Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ)

В Главах 1 и 2 мы рассмотрели выражение категории определенности- неопределенности в русском и английском языках. В данной главе мы хотели бы провести сопоставительный анализ референциальных показателей именных групп в русском и английском языках на примерах художественных произведений. Прежде чем приступить к рассмотрению конкретных примеров употребления референциальных показателей, необходимо коснуться явления детерминативов.

Под детерминативами понимают служебные слова, сопровождающие существительное и различными способами определяющие и уточняющие круг его референции.

В списки детерминативов традиционно включают артикли, различные разряды местоимений, существительные в притяжательном падеже, количественные и порядковые числительные. Существует большое количество исследований отдельных групп детерминативов, но особое внимание уделяется артиклям, для которых функция детерминации является основной и которые не имеют собственного референта.

Ранее было рассмотрено, что артикль как грамматическая категория чужд славянским языкам (кроме болгарского). В русском языке главенствующую роль детерминатива берёт на себя местоимение. А.И. Смирницкий считает артикли адъективными местоимениями, но местоимениями с неполным, ослабленным значением. Близость артиклей и местоимений подчёркивается тем, что артикли и местоимения могут выполнять одну и ту же функцию, замещая друг друга (Смирницкий 1959).

Таким образом, в третьей главе на примерах, взятых из текстов художественной литературы и их переводах, нам предстоит провести сопоставительный анализ референциальных показателей именных групп в

русском и английском языке, выяснить особенности их (именных групп) перевода.

Сопоставительный анализ референтных ИГ

Определенные ИГ

В ряде языков, в том числе и английском, референциальные ИГ маркируются с помощью грамматической категории артиклей. В русском языке для обозначения референциальных статусов используются указательные местоимения.

Достаточно единообразно переводятся ИГ с определенно-референтным статусом. Например, очень часто определенному артиклю the в русском языке соответствует нулевой показатель:

“During his residence in London, the accomplished Prince Florizel of Bohemia gained the affection of all classes by the seduction of his manner and by a well-considered generosity.” (R.L. Stevenson “The suicide club”)

“Блистательный Флоризель, принц Богемский, во время своего пребывания в Лондоне успел снискать всеобщую любовь благодаря своим обворожительным манерам и щедрой руке, всегда готовой наградить достойного.” (Р.Л. Стивенсон «Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)

“And the young man made the round of the company, and pressed these confections upon every one`s acceptance with an exaggerated courtesy.” (R.L. Stevenson “The suicide club”)

“На подносах лежали маленькие круглые пирожные с кремом, и молодой человек принялся обходить столики, с преувеличенной любезностью предлагая каждому посетителю полакомиться.” (Р.Л. Стивенсон «Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)

Определенный артикль указывает, что лицо или предмет, обозначаемый существительным, является индивидуально-определенным, то есть, выделенным из всех лиц или предметов данного класса, но этот артикль

часто не переводится на русский язык. В первом примере ИГ блистательный Флоризель обладает презумпцией существования, единственный в своем роде, следовательно, в английском языке используется определенный артикль.

Определенные ИГ могут быть не только в единственном числе, но и во множественном. Рассмотрим следующий пример:

“As for your Elizabeth's picture, you must not have it taken, for what painter could do justice to those beautiful eyes?” (Jane Austen “Pride and Prejudice”)

“Что же касается портрета вашей Элизабет, то даже не пытайтесь его заказывать. Разве какой-нибудь художник сумеет достойно запечатлеть на полотне эти прекрасные глазки?” (Дж. Остин «Гордость и предубеждение» перевод И. Маршака)

Для множественности объектов (those beautiful eyes - эти прекрасные глазки), упомянутых в данных предложениях, характерна презумпция существования и единичности, данная ИГ является известной для говорящего и слушающего. Актуализаторами являются указательные местоимения (those

- эти) и прилагательные (beautiful - прекрасные).

Слабоопределенные ИГ

В английском языке мало показателей слабой определенности. Во многих случаях значение артикля может быть передано в русском языке особыми словами и специальными показателями слабоопределенной ИГ.

“I am positively sure you must be hungry. I feel that I owe you a special consideration.” (R.L. Stevenson “The suicide club”)

“Я уверен, что вы проголодались не на шутку, и к тому же у меня есть по отношению к вам известные обязательства.” (Р.Л. Стивенсон «Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)

Используется показатель special, который передает слабоопределенное значение, а в русском языке - прилагательное известные, которое в данном случае указывает на неопределенность для слушающего.

Местоимения на кое- выражают референтный денотативный статус слабой определенности. По Падучевой такие местоимения употребляются в двух случаях:

Интродуктивная функция, т.е. служащая для последующей конкретизации объекта.

“I shall finish first with your companion, and some of the club`s formalities require to be fulfilled in private.” (R.L. Stevenson “The suicide club”)

“Кое-какие формальности, сопряженные с вступлением в наш клуб, требуют разговора с глазу на глаз, и я начну с вашего товарища.” (Р.Л. Стивенсон «Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)

В русском варианте используется слабоопределенное местоимение кое- какие, а в английском неопределенно местоимение some . «Это несовпадение объясняется тем, что «some» употребляется иногда и перед исчисляемыми существительными в значении какой-то, кое-какой. В этом значении some близко по смыслу к неопределенному артиклю» [Качалова К.Н., Израилевич Е.Е 2003]

Бесчисловые формы при неинтродуктивном употреблении приобретают значение множественности:

“Many stared - many smiled; but no one looked more amused than Mr. Bennet himself, while his wife seriously commended Mr. Collins for having spoken so sensibly, and observed in a half-whisper to Lady Lucas, that he was a remarkably clever, good kind of young man.” (Jane Austen “Pride and Prejudice”)

“Кое-кто из присутствующих пристально посмотрел на мистера Коллинза, кое-кто улыбнулся. Но никого его речь не позабавила больше, чем мистера Беннета, в то время как миссис Беннет вполне серьезно ее

одобрила, поведав тихим голосом своей соседке леди Лукас, что мистер Коллинз необыкновенно умный и достойный молодой человек.” (Дж. Остин

«Гордость и предубеждение» перевод И. Маршака)

При переводе с английского языка субстантивированного прилагательного many автор использует неэквивалентный показатель - слабоопределенное местоимение кое-кто для придания ИГ значения множественности.

Неопределенно-референтные ИГ

При переводе неопределенно-референтных ИГ имеется ряд расхождений. В некоторых случаях авторы не ищут эквивалентных способов перевода. Так, например, пассив в английском языке они переводят лексическим показателем неопределенности «одни-другие», или на месте объекта в предложении в английском языке стоит синтаксический ноль:

“Sometimes his offer was laughingly accepted; sometimes it was firmly, or even harshly, rejected.” (R.L. Stevenson “The suicide club”)

“Одни со смехом принимали его угощение, другие решительно, а подчас и грубо от него отказывались.” (Р.Л. Стивенсон «Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)

Специальный показатель (местоимения «один-другой») обозначает «кто- то», указывают на то, что объект не выбран из определенного множества (ИГ со значением неопределенности).

“The young man seemed to reflect.” (R.L. Stevenson “The suicide club”) “Молодой человек как будто что-то обдумывал.” (Р.Л. Стивенсон

«Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)

В английском предложении объект со значением неопределенной референтности опущен (синтаксический ноль), что является характерным явлением для синтаксических конструкций английского языка. Такая структура в неопределенно-референтных предложениях в русском языке

невозможна, объект обязательно восстанавливается; ему соответствует местоимение «что-то».

Сопоставительный анализ нереферентных ИГ.

Экзистенциональные ИГ

В Главе 2 мы привели классификацию экзистенциональных ИГ, которые делятся на три группы: дистрибутивные, неконкретные, общеэкзистенциональные. Перейдем к сравнению первой из них.

Дистрибутивные ИГ.

Можно найти много интересных примеров при переводе дистрибутивных ИГ. В таких примерах можно отметить использование :

-эквивалентного показателя:

“In these latter cases the new-comer always ate the tart himself, with some more or less humorous commentary.” (R.L. Stevenson “The suicide club”)

“В последнем случае молодой человек съедал пирожное сам, отпуская при этом какую-нибудь шутливую реплику.” (Р.Л. Стивенсон «Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)

Показатели «some» - «какой-нибудь» являются равнозначными, совпадают лексически. «Some pron.indef 2. как прил 1) некий, некоторый, какой-то, какой-нибудь; some one какой-нибудь (один)» [Словарь Мюллера, 1971].

- частично-эквивалентные показатели.

Дистрибутивные ИГ в русском языке представляются существительным единственного числа дательного падежа с предлогом «по», а в английском языке этой группе соответствует существительное в единственном числе, однако, предлог отсутствует:

“Each of the commissionaires carried a large dish of cream tarts under a cover, which they at once removed.” (R.L. Stevenson “The suicide club”)

“В руках каждого слуги было по большому подносу, покрытому салфеткой, которую они тотчас сдернули.” (Р.Л. Стивенсон «Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)

В русском варианте мы видим словосочетание существительного с предлогом «по большому подносу», а в английском только неопределенный артикль «а» без каких-либо дополнительных специальных показателей дистрибутивной ИГ. Местоименное прилагательное «каждый» обладает дистрибутивным значением и подразумевает определенное множество. В английском предложении мы находим эквивалентное соответствие «each» -

«каждый».

-отсутствие специальных показателей.

Иногда при переводе на русский язык встречаются особые показатели дистрибутивных ИГ.

“And by boldly taking up the characters of men with whom both were acquainted, they had come to an agreement in a twinkling, and were ready to follow their guide into the President`s cabinet.” (R.L. Stevenson “The suicide club”)

“Условившись, что каждый будет изображать какого-нибудь из общих знакомых, они договорились в один миг и были готовы следовать за своим Вергилием в кабинет председателя.” (Р.Л. Стивенсон «Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)

Используются два показателя «каждый» и «кого-нибудь», создающие здесь значение дистрибутивности; английский текст передает значение определенного множества с помощью артикля the, а дистрибутивное значение при этом специально не передается, а вычитывается из контекста.

Неконкретные ИГ

В английском языке объект с неконкретным нереферентным статусом часто опускается. В русском языке объект восстанавливается с помощью неопределенных местоимений.

Е.В. Падучева делит все неопределенные местоимения на три класса:

-местоимения неизвестности, т.е. неопределенные для говорящего (на -то);

-слабоопределенные (на кое-, -не, а также один)

- нереферентные экзистенциальные (на -нибудь, -либо) в том числе

общеэкзистенциальные (иной)

В следующем примере неконкретно-нереференциальный статус ИГ передается с помощью неопределенного местоимения «что-либо», однако в английском оригинальном варианте данный показатель отсутствует.

“And when I downright like a man, as I do you, sir, I would rather strain the regulation than deny him.” (R.L. Stevenson “The suicide club”)

“К тому же, сэр, мне трудно в чем-либо отказать человеку, который придется мне по душе, и я скорее всего готов сделать для него некоторые послабления.” (Р.Л. Стивенсон «Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)

Эта закономерность определяется тем, что в английском языке мало лексических показателей нереферентной ИГ. В русском эта неполнота синтаксического нуля восполняется с помощью неопределенных местоимений. Так, например, глагол отказать требует употребления местоимения «в чем-либо», а в английском остается синтаксический ноль .

В своей работе Е.В. Падучева по поводу этого явления сообщает:

«Денотативным статусом обладают не только реальные именные группы, но и всякого рода синтаксические нули. Для предложений с бессубъектным пассивом, типа «Был объявлен конкурс», обычно предполагается глубинная структура, которую можно передать как «Кто-то

объявил конкурс», а потом при трансформации пассива неопределенный субъект опускается. В этом случае возникает, однако, проблема с представлением предложений этого типа, которые получают аномальную структуру следующего вида:

а. Российская грамматика Ломоносова была написана в 1755 году.

б. * кто-то написал Российскую грамматику Ломоносова в 1755 году.

Этот пример показывает, что субъект в глубинной структуре бессубъектного пассива вовсе не обязательно известен говорящему; говорящий просто не считает нужным эксплицитно его указывать» [Падучева Е.В. 1985].

В английском языке перед нами предстает совсем другая картина. «В английском языке some и any в сочетании с one, body, thing, образуют неопределенные местоимения someone, somebody кто-то, кто-нибудь, anyone, anybody кто-нибудь, something что-то, что-нибудь, anything что-нибудь. Эти местоимения употребляются в качестве местоимений-существительных и служат в предложении подлежащим или дополнением» [Качалова К.Н., Израилевич Е.Е 2003].

Рассмотрим следующий пример:

“Do you think it is incredible that Mr. Collins should be able to procure any woman's good opinion, because he was not so happy as to succeed with you?” (Jane Austen “Pride and Prejudice”)

“Разве тебе кажется невероятным, чтобы мистер Коллинз заслужил благосклонность какой-либо женщины, если он потерпел неудачу с тобой?” (Дж. Остин «Гордость и предубеждение» перевод И. Маршака)

В данном примере мы видим, что ИГ «any woman's good opinion», употребленной в английской версии соответствует эквивалентный перевод на русский «какой-либо женщины».

Часто в английском языке используется конструкция they say, которая переводится на русский «говорят». Этот оборот применяется, когда

действующее лицо мыслится неопределенно и обобщенно, в функции подлежащего употребляется местоимение they со значением «люди» (исключая говорящего):

They say the wheat crop in Russian will be fine this year

Говорят, что в этом году в России будет прекрасный урожай пшеницы.

Предложение с неопределенным подлежащим they переводится на русский язык безличным или неопределенно-личным предложением.

It is said that he has come. Говорят, что он приехал.

Неопределенно-личные предложения в английском языке содержат подлежащее, обозначающее неопределенное лицо. В русском языке неопределенно-личные предложения грамматически не имеют подлежащего, хотя оно и мыслится лично. Это односоставные предложения глагольного типа. В роли главного члена таких предложений выступает форма глагола 3- го лица множественного числа, поэтому оборот It is said переводится на русский язык формой «говорят». Форма 3-го лица множественного числа глагола-сказуемого не содержит информации ни о количестве деятелей, ни о степени их известности.

Достаточно частые расхождения наблюдаются при переводе пассивных конструкций с английского языка на русский язык. Английский язык отдает предпочтение форме пассива в предложениях, где лицо или предмет в функции подлежащего испытывает на себе чьё-либо воздействие, русский язык в такой ситуации чаще всего использует форму действительного залога, что и демонстрирует следующий пример:

He was laughed at.

Над ним кто-то посмеялся.

В данном примере мы наблюдаем ноль в объектном показателе в английском пассиве, а в русском этот ноль восстанавливается - стоит неопределенное местоимение кто-то.

Таким образом, на основе приведенных примеров мы можем сделать вывод, что в русском языке каждый класс местоимений соответствует определенным денотативным статусам, является актуализатором той или иной ИГ. В английском языке мало лексических показателей нереферентных ИГ, мы часто встречаем синтаксические нули, неполнота синтаксического нуля в русском языке устраняется с помощью неопределенных местоимений.

Общеэкзистенциональные ИГ.

Общеэкзистенциальные ИГ дают самое общее представление о предметах или явлениях, не конкретизируя их. Рассмотрим следующие примеры:

“I can now say with the housekeeper, that though some people may call him proud, I have seen nothing of it.” (Jane Austen “Pride and Prejudice”)

“И я готова согласиться с его домоправительницей, что, хотя некоторые люди и считают его гордецом, сама я этого совсем не почувствовала.” (Дж. Остин «Гордость и предубеждение» перевод И. Маршака)

Мы видим, что общеэкзистенциональный статус в русском языке передается с помощью местоимения некоторые, чему в английском языке соответствует местоимение some.

Иногда для выражения общеэкзистенционального статуса не используются формальные показатели в русском языке, а употребляется существительные в единственном или множественном числе. В следующем примере в английском предложении стоит артикль «а» в обобщающей функции.

“I ask you fairly can a man who respects himself fall in love on four hundred pounds?” (R.L. Stevenson “The suicide club”)

“И вот я вас спрашиваю: может ли уважающий себя человек позволить себе влюбиться, имея за душой всего четыреста фунтов?” (Р.Л. Стивенсон «Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)

В данном примере существительное a man употреблено в обобщающем значении и подразумевает абстрактное (универсальное) множество, однако, в русском языке наблюдается отсутствие каких-либо показателей.

Универсальные ИГ.

По Кобозевой универсальный статус имеют ИГ, референтом которых является все множество сущностей, обозначаемое соответствующим именным выражением, т.е. экстенсионал этого выражения. Актуализатором данного статуса являются определительные местоимения со значением всеобщности: все, всякий, каждый, любой.

“…there is a meanness in all the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation. Whatever bears affinity to cunning is despicable.” (Jane Austen “Pride and Prejudice”)

“Низким является любой способ, употребляемый женщинами для привлечения мужчин. Все, что порождается хитростью, отвратительно.” (Дж. Остин «Гордость и предубеждение» перевод И. Маршака)

В английской версии русскому местоимению любой соответствует all.

Обратимся к словарю Longman: ALL

the whole of an amount, thing, or type of thing;

every one of a number of people or things, or every thing or person of a particular type;

Первое и второе значения данного местоимения, приведенные в словаре, соответствуют значениям универсальных статусов, а значит, такая замена является эквивалентной.

В следующем примере мы также наблюдаем эквивалентную замену, но английскому местоимения all соответствует русское все.

“I went through all the walks; the light sound of my own footsteps at once confused and emboldened me; I stood still, waited and heard my heart beating fast and loudly.” (I.S. Turgenev “First Love” translated by Constance Garnett)

“Я обошел все аллеи; легкий звук моих шагов меня и смущал и бодрил; я останавливался, ждал и слушал, как стукало мое сердце -- крупно и скоро.” (И.С. Тургенев «Первая любовь»)

Атрибутивные ИГ

Контекст, допускающий атрибутивные дескрипции, - это контекст высказывания обобщающего характера. Рассмотрим следующие предложения.

“ … I am much mistaken if there are not some among us to whom a ball would be rather a punishment than a pleasure.” (Jane Austen “Pride and Prejudice”)

“Думаю, что не ошибусь, если скажу, что среди нас может найтись кто-то, кому бал едва ли будет по вкусу.” (Дж. Остин «Гордость и предубеждение» перевод И. Маршака)

Атрибутивная референция, представленная ИГ кто-то - some, употреблена в ситуации, когда человек еще не идентифицирован, но уже может быть гипотетически охарактеризован на основании гипотетических данных.

“Alas!" cried Dr. Noel, “I am much abused, or you have fallen innocently into the most dangerous hands in Europe. ”(R.L. Stevenson “The suicide club”)

“Увы! -- вскричал доктор Ноэль, -- либо я ничего не понимаю, либо вы попали в руки самых отъявленных злодеев в Европе. ” (Р.Л. Стивенсон «Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)

В данном примере мы видим, что ИГ самых отъявленных злодеев в Европе и the most dangerous hands in Europe являются эквивалентными, так как прилагательные в превосходный степени the most + Adjective передается на русский язык конструкцией самый + прилагательное. Данные ИГ представляют собой суждения о неизвестном лице, охарактеризованном по событиям в прошлом.

Родовые ИГ.

Родовой, или генерический статус имеет ИГ, референтом которой является неиндивидуализированный эталонный представитель множества сущностей, составляющих экстенсионал соответствующего именного выражения. Рассмотрим следующие примеры:

“I dare not, as an honourable man, venture a second time into that fatal house until I have perfectly ordered my affairs.” (R.L. Stevenson “The suicide club”)

“Как честный человек, я не имею права вступать вторично в этот роковой дом, не приведя прежде в порядок своих дел.” (Р.Л. Стивенсон

«Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)

В данных примерах ИГ честный человек имеют родовой статус. В английском предложении данный статус выражается с помощью неопределенного артикля «а» в классифицирующей функции.

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   Скачать   След >