Теоретический аспект изучения реалий

Проблема определения реалий

Впервые термин "реалия" в современном его значении был употреблен в 1952 году ученым Л.Н. Соболевым (Соболев, 1952: 281). Слово "реалия" происходит от латинского прилагательного среднего рода множественного числа realis,e, realia - "вещественный", "действительный", которое под влиянием аналогичных лексических категорий превратилось в существительное женского рода. Этим словом обозначают материально существующий или существовавший предмет, связывая его по смыслу с понятием "жизнь". Например, "реалии европейской (общественной) жизни" (Влахов С., Флорин С., 1980: 9). Согласно словарным определениям, реалия есть "всякий предмет материальной культуры", "предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова" (Розенталь Д.Э., 1976: 87). Реалии являются носителями национального или исторического колорита и не имеют точных соответствий в других языках и потому реалии, как лингвистическое явление, являются предметом исследования отечественных и зарубежных лингвистов уже на протяжении многих лет.

В лингвистике существует несколько определений реалий. Отечественные и зарубежные ученые предлагают различные определения данного явления.

Л.Н. Соболев рассматривает реалии как "бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а, следовательно, и в языках других стран" (Соболев, 1955: 290). На наш взгляд, данное определение не является достаточно полным, так как автор оставляет без внимания такое явление, как глобализация и развитие международных связей в современном мире, в результате чего многие понятия, появившиеся в одной стране, могут заимствоваться другой.

Согласно определению О.С. Ахмановой, реалии - это "в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке" (Ахманова, 1966: 123). В своей работе О.С. Ахманова различает реалии-слова и реалии-предметы. Термин "реалия" в значении реалии-слова, в качестве знака реалии-предмета и как элемент лексики данного языка, получил широкое распространение в переводческой литературе.

По определению Г.Д. Томахина, реалии - это "названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п." (Томахин, 1997: 69). Автор включает в понятие реалии названия отдельных предметов, явлений быта, культуры, истории народа или страны. Исходя из данного Г.Д. Томахиным определения, можно сделать вывод, что автор рассматривает реалию в значении знака реалии-предмета, не затрагивая при этом вопрос о переводе таких культурно маркированных единиц.

Л.С. Бархударов в монографии "Язык и перевод" трактует реалии как "слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке" (Бархударов, 1975: 95). Как и В.С. Виноградов, автор относит их к классу безэквивалентной лексики, но не уточняет, какие именно это слова и какую сферу человеческой жизни они затрагивают.

Г.В. Чернов и Я.И. Рецкер пишут о безэквивалентной лексике представляющей собой прежде всего обозначения реалий, характерных для страны исходного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Авторы рассматривают реалии исключительно с точки зрения перевода.

А.Д. Швейцер под реалиями понимает "единицы национального языка, обозначающие уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности" (Швейцер, 1988: 251). В данном определении автор не уточняет, к каким областям человеческой жизни они относятся.

М.Л. Вайсбурд подходит к данному вопросу точки зрения страноведения и рассматривает реалии как "события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, также множество разрозненных фактов, не поддающихся классификации" (Вайсбурд, 1972: 98). По мнению ученого, реалии нельзя классифицировать, но, на наш взгляд, это возможно, что и будет продемонстрировано в практической части данного исследования.

В.М. Россельс под реалиями понимает иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления, отсутствующие в лексиконе того народа, на язык которого произведение переводится (Россельс, 1953: 169). В качестве реалий могут выступать и слова родного языка, обозначающие объекты или явления, свойственные только данному народу. На наш взгляд, реалиями могут выступать и слова, присутствующие в лексиконе того языка, на который делается перевод, но значение данных слов будет отличаться.

В нашем исследовании мы будем исходить из определения, данного В.С. Виноградовым. По мнению автора, реалиями являются все слова, обозначающие особые предметы или явления истории и государственного устройства страны, географические особенности, предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия. Автор относит их к классу безэквивалентной лексики. (Виноградов, 2001: 86). К реалиям В.С. Виноградов также относит специфичные для определенной культуры явления, которые “не нашли своего отражения в специальных словах и “закрепились” в словах самых обычных”, однако, связанные с ними ассоциации носят культурноспецифический характер. Они находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней словесной форме и т.п. (Виноградов, 2001: 89). В рамках данного определения кроме обычных реалий, маркируемых безэквивалентной лексикой, автор рассматривает и слова, содержащие фоновую информацию, что видится нам достаточно значимым наблюдением. Согласно данному определению, реалиями могут выступать и обычные слова, которые носят культурноспецифический характер, что является важным наблюдением для материала нашего исследования. Более того, автор подчеркивает, что к реалиям относятся, в первую очередь, слова, обозначающие предметы или явления государственного устройства страны, географические особенности, предметы быта прошлого. Материал нашего исследования отличается большим разнообразием подобной лексики, именно поэтому данное определение видится нам наиболее подходящим применительно к теме исследования. Таким образом, можно заключить, что реалии - это слова, обозначающие предметы и явления истории, быта, государственно-административного устройства, географические и этнографические особенности, как реального, так и вымышленного мира, а также слова общеупотребительные, которые носят культурноспецифический характер.

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   Скачать   След >