Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Названия национальностей и стран как компоненты идиом английского языка

Идиомы как явление фразеологии и идиоматики

Фразеология и фразеологизмы

Фразеологией (от греч. phrasis «выражение, оборот речи», logos «учение, понятие») называется раздел лингвистической науки, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии [18, c. 560]. Термин фразеология (от фр. phrasеologie) был введен швейцарским ученым Ш.Балли в 1905 году в значении «раздел стилистики, изучающий связанные сочетания». Именно поэтому он считается основоположником современной фразеологии.

В качестве лингвистического термина данное слово употребляется для обозначения отрасли языкознания, изучающей устойчивые сочетания (фразеологические единицы - ФЕ), а также для обозначения совокупности подобных сочетаний [1, с. 5].

В современной фразеологической науке выделяют следующие разделы: фразеосемантика, фразеостилистика, паремиология, историческая фразеология, фразеологическая этимология, сравнительная фразеология и фразеография. Очевидно, что при развитии международных отношений и межкультурной коммуникации популярным направлением становится сравнительная фразеология, занимающаяся сравнительно-сопоставительным изучением фразеологизмов в разных языках.

В то же время фразеологизм рассматривается в качестве «языковой единицы, зафиксированной в словаре знаками вторичной номинации и имеющей характеристику двойной дихотомии содержания и смысла: а) содержание фразеологической единицы является ее смыслом; б) содержание генетического прототипа фразеологической единицы является смыслом генетического прототипа фразеологической единицы, выражаемого материальной (звуковой или графической) субстанцией слов-компонентов» [24, с. 146-147].

Фразеологический оборот, или фразеологизм, представляет собой воспроизводимую в готовом виде языковую единицу, состоящую из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированную по значению, составу и структуре. Они возникают в результате регулярного употребления одних слов рядом с другими для придания дискурсу большей выразительности, экспрессивности и эмоциональной окрашенности. [6, с.6].

Фразеологизм обладает следующими признаками:

- структурная расчленённость (фразеологизмы сверхсловны, т.е. имеют расчленённую структуру и делятся на компоненты, которые формально относятся к слову, но в составе фразеологического оборота не реализуют ни одного из своих лексических значений);

- постоянство компонентного состава (компоненты фразеологизма сохраняют орфографическую отдельность, или раздельнооформленность; постоянство и устойчивость лексического состава элементов характерно для фразеологизма);

- устойчивость грамматической структуры (фразеологизм грамматически оформлен, т.е. он входит в тот или иной грамматический разряд; он обладает набором форм и выполняет ту же синтаксическую функцию, что и данная часть речи);

- семантическая эквивалентность слову (хотя фразеологизм более сложная языковая единица, чем слово, он близок слову с точки зрения функциональности и эквивалентности);

- воспроизводимость (целостность, постоянство компонентов и структуры определяют важную особенность структуры фразелогизмов как готовых языковых единицы, извлекаемых из памяти в целостном виде).

Одним из известнейших типов классификации фразеологизмов является классификация на основе семантической слитности их компонентов, автором которой является академик В.В.Виноградов. Фразеологизмы, возникающие из свободного сочетания слов, вскоре приобретают устойчивость и иную семантическую характеристику. В зависимости от того, насколько сохранено номинативное значение компонентов, выделяются три их типа:

- фразеологические единства;

- фразеологические сочетания;

- фразеологические сращения, или идиомы;

Фразеологические единства - это устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Им присуща яркая образность; семантика отдельных компонентов сохранена; заменить один компонент другим нельзя; ключевое их свойство - эмоционально-экспрессивная окрашенность, а также способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими ФЕ.

Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением. Они характеризуются смысловой разложимостью и похожи в этом на свободные словосочетания. Допустима вариативность одного из компонентов, а также синонимическая замена стержневого слова; возможными являются как включение определений, так и перестановка компонентов. Обязательным является свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого.

Фразеологическими сращениями являются абсолютно неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения компонентов: send smb. to Coventry - бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; Kilkenny cats - смертельные враги. Они возникают на основе переносных значений этих компонентов и могут включать в себя некротизмы (т.е. слова, которые нигде более не употребляются и, вследствие этого, непонятны с точки зрения современного языка), а также архаизмы; они синтаксически неразложимы; перестановка словесных компонентов невозможна, как и включение новых слов.

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями: переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки. В целом, для достижения максимальной адекватности при переводе ФЕ необходимо использовать различные виды перевода.

1. Эквивалентный, когда имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот совпадает с английским как по смыслу, так и по образной основе.

2. Аналоговый, когда русская ФЕ является адекватной английскому, но отличается от него по образной основе.

3. Описательный перевод, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги. Он осуществляется посредством передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием.

4. Антонимический перевод, когда передача негативного значения происходит с помощью утвердительной конструкции, или наоборот.

5. Калькирование, приемлемое в ситуациях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма или когда английский оборот невозможно перевести при помощи других видов перевода.

6. Комбинированный перевод, когда русский аналог не передает значение английского фразеологизма в полной мере или же имеет иной колорит места и времени; в этом случае делается калькированный и описательный перевод, а также для сравнения приводится русский аналог. Допуская полное или частичное калькирование, переводчик исключает возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл исходной ФЕ или не соответствующих нормам русского языка.

 
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 
Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Естествознание
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика, химия, физика
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Региональная экономика
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика
Прочее