Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Проблема эвфеминизмов в современном английском языке

Заключение

Прагматика нового слова существенно отличается от прагматики традиционной лексической единицы. Ее отличие состоит в том, что в прагматическом значении инновации отображается след времени. Другими словами, прагматическом значение нового слова содержит в себе временную коннотацию новизны, которая, в свою очередь, создает внутреннюю рематичность новообразований. Будучи онтологически рематичными, они, традиционно, входят в состав ремы или в рематичные сегменты высказывания (главным образом, автосемантичные). В ходе построения высказывания прагматика слова, обычно, не отображается эксплицитно, а присутствует имплицитно и гарантирует правильное, удовлетворительное общение.

Важным казалось выявление взаимосвязи между прагматикой слова и такими составляющими прагматики текста, как, например, прагматический эффект всего текста. В этой связи учитывался кооперативный принцип и принцип вежливости Д. Грайса [15]. Так, например, именно принцип вежливости (максима такта) требует введения в текст новой эвфемистической лексики с целью достижения желательного положительного прагматического эффекта.

Эвфемизмами мы пользуемся постоянно, даже не замечая этого. Так, к примеру безработным быть хорошему человеку неподобающе, гораздо приятнее находиться «в поиске работы» и тому подобное. Среди иностранцев популярностью пользуются такие фразы как “between jobs” и “a resting actor” (отдыхающий актер).

Эвфемизация являет собой постоянный процесс замены одних выражений на другие. Этот процесс основывается на непрерывной переоценки человеком форм выражения, которые исходят из стремления улучшить коммуникацию и сделать ее успешной.

Так, довольно часто “pregnancy” заменяют “to be in the family way” и “have a bun in the oven”.

Пьянству - бой, а значит “drunk” превращается в “tired and emotional”, “have a bit too much to drink”, “to be a bit worse for wear”, “to have over-indulged”.

“Lying” (ложь) по праву заменяется “economical with the truth”

“Arguments” (обсуждения, споры) превращаются в “full and frank discussions” или же “have words with someone”.

Есть еще одно выражение, которое указывает на отсутствие материального благосостояния. Так, “being poor”, часто заменяют выражениями “be disadvantaged” или “financially embarrassed”, что в переводе на русский язык означают «социально незащищенные слои населения» и «материально необеспеченный класс». В английском языке также встречается “the needy” (нуждающиеся), “penniless” (бедствующий), “socially deprived” (обездоленные), “low-income family” (семья с низким доходом).

Часто эвфемизмы используются для того, чтобы утаить правду. Так, во время Второй мировой войны Уинстон Черчилль говорил о “dehousing the population” (выселении жителей из своих домов). Война часто является причиной использования новых эвфемизмов, поскольку правду довольно сложно принять. Много солдат сошли с ума из-за кровавой бойни, происходящей вокруг них. Поэтому слово “insane” (сумасшедший) было заменено “shell shocked” (военный невроз, психическая травма), немного позже “battle fatigue” (психическая травма, полученная в ходе боевых действий). Сегодня этот термин вновь подвергся изменениям и называется “post traumatic stress disorder”.

В современном мире встречаются эвфемизмы любых форм и размеров. Это могут быть фразы и даже аббревиатуры, которые используются для замены потенциально табуированных слов и сленга.

Интересным фактом является, то, что процесс эвфемизации коснулся и моды, в следствии чего возникли коммерческие мотивы для названия одежды для крупных женщин. Если вы встретите mature figure, big gal, corpulent, buxom, crummy, woman's size, queen size, full size и прочие названия, знайте, они подходят тем, чьи формы слегка превышают 90-60-90.

Если Вы вдруг окажетесь в одном из черных кварталов Америки, запомните слова, которыми можно называть местных жителей. Правильным будет использование таких вариантов, как Afro-American, member of African Diaspora, person of black race. Можно довольно часто услышать “black” или “non-white”, однако ни в коем случае не “nigger”. А вот латиноамериканцев сегодня уже не называют “Hispanics”. Это слово было заменено на “Latino/Latina” и “Chicano/Chicana”, индейцев гордо зовут “native Americans”.

Для каждого из нас жизнь - это эвфемизмы. Примеры в литературе станут тому лучшим подтверждением:

Lady of the night - ночная бабочка

I need a slash - в американском английском это выражение означает, что «мне нужно пропустить еще один стаканчик», а вот в британском английском данная фраза означает, что вам нужно справить нужду.

Did you see that a-hole who just cut me up?! - Ты видел этого придурка, который меня раскритиковал?

I can't take much more of the CEO's BS! - Я не могу терпеть бред нашего исполнительного директора.

The euphemism of losing “situational awareness” could be an evasive way of describing just this altered state. Clive Irving - Эвфемизм потери «ситуационной осведомленности» мог быть уклончивым способом описания измененного состояния.

History is likely to dispense with the euphemism of “mowing the lawn” and call this what it is: perpetual war. Ali Gharib - История - это возможное освобождение от эвфемизма «стричь газон» и приобретение названия «бесконечная война».

 
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 
Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Естествознание
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика, химия, физика
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Региональная экономика
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика
Прочее