Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Теоретические аспекты исследования стилистического приема аллюзии

Эксплицитные аллюзии

Аллюзивные эпитеты

Аллюзивная единица может быть выражена эксплицитно в трех формах: в форме эпитета, сравнения и метафоры. Реализованные в контексте, аллюзии, имеющие форму эпитета, могут именоваться аллюзивными эпитетами.

Эпитет - “это выразительное средство, основанное на выделения качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать предметно-логическое значение, либо существовать как единственное значение в слове. Эпитет рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя” [Гальперин, 1997, 334]

Аллюзивный эпитет можно определить как лингвистическую форму аллюзивной единицы, реализующийся в виде атрибутов, причем аллюзивный эпитет не обязательно выражен прилагательным.

Аллюзивный эпитет, выраженный препозитивным прилагательным:

(10) Now the green blanket of which the baby was obsessionally fond has been cut down to make it more manageable. 'His Winnicottian transitional object,' Dr Hunter said mysteriously. 'Or perhaps it's his talisman.'

[Kate Atkinson, When Will There Be Good News]

В данном примере аллюзивный эпитет реализован через производное прилагательное `Winnicottian'. Данная единица не зафиксирована в словарях аллюзий, однако встречается в Oxford Dictionary of Psychology: Of or relating to the theories and practices of the English psychoanalyst Donald Woods Winnicott. Как следствие, очевидно, что производной основой послужила фамилия британского психоаналитика Дональда Вудса Винникотта. Из его биографии следует, что Винникотт, будучи детским психоаналитиком и представителем теории объектных отношений, уделял особое внимание символическим деталям душевной жизни ребенка, в т.ч. играм, промежуточным объектам. В данном контексте аллюзивная единица `Winnicottian' реализует значение, которое коррелирует с детским психоанализом, в частности, с теорией объектных отношений. На это указывает упоминание “transitional object” в прямой речи персонажа и следующее за ним пояснение - “talisman”, что говорит о достаточном знании теории Винникотта, позволяющем сопоставлять понятия. Интерес представляет также тот факт, что в зарубежной теории психоанализа “transitional object”, который представляет собой не что иное, как “mother-substitute”, именуется также “ comfort object”или “security blanket”, что отсылает нас к самому переходному объекту, представленному в примере, которым является “green blanket” (зеленое одеяло).

Обращение к корпусным данным подтверждает тот факт, что данная единица используется в основном в научно-популярной литературе в словосочетаниях: “Winnicottian approach”, “Winnicottian analysis”, “Winnicottian work”. В данных словосочетаниях значение несколько отличается от представленного в примере, поскольку отсылает исключительно к фигуре человека, психоаналитика, автора работ, но не к глубинному пониманию его теории. Кроме того, особое значение имеет необходимость осведомленности читательской аудитории не столько об ученом, сколько о феномене им изучаемом.

Аллюзивный эпитет, выраженный номинативной группой в препозиции:

(11) “Throw your cross in the water if you're wanting to be free!”

So I drowned my load in the river in the shade of the Judas tree.

(12) There was something dank or suffocating about the Christian paraphernalia--the cross, the Judas tree, the trumpets.

[McEwan, Children Act]

Оба выделенных словосочетания включают в себя эпитет, детерминант существительного `Judas' и определяемое слово `tree'. Таким образом, аллюзивный эпитет представлен аллюзивным именем `Judas'.

Обратимся к дефиниции, представленной словарем аллюзий “The Facts on File Dictionary of Allusions”:

(13) The allusion is to Judas Iscariot, who at Gethsemane betrayed Christ to the Romans for THIRTY PIECES OF SILVER (Matthew 26:14). He identified Christ to his captors by kissing him (Matthew 26:47-49), hence a Judas kiss signifies an act of betrayal disguised as a demonstration of friendship. Another adoption of the name of Judas may be found in the Judas slit or Judas hole, the name of the small peephole in a cell door through which a prisoner may be watched or inspected by his or her captors. The elder tree is sometimes known as the Judas tree because it was from an elder that Judas is supposed to have hanged himself in remorse for his actions (Matthew 27:5). A Judas goat, meanwhile, is someone who deceitfully leads others into danger (as one goat may lead others to slaughter).

[The Facts on File Dictionary of Allusions]

В настоящей словарной статье составители акцентируют внимание на единицах, напрямую связанных с аллюзией «Judas», таких как “Judas kiss” («поцелуй Иуды»), “Judas tree” - бузина (в других традициях: осина, саксаул), на которой Иуда повесился вскоре после предательства. Также описываются единицы, не получившие широкого распространения в русскоязычной культуре: «Judas hole» (дверной глазок), «Judas goat» (козел-провакатор, ведущий стадо на убой).

Можно сделать вывод, что единица “Judas tree” являет собой не сочетание аллюзивного эпитета и определяемого слова, а самостоятельную аллюзивную единицу, зафиксированную словарём аллюзий. Более показательным в этом отношении является второй пример, по причине отсутствия какой-либо метафоричности в использовании аллюзивной единицы. Здесь “Judas tree” не просто единица, имеющая конкретный денотат, а символ христианской веры, принятый европейской культурой сотни лет назад. На основании этого становится возможным использование этой аллюзии в качестве метафоры с целью передачи основного мотива, присущего данной единице, - предательства, что зафиксировано в ODA:

(14) The term 'Judas' can be used to refer to a person who treacherously betrays a friend. A 'Judas kiss' is an act of betrayal”.

[Oxford Dictionary of Allusions]

Аллюзивный эпитет, выраженный существительным в постпозиции:

(15) Then a fish rose out of the water with rainbows on its scales.

Pearls of water were dancing and hung in silvery trails.

“Throw your cross in the water if you're wanting to be free!”

So I drowned my load in the river in the shade of the Judas tree.

I knelt by the banks of that river in a wondrous state of bliss

While she leaned upon my shoulder and gave the sweetest kiss.

But she dived to the icy bottom where she never will be found,

And I was full of tears until I heard the trumpets sound.

And Jesus stood on the water and this he said to me,

“That fish was the voice of Satan, and you must pay the fee.

Her kiss was the kiss of Judas, her kiss betrayed my name.

[McEwan, Children Act]

В выделенных сочетаниях ядром являются аллюзивные эпитеты “Judas”, “Satan”, предваряемые предлогом “of” и определяющие слова “kiss”, “voice”. Употребление аллюзий здесь обусловлено ключевым значением - значением искушения и предательства, что подтверждается в самом примере “you must pay the fee “, “her kiss betrayed my name”.

Рассмотрим дефиницию аллюзии “Satan” в словаре “The Facts on File Dictionary of Allusions”:

(16) The devil. The word is a Hebrew term that actually means “the enemy” or “the accuser” ( Job 1:6). In the New Testament Satan is described as a tempter (Matthew 4:1-11, Mark 1:11-13, and Luke 4:4-13), “the prince of this world” (John 12:31), and “the prince of the power of the air” (Ephesians 2:2).

[The Facts on File Dictionary of Allusions]

Образ, представленный в дефиниции и используемый в тексте, позволяет говорить о мотиве искушения. Герой наделяет рыбу свойствами сатаны, проще говоря, рассматривает ее как собственно воплощение зла. Представляется возможным назвать использование этой единицы в данном контексте максимально эксплицитным, поскольку осуществляется перенос первого и основного свойства единицы. Согласно словарям аллюзий единица “Satan” синонимична единице “evil”.

В данном примере, как и в предыдущем, актуален вопрос о том, является ли словосочетание “the kiss of Judas” самостоятельной аллюзией (оно же “Judas kiss”), а не слиянием аллюзивного эпитета с определяемым словом.

В Оксфордском толковом словаре и Оксфордском словаре аллюзий в дефинициях к данной единице освещается мотив предательства:

(17) He betrayed Christ to the Jewish authorities in return for thirty pieces of silver; the Gospels leave his motives uncertain. Overcome with remorse, he later committed suicide.

[Oxford English Dictionary]

(18) According to the Bible, Judas Iscariot was the disciple who betrayed Jesus for thirty pieces of silver. When he learned that Jesus had been condemned to death, he realized the enormity of his betrayal and repented, returned the money to the priests who had paid him, and then hanged himself (Matt. 27: 3-5).

[Oxford Dictionary of Allusions]

Однако ключевым является факт получения тридцати серебряников за предательство, поцелуй Иуды в описании опускается. В то же время словосочетание “Judas kiss” встречается в словаре “The Facts on File Dictionary of Allusions”:

(19) Judas kiss signifies an act of betrayal disguised as a demonstration of friendship.

[The Facts on File Dictionary of Allusions]

Как в русскоязычной, так и в англоязычной культуре неоспоримо автономное существование выражения “Judas kiss” («Поцелуй Иуды»), что подтверждается произведениями изобразительного искусства и литературы, вследствие чего можно утверждать, что данная единица представляет собой независимую аллюзию, соотносимую с определенным библейским фактом, а определяемое слово является неотъемлемой частью словосочетания и не может быть исключено без потери смысла.

 
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 
Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Естествознание
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика, химия, физика
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Региональная экономика
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика
Прочее