Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Проблема индивидуального стиля переводчика (на материале сопоставительного анализа переводов "Таинственного острова" Жюля Верна)

АНАЛИЗ ДВУХ ПЕРЕВОДОВ НА ПРЕДМЕТ СООТВЕТСТВИЯ ОРИГИНАЛУ: ТОПОНИМЫ

Специфические топонимы в интерпретации обоих переводчиков

Для удобства работы была составлена сравнительная таблица, где приведены названия в их оригинальном виде, в переводе Игнатия Петрова и в переводе Немчиновой и Худадовой (см. приложение №1). Также приведены два варианта карты острова Линкольна, соответствующие первому или второму переводу.

Существует важная деталь: Жюль Верн, преследуя как художественные, так и просветительские цели, стремился ввести в текст романа английские варваризмы, соответствующие оригинально-французским названиям (это видно из таблицы). Иногда французские названия и вовсе отсутствуют, заменённые английскими. (Подобная тенденция существуют не только в «Таинственном острове»: например, «Пушечный клуб» из дилогии о путешествии на Луну имеет оригинальный вид «Gun Club», а не «Club-Canon».)

В данной связи присутствует ряд сложностей, которые коснулись и задачи переводчиков.

Следует обратить внимание на топоним «Красный ручей», имеющий оригинальный вид «Creek Rouge». Он является не только примером стремления Верна проникнуть в языковую культуру персонажей, но и свидетельством прекрасной теоретической базы романа.

«La, ainsi qu'on l'avait presume, le ruisseau promenait ses eaux vives et limpides entre de hautes berges de terre rouge, dont la couleur decelait la presence de l'oxyde de fer. Cette couleur fit immediatement donner a ce cours d'eau le nom de Creek-Rouge».

Немчинова и Худадова: «Как и предсказывал инженер, там бежала речка, быстрая речка с чистой, прозрачной водой; её высокие берега были красноватого цвета, что свидетельствовало о наличии окиси железа в породах, из которых они состояли. По цвету берегов колонисты тут же дали речке название: «Красный ручей».

Петров: «Как и предполагал Сайрус Смит, под первыми деревьями леса они наткнулись на ручеёк, кативший свои прозрачные воды среди крутых берегов, красная окраска которых говорила о насыщенности почвы окисью железа.

Цвет почвы дал колонистам повод назвать ручеёк «Красным».

В данном случае переводчики встали перед необходимостью адекватно оригиналу интерпретировать столь сложное название. Слово «creek» отсутствует во французском языке, а в американском варианте английского имеет значение 'приток', 'небольшая река', 'ручей'. Что касается «rouge», то это слово лишь во французском языке означает 'красный', 'алый' - а в современном английском соотносится с 'румяна' и 'губная помада'. Однако существует и архаичное значение, несомненно, бывшее доступным Жюлю Верну. Это 'порошок окиси железа красного цвета'. Специализированная окраска не может удивлять: широко известны слова Жюля Верна «Таинственный остров» - роман о химии», а также его тщательное изучение научных основ, заключавшееся в многочисленных посещениях химических фабрик «Встречаюсь с профессорами химии, бываю на химических фабриках и каждый раз возвращаюсь с пятнами на одежде <…>. Это будет роман о химии…» (Евг. Брандис, с. 147).

Итак, переводчик вынужден иметь дело с высокой концентрацией смыслов: здесь и попытка придать топониму «американский» колорит, и прямая отсылка к физическим особенностям объекта, и общая его характеристика. В обоих случая мы видим один и тот же вариант: «Красный ручей». Таким образом, два из трёх смыслов оказываются утерянными. Однако следует признать, что специально-архаичное значение слова «rouge» не является очевидным. Вполне возможно, в одном из случаев (либо и в том и в другом) переводчик посчитал, что Жюль Верн смешал в названии два языка и имел в виду только прямое значение французского слова «rouge» - 'красный'.

Необходимо заметить: Жюль Верн не владел английским языком, и в случае нужды он прибегал к помощи словарей, справочников, иностранной прессы, а также советовался с друзьями - знатоками языка. К сожалению, отсутствие возможности самому погрузиться в специфический английский дух не пошло на пользу роману о Новых Людях: герои-американцы несколько странным образом используют свой родной язык, давая названия различным географическим объектам. И если в случае «creek rouge» исследователь имеет полное право указывать не на ошибку, но на глубокий замысел писателя, почти на языковую игру, то в иных случаях дело обстоит иначе.

Выявить несомненное смешение английской и французской лексики, которое едва ли могло быть свойственно выходцам с Восточного побережья США, помогает название другого ручья, уже искусственного, - Creek-Glycerine. Самая орфография не оставляет никаких сомнений.

Также стоит взглянуть на соответствие «l'ilot du Salut - Safety-island», где последнее сочетание дано в скобках, словно бы указывая, какие слова употреблялись на самом деле. Название свидетельствует о том, что именно островок Спасения избавил будущих колонистов от гнева бушующих волн. Однако слово «safety», призванное соответствовать французскому «salut», не вполне справляется с подобной задачей. Его значение - 'безопасность', 'надёжность', 'сохранность', что соотносимо скорее с французскими «surete», «securite»; и в данном случае корректнее было бы употребить слова «salvation» или «redemption».

Так или иначе, и в данной ситуации, и в некоторый других (см. таблицу) переводчик не был вынужден гадать об авторском замысле: в его распоряжении находились оригинальные французские названия, и именно они были интерпретированы. Английские же эквиваленты оказались опущены (это справедливо для всех современных переводов «Таинственного острова» на русский язык).

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   След >
 

Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Естествознание
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика, химия, физика
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Региональная экономика
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика
Прочее