История христианских личных имен
Итак, в X веке, в связи с принятием христианства, на Руси были введены христианские личные имена, образованные от нарицательных слов Греческого, латинского, древнееврейского и других языков. Каждый человек при крещении получил новое имя как символ христианской веры.
Эти имена были иносистемны по сравнению с исконно русской лексикой, особенно в фонетическом аспекте, поэтому необходимо было приспособить их к употреблению в русском языке.
На протяжении нескольких веков происходила русификация заимствованных слов, вследствие которой возникло много вариантов христианских личных имен, отразивших многочисленные словообразовательные и фонетические изменения, которые сделали труднопроизносимые, непонятные слова более привычными для восприятия и произношения.
«Наплыв разных имен…совершенно непонятных для славянина, странных для уха и трудных для произношения, должен был ошеломить, так сказать, славянина и поставить его в состояние какого-то недоумения»[5, с. 95]. Чужеродность фонетического облика и грамматического оформления христианских личных имен обусловила длительный процесс их адаптации, происходивший в течение нескольких веков. Этим обусловлены следующие явления.
1. Принятие христианских личных имен русским населением шло очень медленно. В большинстве своем люди продолжали именовать детей языческим именем и после обряда крещения.
2. Внедрение и приспособление христианских личных имен шло несколькими путями. Церковь объясняла значения христианских личных имен, подбирая к ним соответствующий русский эквивалент. Славянин « “коверкал” чуждое для него слово, старался образовать его по форме своих родных отечественных слов» [5, с. 95]. В то же время происходило слияние чуждых элементов - христианского и языческого, и появлялись новые двусложные имена.
Обращает на себя внимание вариативность христианских личных имен - морфологическая, словообразовательная, фонетическая. По данным словаря М. Я. Морошкина, от одного такого имени образуется до 31 формы. Это, в основном, бытовые народные формы, близкие тем, что использовались в живой народной речевой практике, отображая многочисленные говоры России.
«Способность имен изменяться в соответствии с особенностями того языка, в который они проникли, и явилась собственно языковой причиной утверждения заимствованных имен»[8, с.34].
На протяжении многих веков шел процесс приспособления христианских личных имен к системе русского языка. На образование народных форм христианских личных имен оказывали влияние несколько факторов:
1. Наличие определенных диалектных особенностей.
2. Тенденция к образованию форм по аналогии.
3. Тенденция к удобству произношения.
4. Народная этимология.
Многие фонетические изменения в основах христианских личных имен в процессе адаптации были обусловлены фонетическими законами древнерусского языка: построением слога по принципу восходящей звучности и внутрислоговым сингармонизмом.
Все фонетические изменения, которыми подверглись христианские личные имена,были направлены на то, чтобы максимально приспособить иноязычные имена для повседневного общения и использования их в качестве личных.