Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Культурология arrow Образ России в англоязычном кинематографе: русская классика

Заключение

Кинематограф тесно связан с международными процессами в мире. Как было выявлено в работе, со времен Холодной войны киноленты стали политическими концептами. Те или иные кинофильмы могли манипулировать общественным мнением в целях достижения определенных политических целей. Соответственно развитие кинематографа имело прямое влияние на международные процессы. Чем больше распространение получал процесс глобализации, тем больше развивался межкультурный диалог. Важно отметить, что межкультурный диалог формирует проблематику национальной идентичности. Становление интереса в западной культуре к русской классике может привести к полному искажению изначальной культурной картины. В работе рассмотрены примеры, когда голливудские американские кинематографические догмы насаживались на европейскую традиционную культуру.

Изучив динамику развития кинематографа в англоязычных странах, выявлено, что интерес со стороны США и Великобритании к России был всегда. Однако в связи с различными периодами развития взаимоотношений этих стран с Россией (период военного противостояния и международной разрядки) уровень выпускаемых кинофильмов с русской тематикой то увеличивался, то уменьшался. С начала XXI века уровень интереса западных стран не уменьшается и количество выпускаемых фильмов с русской тематикой только растет. Не уменьшается и интерес к русской классике. В современном мире каждый европейский студент интересуется русской классикой, и таких великих русских писателей как Толстой Л.Н., Чехов А.П., Пушкин А.С., знает каждый. Не меньший интерес проявил и кинематограф к русским классическим произведениям. С начала XX в. в Европе выходят экранизации русских классических произведений. Одними из самых наиболее экранизируемых считаются произведения Толстого Л.Н. «Война и Мир», «Анна Каренина»,

Достоевского Ф.М. «Идиот», «Преступление и наказание», Пастернака Б.Л. «Доктор Живаго». Среди западных стран США лидирует по количеству выпускаемых экранизаций. Тем нее менее образ России в американском кинематографе чаще всего принимает образ «врага», «чужого». В первую очередь, это связано именно с давним политическим противостоянием США и России. Тем не менее большой успех и по сей день имеет экранизация романа Пастернака Б.Л. «Доктора Живаго» в 1965г. Картина привлекла столь большое внимание, в связи с историей самого выпуска романа, который официально был запрещен в СССР, однако приобрел большой успех за рубежом. Экранизацию, имеющую такой большой успех, тем не менее нельзя назвать идеальным воплощением романа. Как и другие подобные экранизации русских произведений Толстого Л.Н. «Война и Мир» и «Анна Каренина» далеки от идеалов. Рассмотренная кинолента «Анна Каренина», снятая британским кинорежиссером Д. Райтом в 2012 г., является одной из удачных среди предыдущих, однако не без своих недостатков. Современная картина романа

«Война и Мир», снятая в Великобритании и вышедшая на экраны в России в мае 2016г., трудно вообще назвать экранизацией.

Важно отметить, что несмотря на интерес со стороны западных стран к русской классике, интерпретация кино была весьма далека от реального литературного произведения. Причин много. Одной из таких является кризис кинематографа. Современный кинематограф исчерпал практически все идеи, однако классика всегда остается «живой» и интерес зрителя к ней не угасал никогда. Поэтому многие режиссеры охотно берутся за их экранизации. Как говорилось уже ранее, киносъемки имеют два неразделимых аспекта - экономический и художественный. Помимо полного художественного воссоздания картины, режиссеру необходимо сделать так, чтобы кинофильм имел и коммерческий успех. Поэтому чаще всего режиссер отходит от каких- либо классических моментов и старается привнести в свою картину что-то необычное, воплотить свои творческие задумки. Тем самым зачастую происходит и отход от самого классического произведения. Передача образов героев, как и отражение повседневной жизни русского общества является основной проблемой для англоязычного кинематографа. Несомненно, во время подготовки съемок, в их процесс съемочная команда во главе с режиссером проделывают огромный труд для создания картины. В частности, не только многие режиссеры прочитывают роман, многие актеры изучают своих героев, пытаются прочувствовать их. Все же культура другой страны, ее менталитет не дают до конца понять и прочувствовать всю глубину русской души. Поэтому наилучшим вариантом возможного воплощения русского классического произведения видится путем взаимодействия обоих стран. Только после взаимной работы русских и западных режиссеров, историков, искусствоведов, литераторов, кинокритиков возможно создание более реалистичной экранизации русских классических произведений.

Если же говорить о политической составляющей экранизаций русских литературных произведений и образа России в них представленного, то необходимо отметить, что сам факт экранизаций является аспектом культурно- политического запроса со стороны общества, но отвечает и интересам государства. Причем, эта составляющая политики «мягкой силы», несмотря на амбивалентность образа России в англоязычном кинематографе, порой становится выгодна не только странам-производителям, поскольку классические русские произведения (даже сомнительно экранизированные) повышают интерес в нашей стране и порой позволяют преодолеть существующие этностереотипы на личностном уровне.

 
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 

Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Естествознание
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика, химия, физика
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Региональная экономика
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика
Прочее