Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Проблема эвфеминизмов в современном английском языке

Лексическая система английского языка

Пути формирования современной лексической системы английского языка

Заимствованные слова пронизывают весь английский язык. В английский язык заимствовались тысячи и тысячи слов, в основном, из-за постоянных нашествий захватчиков. В то же время просматривается увеличение количества заимствованных слов из греческого языка в английский язык, точнее в области науки и техники. Не меньшее количество заимствований наблюдается из голландского, нижненемецкого, итальянского, немецкого, испанского, арабского и многих других языков.

Так, к примеру, слова, которые обладают обозначениями основных понятий в современном английском языке, в основе своих слов имеют староанглийские или англосаксонские корни: love and hat(e- rid), heat - cold, heaven - earth, beginning - end, life - death, day - night, way - path. Количественные и все порядковые числительные, за исключением "second" (соответствует староанглийскому слову other, которое и по сей день сохраняет свое первоначальное значение в словосочетании "every other day") - также староанглийского происхождения. Слово "Second" походит от латинского secundus "следующий", через французское second, связанное с латинским sequi " следовать, " как в английском "sequence".

Староанглийское происхождение имеют все личные местоимения (за исключением "they," "them" и "their", в основе которых лежат скандинавские корни), вспомогательные глаголы (за исключением критического "used,", которое заимствовано из французского языка), большая часть простых предлогов и все союзы.Большинство существительных в основе, которых лежат староанглийские и скандинавские корни, имеют в современном английском языке идентичное звуковое и буквенное обозначение: mother, father, brother (кроме sister); wife; man, land, cliff, dale, ground, tree, grass, winter. Это же касается многих глаголов современного английского языка, в особенности односложных: come, get, bring, meet, see, stand, think hear, set, spin; а также прилагательных full and wise, и обозначающих оттенки цветов: green, gray, или white; к тому это также касается дизъюнктивных притяжательных местоимений mine и thine (но не ours and yours); терминов north and west (но не south and east); и предлогов over and under. Лишь считанные английские и скандинавские дублеты уживаются в современной английской речи: yea и ay, no и nay, rear (= to bring up) и raise, from и fro, shirt и skirt (оба слова имеют отношение к прилагательному short), less и loose. Слово "law" является заимствованием из скандинавских языков и его производственным словом выступает "bylaw", которое имеет значение - "village law" и "outlaw," имеющее значение - "man outside the law." Слово "husband" (hus-bondi) изначально обозначало "домовладелец", и его значение не зависело от того факта, был ли он женат или холост, в то время как слово "fellow" (fe-lagi) означало того, кто "lays fee ", то есть разделяющего собственность с кем-то еще, если быть точнее " партнер, акционер. Слова gait, gap, band, birth, rift, root, axle (tree), dirt, egg, bloom, cast, clasp, crook, girth, knife,, thrust, want и т.д. также были заимствованы из скандинавских языков.

Нормандская оккупация была намного длительнее северной, и в отличии от скандинавов, которые уживались с завоеванным народом, французы, а точнее норманны угнетали британцев. Это естественно не могло не отобразится на английском языке. К примеру, термины representative, legislature, president, constitution, parliament и congress - все имеют французское происхождение. Слова viscount, baron; duke, marquis, однако, lord, lady, king, queen, knight и earl по аналогии с предыдущими слова также являются исконно французскими словами. Сравнив англо-французские синонимичные ряды слов, мы можем утверждать, что исконно-английские слова означают более конкретные понятия, а исконно-французские слова означают куда более абстрактные и интеллектуальные понятия. Для подтверждения наших слов приведем пары слов из английского и французских языков: friendship - amity, freedom - liberty, lying - mendacity, love - affection, truth - veracity, likelihood - probability. Многие французские слова прошли адаптацию и нашли свое применение в современном английском языке в самых различных сферах, к примеру, в кулинарии: fry, grill, boil, roast, souse, broil, и toast. Если происхождение слово "breakfast" не вызывает сомнений по поводу, того что оно является исконно английским, то "dinner" and "supper" уж точно имеют французские корни. Аналогичная ситуация со словом "hunt", которое является английским словом, но "quarry," "scent," "chase," и "track" имеют французское происхождение. При номинации профессий мастером различного вида деятельности преимущественно встречаются исконно английские по происхождению слова: fisher (man), hedger, baker, builder, weaver, webber, miller, shepherd, shoemaker, wainwright. В то время как при номинации квалифицированных ремесленников, обозначение осуществляется благодаря словам французского происхождения: haberdasher, joiner, carpenter, draper, plumber, tailor, mason, painter. Помимо упомянутой выше сферы кулинарии, использование большого количества слов французского происхождения встречается в сфере моды, политики и дипломатии, драмы и литературы и т.д.

 
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 
Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Естествознание
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика, химия, физика
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Региональная экономика
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика
Прочее