Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Проблема индивидуального стиля переводчика (на материале сопоставительного анализа переводов "Таинственного острова" Жюля Верна)

Проблема индивидуального стиля переводчика (на материале сопоставительного анализа переводов "Таинственного острова" Жюля Верна)



ВВЕДЕНИЕ ПЕРЕВОДЫ ЖЮЛЯ ВЕРНА НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ИСТОРИЧЕСКОМ КОНТЕКСТЕ Общая характеристика русской ситуации Перевод романа «Таинственный остров» авторства Игнатия Петрова: появление Перевод романа «Таинственный остров» авторства Н. Немчиновой и А. Худадовой: появление АНАЛИЗ ДВУХ ПЕРЕВОДОВ НА ПРЕДМЕТ СООТВЕТСТВИЯ ОРИГИНАЛУ: ТОПОНИМЫ Специфические топонимы в интерпретации обоих переводчиков Общая характеристика интерпретации топонимов в обоих переводах АНАЛИЗ ДВУХ ПЕРЕВОДОВ НА ПРЕДМЕТ СООТВЕТСТВИЯ ОРИГИНАЛУ: ИЗМЕНЕНИЯ, ВНЕСЁННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКОМ Изменения, сделанные из идеологических соображений Изменения иного характера СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СТИЛИСТИКИ ОБОИХ ПЕРЕВОДОВ Стилевая характеристика перевода Игнатия Петрова Стилевая характеристика перевода Н. Немчиновой и А. Худадовой Сопоставление одинаковых фрагментов романа в разных переводах как иллюстрация к вышесказанномуЗАКЛЮЧЕНИЕСПИСОК ИСТОЧНИКОВ
 
След >
 

Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Естествознание
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика, химия, физика
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Региональная экономика
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика
Прочее