речи зависит от содержания: более важную информацию нужно подавать замедленным темпом, иногда стоит повторить сказанное. Менее важные сведения можно подавать в ускоренном темпе. Важное значение имеют жесты, мимика, поза гида-переводчика. Следует избегать однообразных, часто повторяющихся жестов - это раздражает туристов.

Методика предусматривает творческое применение в практике информационно-экскурсионной работы определенных приемов, которые способствуют лучшему усвоению содержания экскурсии.

Прием сравнения можно применять для сопоставления явлений или процессов в одной стране с аналогичными явлениями в других странах; прошлого с настоящим.

Прием собственного примера в беседе с иностранными туристами очень эффективным, делает информацию более убедительной. Если остроумный гид-переводчик найдет яркие, удачные выражения, использовать народные пословицы и поговорки, это придаст экскурсии эмоциональности, и, безусловно, поможет найти взаимопонимание с аудиторией.

Прием новизны можно использовать в работе с любыми группами иностранных туристов: и теми, что впервые посещают нашу страну, и теми, что приехали к нам повторно, поскольку изменения в жизни страны, региона, города происходят почти каждый день.

Прием взаимодействия интересов применяется для привлечения внимания в работе со специализированными группами: гид, учитывая профессиональные интересы туристов, использует информацию на важную для них тему.

Прием восстановления художественного образа (персонификации) - это яркий рассказ гида о деятельности конкретной личности или об определенной событие, которое оживляет любую экскурсию. Этот прием полезен при проведении тематических экскурсий и при осмотре памятников.

Прием проблемной ситуации состоит в том, что гид-переводчик, умело коснувшись определенной проблемы, предлагает туристам обсудить ее вместе с ним.

Прием соучастия активизирует воображение туристов и способствует повышению их интереса к сведениям, которые подаются.

Прием лирического отступления гиды-переводчики используют, чтобы дать возможность туристам отдохнуть, восстановить внимание. Для этого, например, можно рассказать веселую историю. С целью привлечения внимания туристов к наиболее важных тем рассказы полезно также повторить основные положения, попросить туристов ответить на вопросы для закрепления информации, выделить вопрос интонацией, паузой, замедленным темпом изложения.

В информационно-экскурсионной работе в подтверждение какого-то положения целесообразно использовать факты и цифры (статистику, факты из истории нашей страны или страны происхождения туристов). Умелое применение фактов и цифр выражается не только в правильном их выборе, но и в четком определении объема такого материала. Не стоит перегружать внимание иностранных туристов ненужными фактами и многочисленными цифрами, лучше отобрать несколько ярких и понятных фактов, примеров, цифр, которые будут звучать особенно убедительно.

В туризме, познавательная цель которого является определяющей, используются специальные формы ознакомления, условно их можно разделить на основные и дополнительные.

К основным принадлежит экскурсия - форма просветительской работы, посвященной определенной теме, связанной с историей или современной жизнью страны, с использованием зрительного ряда. Наиболее массовыми являются экскурсии по городу (автобусные, пешеходные, пароходные, вертолетные), которые делятся на обзорные и тематические (посвященные конкретной теме исторической, архитектурно-градостроительной, литературно-музыкальной и т.п.); музейные (посещение музеев, выставок, галерей, мемориальных комплексов, памятных мест, загородных усадеб, заповедников) и производственные (на предприятия, в учреждения, учебные и медицинские учреждения и т.д.).

Дополнительными формами ознакомления является вечера, встречи по профессиям, театрализованные представления на базе музеев или историко-архитектурных памятников.

Организуя встречи иностранных туристов с общественностью, нужно стремиться к тому, чтобы эти встречи были интересными и предметными, велись понятной иностранцам языке квалифицированными специалистами. На таких мероприятиях гид-переводчик не работает самостоятельно, а только помогает участникам мероприятия достичь взаимопонимания, наладить контакты.

Приемов, которые произносятся на вечерах, встречах, гид должен переводить точно, не искажая смысла, не высказывая своего отношения к нему. Если говорящий говорит слишком быстро, нужно попросить замедлить темп, иногда уточнить терминологию или понятия, но в любом случае не опускать непонятные фразы. Целесообразно пользоваться блокнотом, делать записи - это поможет улучшить качество синхронного перевода.

В экскурсионной работе применяются различные сочетания методов показа и рассказа. Показ без рассказа не дает представления о городе или экспозицию, а рассказ без показа превращает экскурсию на лекцию. Показ - одив из обязательных компонентов экскурсии, поскольку он не только создает хорошее настроение, но и активизирует зрительную память.

Экскурсионный показ делится на две стадии: первичный показ и характеристику, анализ объекта. Первичный показ предусматривает выделение нужного объекта с зрительного ряда. Например: "Обратите внимание слева по ходу движения автобуса на серый дом с колоннами и часы". Туристы смотрят на указанный объект, в них возникают соответствующие эмоции, а потом гид-переводчик анализирует объект: дом построен в прошлом веке известным архитектором для губернатора города, сейчас в здании находится одно из крупнейших книгохранилищ и тому подобное.

Показ проводится как в движении, так и на остановках. Показ в движении сложнее, требует определенных навыков, поскольку перед гидом ставится задача за короткий промежуток времени при движении автобуса показать объект и дать характеристику, которая наиболее полно раскрывает его значение. Целесообразно заранее готовить туристов к осмотру объекта, начав рассказ перед тем, как автобус подъехал к нему. Весь информационный материал экскурсии лучше распределять можно равномернее, чтобы постоянно знакомить туристов с интересными объектами при передвижении по городу.

Проводя экскурсию по городу, гид-переводчик должен сидеть лицом к туристам, чтобы видеть их реакцию и, используя жесты, направлять внимание туристов на объект.

Показ на остановке проводить легче, поскольку гид располагает больше времени. Выбрав место, с которого объект виден лучше, и расположив группу полукругом, гид дает объяснение всем участникам экскурсии. Некорректно стоять спиной к группе (голос гида слышать плохо), так же, как и стоять в окружении толпы.

Как уже отмечалось, показ тесно связывается с рассказом, а рассказ - со зрительным рядом, темой экскурсии и подтемами, которые помогают раскрыть главную тему. Можно использовать два типа экскурсионного рассказа: рассказ-комментарий, когда гид-переводчик комментирует зрительные впечатления туристов, и рассказ реконструкцию, когда гид-переводчик сообщает о событиях или людей, связанных с этим объектом, воспроизводя отдельные моменты прошлого и современности.

Большую помощь в рассказе могут предоставить наглядные средства (фотографии, карты, схемы, макеты), которые характеризуют объект в прошлом или в будущем. Однако не стоит делать рассказ очень длинной или слишком подробной. Мастерство гида именно в том и состоит, чтобы кратко, но всесторонне ознакомить туристов с объектом, событиями, современной жизнью общества.

Сделать рассказ яркой и убедительной помогут цифры - лучший из аргументов, самый надежный из доказательств, но подавать их нужно умело, а при выборе обязательно учитывать состав аудитории, ее социально-психологические особенности и национальные стереотипы.

Цифровой и фактологический материал целесообразно использовать в ответах на вопросы иностранных туристов. Ответы на вопросы туристов - важная и трудная часть работы гида-переводчика и к ней нужно относиться очень ответственно. По вопросам туристов гид может выяснить, насколько успешно он провел экскурсию, а также впечатления туристов о стране. Не стоит бояться вопросов, их необходимо анализировать, а иногда и прогнозировать. Главное, быть правдивым. Например, накануне в отеле туристы по телевидению наблюдали митинг. При встрече с гидом они могут спросить, что происходило, кто тот человек, который кричала громче, что за люди собрались на митинг, чего они хотят и тому подобное. Если гид не имеет ответов, лучше честно признаться в этом, не придумывая своих версий произошедшего. Работая с людьми, особенно с иностранцами, гид-лерекладач обязан все время интересоваться жизнью своей страны и города, помня, что ему доверяют и ждут освещения и интерпретации событий и явлений, с которыми иностранные туристы сталкиваются впервые.

От экскурсии необходимо отличать путевую информацию, которая предоставляется во время движения автобуса, поезда или теплохода. Дорожная Информация не определяется определенной темой, слушатели не подходят к объекту для его детального осмотра. Путевая информация - это документальные справки об объектах, которые встречаются на пути, - памятники истории, архитектуры и тому подобное. Она должна состоять из достоверных сведений, выкладываться интересно и эмоционально.

Композиция экскурсии. Каждая экскурсия композиционно делится на три части: 1) вступление (вводная часть); 2) главная (основная) часть; 3) заключение (заключительная часть).

Эти части являются обязательными и логично взаимосвязаны.

Введение - установление контакта с аудиторией. Знакомство, информация о маршруте и объекты, продолжительность экскурсии, организационные моменты, последовательность осмотра и фотографирования. Необходимо сообщить название экскурсии. Выступая всегда должен быть ярким и лаконичным (8-10 мин.), Актуальным и интересным именно в тот день, когда проводится экскурсия. Хорошо, если главная цель экскурсии, определенная во введении, потом "красной нитью" проходить сквозь всю экскурсию. Этот прием часто применяется при проведении обзорных экскурсий по городу, но в арсенале гидов-переводчиков есть целый ряд подобных приемов.

Выступая лучше подавать возле гостиницы, когда автобус еще стоит или на пути к первой остановки, где начинается изложение основной части экскурсии.

Основная часть. Основной материал излагается при движении автобуса от объекта к объекту и на остановках. Основная часть экскурсии разбита на подтемы, изложение которых происходит как на остановках у определенного объекта, так и на маршруте с учетом соответствующего зрительного ряда.

Отбор объектов для показа определяется темой экскурсии, отдельные объекты служат средствами раскрытия подтемы. Между подтемами должен четко прослеживаться внутренняя связь.

В экскурсии большую роль играет последовательность показа объектов и рассказа о них. В связи с этим гиды должны соблюдать маршрута экскурсии, демонстрации объектов в определенной последовательности - по степени значимости для основной темы экскурсии.

В обзорных экскурсиях по городу главную часть лучше выстраивать в исторической последовательности - от основания города до наших дней.

Важно учитывать пропорциональность остановок и проездов. Остановки лучше равномерно распределять по всему маршруту экскурсии в соответствии с этим распределять и материал экскурсии, который выкладывается на остановках и проездах, в зависимости от времени, отведенного на них.

В то же время необходимо делать в экскурсии паузы, чтобы дать возможность туристам поразмыслить над услышанным или просто насладиться красотой объекта, видом или задать вопрос.

Вывод, которым завершается экскурсия, стоит заранее продумать. Лучше если он содержит краткие выводы по теме экскурсии, рекомендации по приобретению литературы, посещение того или иного музейного объекта, а также приглашение принять участие в специальных мероприятиях и посетить город снова.

Метод расторопности как неотъемлемый элемент любой экскурсии логически связан с методами показа и рассказа. Передвижения от объекта к объекту во время экскурсии по городу или в музее добавляет экскурсионной работе динамичности, улучшает восприятие материала. Гид-переводчик должен сам определить темп передвижения от объекта к объекту. Во время автобусной экскурсии гиду-переводчику необходимо заранее согласовать с водителем маршрут, остановки с выходом туристов из автобуса и скорость на разных отрезках маршрута.

 
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 

Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Естествознание
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика, химия, физика
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Региональная экономика
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика
Прочее