Заключение

Реалии являются предметом исследования отечественных и зарубежных лингвистов уже много лет. Реалии - это слова, называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому. Они являются носителями национального и/или исторического колорита, которые, как правило, не имеют точных соответствий в других языках и требуют особого подхода для их передачи.

Реалии имеют ряд близких и пересекающихся с ними понятий, но отождествление слов-реалий с такими понятиями, как безэквивалентная лексика, экзотическая лексика, фоновые слова, страноведческая лексика, коннотативная лексика и термины невозможно, так как реалии образуют отдельный пласт лексики. Они рассматриваются как слова, входящие в более широкое по содержанию понятие "безэквивалентная лексика", но не отождествляющиеся с ним.

Жанр фэнтези - это особая область функционирования слов-реалий. Фэнтези есть разновидность фантастической литературы, которая не имеет единого жанрового определения, но имеет ряд характерных особенностей, главным из которых является описание событий и явлений, невозможных в реальном мире. Реалии в жанре фэнтези являются одним из наиболее важных средств художественной выразительности, так как они раскрывают авторский замысел и служат для создания культурно-тематического фона.

В ходе данного исследования было выявлено несколько групп реалий: бытовые реалии, этнографические и мифологические реалии, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни, реалии мира природы, ономастические реалии и ассоциативные реалии. Наиболее многочисленную группу составляют ономастические реалии, что обусловлено стремлением создать ранее не существовавший вымышленный мир с новыми героями и предметами окружающей природной действительности.

Основными способами передачи реалий в сериале являются калькирование, транслитерация, транскрипция, экспликация и грамматическая замена. Наиболее частотным способом является калькирование, что обусловлено большим разнообразием ономастических реалий в исследуемом материале. Как правило, данный прием активно используется для передачи топонимов и антропонимов. Интересно отметить, что реалии, переданные с помощью приема транскрипции, практически отсутствуют в сериале, несмотря на то, что транскрипция является одним из наиболее распространенных способов передачи имен собственных. Можно предположить, что переводчики основывались на книге, которая вышла в свет и была переведена намного раньше, чем появился сериал. В печатном тексте непросто определить, как читается то или иное слово, обозначающее вымышленный предмет или явление, именно поэтому прием транслитерации оказался более уместным.

В основе данного исследования лежит перевод сериала "Game of Thrones" компании LostFilm на русский язык, но существует несколько переводов данного сериала и, на наш взгляд, сравнительное исследование способ передачи реалий в разных переводах и выявление наиболее удачного могло бы стать темой для дальнейшего исследования.

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   Скачать   След >