Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Культурология arrow Образ России в англоязычном кинематографе: русская классика

Трансформация образов героев и быта русского народа в англо-язычном кинематографе

При взаимодействии культур интерес к "Другой" культуре, тяготение к ее ценностям обусловлено, как правило, дефицитом этих ценностей в принимающей культуре. Открытие и обостренное восприятие культурного явления имеют место тогда, когда они отвечают ожиданиям и потребностям принимающей культуры, которые, в свою очередь, отражают некие лакуны на уровне больших смыслов культурно-духовного развития, часто не отрефлексированное культурой ощущение дефицита своей идентичности, аксиологическую жажду, критическое самовосприятие. Во взаимодействии культур Запада и России также проявляются взаимные дефициты, стремление восполнить недостающее, утолить аксиологическую жажду. В западной культуре к концу ХIХ - началу XX вв. особенно острыми стали ощущения недостатка духовности, десакрализации мира, отчуждения и потерянности человеческой личности в модернизирующемся мире. В русской культуре, широкое знакомство с которой началось на Западе на рубеже XIX - XX вв., западная культура обнаружила глубокие духовные смыслы, поиск абсолютных ценностей, трагические глубины человеческой личности, открыла для себя богатство русско-восточных традиций.

Американский профессор-русист Дж. Майкльсон в выступлении во время дискуссии за круглым столом "Образ России" в Институте русской литературы РАН (Пушкинский Дом) сказал, что характер образа России зависит от двух обстоятельств: из какого источника черпается информация о стране и готовы ли американцы смотреть на Россию без обычных предрассудков и стереотипов. В качестве источников информации Майкльсон называет средства массовой информации, знакомство с русской культурой и общение с русскими в Америке - эмигрантами, гостями, студентами, гастролирующими артистами и т.д. Главный источник - поездки в Россию - в Америке почти отсутствует, ибо американцы предпочитают не ездить в страны, где они могут встретить бытовые неудобства. Иметь непредвзятый образ России американцам мешает глубоко укоренившееся чувство превосходства.

Стоит отметить, что проблемы России интересовали американцев с конца XIX - начала XX века. Культурная жизнь России также не оставалась без внимания: свое видение русского быта и повседневности США с начала XX века и по сей день активно представляет в кинематографе.

Однако Европейские образы России во многом отличаются от восприятия России в США. Прежде всего, Европа значительно лучше знает Россию и русских. Помимо теоретико-политических и культурных конструктов образа России, вписанных в европейскую идентичность, Европа имеет многовековую традицию взаимоотношений с нашей страной. Тут и династические браки, и военно-политические союзы, и обмен путешественниками, и прием многочисленных гостей из России в дореволюционный период, приезжающих учиться в европейских университетах, в мастерских известных художников, отправлявшихся на лечение, отдых и просто за впечатлениями. Наконец, это волны эмиграции, затронувшие (особенно "первая волна") прежде всего Европу. Все эти факторы оставили заметный след в европейской культуре как "высокой", так и в культуре повседневности.

Тем самым образы, которые рисует нам западный мир в кинематографе далеки от реальных, представленных в русской классике. Как уже говорилось, экранизаций романа «Анна Каренина» выходило большое количество, в США и Великобритании их было несколько. Тем не менее ни одну из них нельзя назвать успешной в попытке передачи образов самих героев, а также обстановки, повседневности Имперской России. В том числе и британская экранизация Анны Карениной в 2012 году имела успех и привлекла большое внимание зрителей. Все же при просмотре картины отход от классики виден русскому зрителю сразу. Начиная с декораций, места действий и заканчивая самими образами героев. Если оценивать внешний облик героев следует сразу обратить внимание на костюмы главных героев.

Противоречие между историческим костюмом и современной походкой (в театре это скрадывается условностью театральных движений) - обычное явление современного кинематографа. Современные нам киноактрисы остаются современными нам женщинами и в костюмах Анны Карениной или Наташи Ростовой. Для кинематографа это уже не недостаток, а эстетический закон. Поэтому прическу, тип окраски ресниц, бровей и губ режиссеры предпочитают оставлять привычными для зрителей. Костюм в кинематографе часто превращается в знак определенной эпохи, а не в воспроизведение реальной одежды какого-либо исторического периода.

В данной экранизации художник по костюмам Жаклин Дюран сама позже призналась в том, что перед ней и не стояла задача создать костюмы в точности соответствующей эпохи, тем самым художник позволила себе внести вольность при их создании: “Мы обращаемся к внутренним инстинктам, первому впечатлению зрителя. Большая часть аудитории все равно не поймет, какая это эпоха… костюмы Китти и Левина, и особенно Агафьи, хотелось сделать максимально точными, но бюджета на это не было; по книгам, которые были в распоряжении команды, было сложно что-то сделать, часто не хватало просто перевода.”

Одной из особенностей данной экранизации от предыдущих является то, что сюжет основан не только на трагичной судьбе Анны Карениной, но и значительную часть картины режиссер посвятил жизнеутверждающей истории Константина Левина. Данная экранизация примечательна и тем, что являет собой синтез трех искусств: литературы (так как она зиждется именно на литературном источнике), театра (условно можно считать картину постановкой внутри кинофильма) и кино (техническое средство, при помощи которого реализуется синтез). Именно театральная эстетика дала возможность Джо Райту отойти от стандартного воплощения романа. Благодаря жесткой форме трех единств режиссеру удается представить патриархальное общество в ироническом свете, а трагедию обратить в фарс.

Все же стоит отметить и позитивные стороны в данной экранизации и отметить профессиональный подход к реализации картины: организация специальных семинаров по изучению русской классики, разбор первоисточника, занятия по хореографии, а также работа над самим произношением. Также для максимального создания русского образа в картине для массовки специально были приглашены русские, проживающие в Великобритании. В целом, данная экранизация больше была направлена на передачу чувств, эмоций. Тем не менее многими критиками было отмечено именно отсутствие каких-либо эмоций.

В этой картине слишком мало переживаний и чувств, но при этом слишком много уверенности в собственном рассудке», - отмечает английская ежедневная газета The Daily Mail.

Все же некоторые черты классического произведения режиссерам удалось сохранить: основой сюжет произведения был неизменным, время действия - Имперская Россия XIX века, а также использование некоторых диалогов из первоисточника.

Для того, чтобы зритель мог лучше прочувствовать переживания, страдания героев съемочной группой использовалось специальное освещение, в частности режиссеры считали, что подобная игра со светом позволит подчеркнуть особый драматизм картины. Кроме этих задумок, в сцене на балу цех специальных и визуальных эффектов создал фасад паровоза и вагонов, чтобы он проехал через весь зал, выпуская клубы пар.

В данной экранизации прослеживается попытка передачи повседневного быта России в XIX в.: показательной является сцена бритья Стивы Облонского, сопровождающееся музыкальным сопровождением в виде русской народной песни - “Во поле береза стояла”. Также характерным является и образ петербургского общества, продемонстрированный в данной картине, со всеми его моральными устоями.

Лента появилась в широком прокате и была предназначена для массового зрителя. Однако Джо Райту и Тому Стоппарду удалось создать киноленту на основе сплава элитарной и маргинальной культуры, тем самым выделив ее из ряда типичных классических экранизаций. Кинофильм содержит культурные и исторические аллюзии, нестандартные художественные образы, особую пространственно-временную организацию и новые принципы подхода к литературному тексту.

Не менее нашумевшим событием стала экранизация еще одного мирового произведения русской классики Льва Толстого “Война и Мир”. После выхода на экраны в России (май 2016г.) мини-сериал британского режиссера Тома Харпера и сценариста Эндрю Дэвиса подвергся серьезной критики со стороны как профессиональных критиков, так и обычного зрителя. Данная критика является оправданной так как зарекомендовав себя как одну из лучших экранизаций данного романа, картина получилась совершенно отдаленной от русской классики. Возможно для обыденного зрителя не покажется ничего странного в данной картине, присмотревшись в детали каждой картины сложно рассмотреть истинно русский быт, узнать настоящих героев произведения, тем не менее черты именно английской культуры хорошо прослеживаются в некоторых сценах, а также в самих нарядах героев. Затрону вопрос нарядов, стоит сразу отметить, полный отход от прошлой эпохи: княжна Мария Болконская одета чуть лучше прислуги, если более внимательно обратить внимание на украшения героев, то особой критики заслуживает тот факт, что обручальные кольца герои носят на левой руке, а на приеме Анна Павловна Шерер предстает перед нами в платье в отрытыми плечами, что абсолютно не соответствует преобладающему стилю ампир в имперской России XIX века.

Также британские историки, посмотревшие сериал первыми, нашли броский художественный оксюморон. На мундире Виконта де Мортемара, который сбежал в Россию во время Французской революции 1789-1799 годов, блестит орден Почетного легиона, учрежденный Наполеоном. При этом сам Виконт -- монархист и Наполеона презирает. Опальному эмигранту такую награду не вручили бы, считает ученый Тоби Маклеод. Консультант сериала, профессор истории Лондонской школы экономики Доминик Левен вынужден был ретироваться -- действительно, это фактическая ошибка, допущенная по невнимательности.

Однако стоит отметить, что режиссер старался приблизиться к созданию необходимой обстановке, в которой разворачивались основные события произведения, поэтому съемки сериала проходили именно в Петербурге, на территории Большого Гатчинского дворца, в Екатерининском дворце Царского Села, а также в Рундальском замке, Латвия.

Образ самих героев в сериале далек от первоисточника. В первую очередь, образ самой Наташи Ростовой, внимание к которой уделяют больше всего как зрители экранизаций, так и читатели самого романа. Роль Наташи Ростовой исполнила молодая британская актриса Лилия Джеймс, которая не только внешней, но и своими актерскими способностями не смогла передать всю чуткость, естественность и наивность молодой героини романа Льва Толстого.

Главная проблема новой экранизации, по мнению обозревателя Guardian, состоит в том, что она слишком английская. "Надо было услышать глубокие голоса русского церковного хора и увидеть выстроенные компьютерной графикой парусники на Неве, чтобы я вспомнил, что действие "Войны и мира" происходит не в георгианской Англии, а в царской России", - пишет Александр Кан.

Для формирования образа России в Америке большую роль играют образцы русской культуры, интегрированные в американскую культуру, но знакомые далеко не всем американцам. Это - русская классическая проза, прежде всего романы Ф. Достоевского и Л. Толстого, а также Б. Пастернака, историческую эпопею которого "Доктор Живаго" американцы знают прежде всего по экранизации английского кинорежиссера Д. Лина.

Экранизация “Доктора Живаго” 1965 года является одной из первых и наиболее удачных среди всех последующих. Все же в недостатки в картине безусловно заметны. Продолжительность данного фильма занимает всего 3,5 часа, когда для изложения всего сюжета романа необходимо потратить примерно 45 часов, тем самым режиссер был вынужден пойти на значительные сокращения: подробности гражданской войны и революции изложили меньше, и сделали больше акцент на любовном сюжете.

Как отмечает в своей книге Стивен Силверман, главное достижение Лина в том, что он сумел передать глубокую драму любовных чувств своих героев, разворачивающуюся на фоне судьбоносных исторических катаклизмов.

Невозможно не отметить качественную подбор актеров на роли, так как передача чувств и эмоциональная сторона в фильме отображена лучше всего. Однако многие критики были разочарованы тем, что согласно классическому произведению они предполагали увидеть в фильме сильных, волевых героев, но на выходе они увидели неизменные, пассивные характеры героев.

Многие эпизоды из фильма также хорошо демонстрируют русский быт того времени: особенно удачный оказалась сцена расправы взбунтовавшихся солдат над офицерами.

Но другие, как, например, лихой групповой танец беженцев под «калинку-малинку» в переполненном вагоне поезда - явная уступка стереотипному представлению о русских. Балалайка, как символ «русскости», сопровождает весь фильм. Есть и смешные ляпы: демонстранты несут огромный транспарант, на котором слово «братство» написано с ошибкой.

Данный фильм не отошел от сюжета, в целом, но все же многие картины повседневной жизни, исторические события были упущены. Все же данная экранизация выполненная режиссером Дэвидом Лином и по сей день занимает восьмое место в списке самых кассовых фильмов.

Интерес Запада к русской классике очевиден и не перестает затихать. Однако, как мы видим, попытки воссоздать образ России, показать русскую культуру во всей ее красоте и широте западным режиссерам пока не под силу в виду многих причин как политических, экономических, так и культурных. Особой преградой здесь также выступает и языковой барьер. При таких сложившихся обстоятельствах наиболее удачным может возникнуть вариант совместной работы западных режиссеров с российскими, а также с привлечением лингвистов, литературных критиков, работников в области культуры для воссоздания более правильного и реалистичного образа России.

 
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 
Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Естествознание
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика, химия, физика
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Региональная экономика
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика
Прочее