Способы передачи реалий

Будучи носителями национального (локального) или исторического колорита, реалии, как правило, не имеют точных соответствий в других языках и потому требуют особого подхода при передаче.

Разные исследователи предлагают различные варианты передачи реалий, но среди самых распространенных можно выделить следующие: транслитерация, транскрипция, калькирование, экспликация и приближенный перевод.

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ (Казакова, 2001: 123). При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом сейчас является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна: absurdist - абсурдист (автор произведения абсурда), skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset ['dasit] - Дорсет), передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry - Боннерс Ферри, boss - босс) и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hercules missile - ракета "Геркулес", Columbia - Колумбия). Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I - Карл I, Edinborough - Эдинбург).

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ (Казакова, 2001: 124). Суть данного способа заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Примерами калькирования могут служить такие слова, как superpower - "сверхдержава", green revolution - "зеленая революция". В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка калькируемых элементов: land-based missile - ракета наземного базирования, Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания. В некоторых случаях транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный, petrodollar - нефтедоллар.

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ (Казакова, 2001: 126). Например, conservationist - сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением: Саr owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.

Приближенный перевод сводится к поиску ближайшего по значению соответствия в языке перевода для лексической единицы исходного языка, не имеющий в языке перевода точных соответствий (Бархударов, 1975: 176). Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать "аналогами". Например, know-how - секреты производства. Применяя в процессе перевода "аналоги" нужно иметь в виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления.

В.С. Виноградов и А.В. Федоров выделяют еще один способ - гипонимический. Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие - реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие (Виноградов, 1978: 209). Например, Нопаль (вид кактуса) - кактус, Кебраго (вид дерева) - дерево.

С.И. Влахов и С.П. Флорин обобщают приемы передачи реалий и выделяют два способа: транскрипцию и перевод. "Целью перевода является отнюдь не сохранение своеобразия языка подлинника - мы стараемся передать своеобразие стиля автора, но средствами "своего" языка" (Влахов, Флорин, 1986: 116). Общая схема приемов передачи реалий, определенная болгарскими учеными, выглядит следующим образом:

1. Транскрипция

2. Перевод (замены)

1) Неологизм:

· Калька

· Полукалька

· Освоение

· Семантический неологизм.

2) Приблизительный перевод:

· Родовидовое соответствие

· Функциональный аналог

· Описание, объяснение, толкование.

3. Контекстуальный перевод.

Таким образом, существует множество способов передачи реалий и выбор того или иного способа, на наш взгляд, определяется несколькими признаками: характером текста, значимостью реалии в контексте ПЯ, характером самой реалии, ее места в лексических системах ПЯ и ИЯ, литературной и языковой традицией языка и читателями перевода. На наш взгляд, наиболее популярными способами передачи реалий в сериале "Игра престолов" будут калькирование, транскрипция и транслитерация, так как данные способы чаще других используются для передачи слов, обозначающих новые, вымышленные предметы или явления, позволяя сохранить национальный и исторический колорит, а также идею, заложенную автором.

Выводы

В ходе рассмотрения теоретического материала были сделаны следующие выводы:

1. Реалии - это слова, называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому, являющиеся носителями национального и исторического колорита, которые, как правило, не имеют точных соответствий в других языках и требуют особого подхода для их передачи.

2. Реалии образуют отдельный пласт лексики и не отождествляются с такими понятиями, как "экзотическая лексика", "фоновые слова", "страноведческая лексика", "коннотированная лексика" и "термины".

3. Классификация реалий включает в себя предметное, местное и временное деление.

4. Существуют различные способы передачи реалий, главными из которых являются транскрипция, перевод и контекстуальный перевод.

5. Выбор того или иного способа передачи реалий определяется рядом признаков: характером текста, значимостью реалии в контексте ПЯ, характером самой реалии, ее места в лексических системах ПЯ и ИЯ, от литературной и языковой традиции языка и от читателей перевода.

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   Скачать   След >