Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Названия национальностей и стран как компоненты идиом английского языка

Идиомы английского языка с компонентами наименований национальностей и стран

Фразеологизмы являются языковым отражением этнического самосознания, присутствующего во всех языках, и с этой точки зрения являются одним из средств выражения этностереотипа. Это находит отражение в интересующем нас включении в состав идиом этнонимов и топонимов. Особый интерес к этническим и топонимическим идиомам английского языка связан с тем, что они отражают стереотипные суждения англичан, закрепившиеся в языке в ходе политического, экономического и культурного взаимодействия с другими народами.

Следует отметить, что, хотя идиомы с этнонимами и топонимами не являются преобладающими среди общего количества идиом английского языка, общего их количества достаточно для анализа и вывода некоторых заключений в последующей главе.

Всего для целей анализы было использовано около идиом английског языка. Из них 117 представлено идиомами, включающими в свой состав наименования национальностей, и всего 17 - идиомами, содержащими непосредственно названия стран (в том числе несуществующих), а также культурно-исторических областей.

Идиомы с этнонимическими компонентами и их классификация

Идиомы, включающие в свой состав наименования национальностей, или этнонимы, несут большую коннотативную нагрузку и вызывают определенные стереотипизированные представления, связанные с такими характеристиками, как происхождение этнической группы, ее местообитание, менталитет, внешность, привычки и черты характера, а также воздействие на другие культурные группы. К примеру, a young Turk - бунтарь, идущий против системы, радикал, Dutch generosity - жадность, скупердяйство, Russian roulette - русская рулетка, a French kiss - поцелуй.

Этнонимы как названия различных видов этнических общностей представляют собой особый разряд исторической лексики [2, с.598]. В свой состав они включают:

- автоэтнонимы (самоназвания народов);

- аллоэтнонимы (названия, данные им другими народами).

Этнонимы соотносятся с названиями страны или области, занимаемой этносом, и содержат ценную информацию для исследования народов и их языков. Коннотации, присущие этнонимам - это этноконнотации, проявляющие себя и во фразеологических единицах. По мнению Е.Л.Березович и Д.П.Гулик, «причины образования определенных коннотаций у этнонимов носят экстралингвистический характер: они связаны с историческим, политическим, религиозным и психологическим контекстом существования данных лексем и их референтов. Все эти экстралингвистические причины дают толчок формированию коннотаций этнонимов, которые потом могут закрепляться в них узуально, становясь семантическим ядром производных и фразеологически связанных значений» [7, с. 27].

Этностереотип - это стандартное представление, имеющееся у большинства людей одного этноса о людях, входящих в другой или собственный этнос [14, c. 169].

Этнические стереотипы в идиомах отражают представление о «своих» и «чужих». Они делятся на гетеростереотипы, т.е. «представления, мнения, оценочные суждения о наиболее характерных чертах и качествах чужой этнической общности», и автостереотипы, или «представления, мнения, оценочные суждения о наиболее характерных чертах и качествах своей этнической общности» [12, c. 302].

Исследование языковых этностереотипов является одним из наиболее важных направлений когнитивной лингвистики, социолингвистики, межкультурной коммуникации, а также литературоведения (имагологии). Д.Герартс подразумевает под стереотипами базовые знания, которыми обладают взрослые члены языковой общности; он отграничивает стереотипы от специальных знаний [28, с. 1164]. У.Липпман считает, что стереотип может быть как правдой, так и частичной правдой или ложью [19, c. 95].

Идиомы, включающие в себя этнонимы, целесообразно рассматривать в соответствии со следующей их классификацией:

- по денотативному значению;

- по сигнификативному значению;

- по коннотативному значению.

Классификация по первому признаку позволила выделить следующие группы:

- собственно этнонимы,, к примеру: street Arab - уличный мальчишка, беспризорник, Scotch answer - ответ в форме вопроса, flying Dutchman - постоянно странствующий, путешествующий человек, скиталец;

- лингвонимы: in plain English - без обиняков, прямо, pardon me my French - об употреблении в речи ненормативной лексики, double Dutch - совершенно непонятный язык (особенно технический жаргон); it's Greek to me - о чем-то непонятном;

- топонимы: to carry the war into Africa - переходить в наступление, предъявлять встречное требование, to discover America - открыть Америку, to build castles in Spain - строить воздушные замки, from China to Peru - с одного конца земли до другого, повсюду.

По сигнификативному значению выявляются следующие группы ФЕ:

- идиомы, выражающие отношение к чужому языку: that's double Dutch for me - это непонятно, тарабарщина, полная галиматья; Irish bull - противоречие, нелепица, Japanese tree - лаковое дерево;

- идиомы, выражающие различные действия человека: to frighten the French - пугать, терроризировать, to take French leave - уйти не прощаясь, to talk like a dutch uncle - отечески наставлять, журить, to catch a Tartar - получить решительный отпор; взять в жены мегеру, work like a Trojan - работать как троянец, т.е. очень усердно, с большой энергией, the Dutch have taken Holland - голландцы захватили Голландию, talk for England - о ком-то, кто говорит часами, go Dutch - платить самому за себя (в ресторанах, в кинотеатрах); an Irish hoist - пинок под зад;

- идиомы, выражающие различные состояния человека, как эмоциональные, так и физиологические: Indian belly - расстройство желудка, которым часто страдали англичане на завоеванных территориях Азии и Индии, to get somebody's Irish up - рассердить кого-либо, German measles - краснуха, a wooden Indian - молчаливый и замкнутый человек, weep Irish - проливать крокодиловы слезы, to fall among Philistines - попасть в тяжелое положение, Danish pastry - транссексуал, Dutch comfort - слабое утешение, Dutch courage - смелость во хмелю; Egyptian queen - гомосексуалист;

- идиомы, обозначающие явление или предмет материальной культуры: a Chinese puzzle - китайская головоломка, ребус, Gipsy herring - сардины, Jew's eye - сокровище, black Russian - коктейль, приготовленный из кофейного ликёра и водки, British warm -- короткая зимняя шинель для офицеров; Egyptian darkness - тьма кромешная, the American plan - обязательный пансион в гостинице, Welsh wig - грубошерстная фуражка, French fried potatoes - картофель фри, чипсы, Russian doll - матрешка, Mexican rank - временное звание, Scotch mist - густой туман, изморось, the Trojan Horse - троянский конь - что-то, предназначенное для подрыва или уничтожения изнутри, Paddy's lantern - Млечный путь, Mexican promotion - получение должности без повышения зарплаты, Irish apple - картофель, Russian cigarette - папиросы, Indian summer - бабье лето - период тёплой погоды осенью; Scotch cousin - дальний родственник, Jew сanoe - автомобиль марки «Ягуар» или «Кадиллак», Russian salad - салат оливье, Gipsy onion - дикий чеснок, Gipsy moth - непарный шелкопряд, Gipsy pork - мясо ежа (национальное блюдо цыган), Egyptian vulture - стервятник;

- речевые клише, выражения и пословицы: excuse my French - извините за выражение, It beats the Dutch! -- это превосходит всё, in plain English - простым и понятным английским языком, too many chiefs and not enough Indians - когда слишком много менеджеров и не хватает людей, в действительности выполняющих работу, tell it to the Jews! - расскажи это своей бабушке, as American as apple pie - истинно, типично американский.

Коннотативное значение является весьма важным для идиом, ориентированных на человека. Коннотацию можно рассматривать, как считает Е.Ф.Арсеньева, в качестве «дополнительной информации.. как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функционально-стилистический компонент» [5, с. 72]. Все компоненты коннотации взаимосвязаны, но иногда они могут по-разному сочетаться друг с другом.

При интерпретации идиом традиционно выделяют их отрицательное, положительное либо нейтральное значение, опирающееся на осуждение, одобрение или отсутствие ярко выраженной оценки какого-либо факта или явления. Например, лингвоним in plein English имеет положительную коннотацию, т.к. родной язык для англичан является воплощением национального достоинства, а отрицательная коннотация идиом, включающих в себя данный этноним, достигается посредством отрицательных коннотаций других компонентов: the King's English, the Queen's English - королевский английский, т. е. безукоризненно правильный язык; срав. to murder King's English - коверкать английский язык.

С точки зрения оценочной коннотации функционирование английских идиом с этнонимическими компонентами имеет много специфических особенностей. Причины возникновения определенных коннотаций носят экстралингвистический характер и связаны с историческим, политическим, религиозным и психологическим контекстом их существования [7, с. 232-253].

В составе английских идиом с этнонимическим компонентом наибольшая доля отводится этнокультурным образам голландцев, американцев, ирландцев, французов, греков, евреев, русских, индейцев и цыган. Следует отметить, что наличие или отсутствие определенного этноса в английской идиоматике подтверждает его значимость в языковой и этнической картине английского мира. Однако число идиом с этнонимом Dutch, имеющим ярко выраженную отрицательную коннотацию, особенно велико: из 117 идиом с этнонимическим компонентом на их долю приходится 26 выражений. Причины этого явления находят отражение в жесткой исторической конкуренции между англичанами и голландцами - как в торговой, так и в военной сфере.

В XVII в. на долю Голландии, пребывающей на пике своего морского могущества, приходилось более 60% морских торговых перевозок. Один только Балтийский флот страны насчитывал около 6000 судов. Из Балтийского моря в Англию поступали меха, хлеб, мед, железо, а также мачтовый лес, пенька и смола. Путь к восточным берегам Балтики для англичан лежал через пролив Зунд, принадлежавший Дании, которая по договору от 1649 г. предоставляла голландским судам беспошлинный проход за невысокую плату. Прочие суда должны были платить весьма существенные суммы. Возмущало англичан и то, что голландцы занимались рыболовством в их территориальных водах. При Карле I (1600-1649) и при Якове I (1566- 1625) не раз издавались запреты на вывоз рыбы иностранными судами. Навигационный акт от 1651 г. устанавливал законность ввоза внеевропейских товаров в Англию только английскими кораблями; европейские товары могли быть ввезены на иностранных кораблях, принадлежавших самой стране-производителю; рыбные товары могут ввозиться при условии, что рыба поймана английскими судами. Подобные условия грозили голландцам разорением, и война стала неизбежной [26, с.457].

Поэтому все, связанное с Голландией, считалось грубым и ложным, а любому отрицательному явлению приписывался эпитет Dutch. В языке закрепилось огромное количество уничижительных названий с корнем от этого слова, в том числе: a Dutch reckoning - счет, увеличиваемый трактирщиком в случае отказа посетителя оплатить его по причине якобы слишком большой суммы, Dutch auction - аукцион со снижением цен, пока не найдется покупатель, Dutch agreement - соглашение между подвыпившими людьми, о котором, потом никто и не вспомнит, talk like a Dutch uncle - учить уму-разуму, увещевать, in Dutch - в неприятном, трудном положении, в немилости, Dutch treat / feast - угощение, оплаченное в складчину, old Dutch - жена, «старуха», Dutch gold - сплав меди с цинком, Dutch nightingale -- лягушка, Dutch brevity/ courage - пьяная удаль, Dutch bargain - сделка, заключенная за бутылкой вина, Dutch defence - мнимая защита, Dutch milk - пиво, Dutch widow - проститутка, Dutch wife - “резиновая женщина”, Dutch blessing - оскорбления.

По мнению отечественных этнолингвистов, подобное отношение можно объяснить и внутриязыковыми факторами. Прилагательное Dutch имеет выразительные фоносемантические особенности. Звуковая экспрессия создается за счет того, что соответствующий слог относится к периферийному для английского языка типу слогов. Кроме этого, данный этноним имеет диффузную семантику, т.к. сохранил тенденцию к обозначению не конкретного этноса, а группы народов, в данном случае - континентальных германцев [7, с. 58].

Любопытно отметить схожесть стереотипов, нашедших отражение во фразеологизмах c компонентами Dutch и Mexican (проанализировано 8 идиом с последним этнонимом) и основанных на ассоциативном признаке «плохой, ложный»: Mexican rank - временное звание, Mexican red - марихуана, Mexican brown - о некачественном героине, Mexican athlete - плохой спортсмен, Mexican breakfast - сигарета и стакан воды, Mexican stand off - крайне безвыходное положение.

В значительной степени неприязнь проявляется в английских идиомах и по отношению к французам. Данное явление также объясняется совокупностью культурно-исторических факторов. С.Г.Тер-Минасова в своей книге «Язык и межкультурная коммуникация» считает, что презрительное отношение англичан к французам является косвенным способом выражения патриотизма [23, с.135]. Однако тут имеются некоторые отличия, поскольку для идиом, содержащих компонент French, стереотипной является ассоциация с распущенностью и общей излишней возбудимостью французов, что закрепилось в языке (10 идиом из числа анализируемых): French pox - сифилис, French letter - презерватив, French furlough - отсутствие в военной части без ведома начальства, to assist in the French - присутствовать без оказания помощи.

Интерес представляют и немногочисленные фразеологизмы с этнонимом Greek. В древнеанглийском языке этноним имел нейтральное значение, но впоследствии появилось представление о греках как легкомысленных, склонных к мошенничеству людях [16, с.59]. Данное представление эксплицируется в следующих выражениях: Greek gift - дары данайцев, gay Greek - весельчак, веселый собутыльник.

Не остались в стороне и ближайшие соседи, ирландцы - они упомянуты в 11 анализируемых идиомах этнонимического типа: Dumb Paddy - ирландец-эмигрант, плохо понимающий по-английски и измотанный долгой дорогой, to get somebody's Irish up - рассердить кого-либо, Irish hint - очень прозрачный намек, Irish pendant - (мор.) кусок свободно свисающей веревки от коробельных снастей, Irish lemons - нечто фальшивое, Irish spoon - лопата, Irish hurricane - полный штиль.

Русские, по закрепившихся в идиомах представлениям англичан, являются азартными, рисковыми, бесшабашными, а порой и отчаянными людьми: Russian roulette - что-то непомерно опасное, несущее огромный риск, Russian engineering - настройка точной аппаратуры при помощи грубой силы.

Внимание уделяется и китайскому этносу (4 идиомы): Chinese tobacco - опиум, Chinese ace - (авиац.)глупый пилот, Chinese copy - точная копия, повторяющая мельчайшие дефекты оригинала; индейцам (11 идиом): Indian up - выказывать гнев, ярость, применять насилие, Indian powwow - пристрастие к шумным собраниям и странным ритуалам, Indian gift - о подарке, который просят вернуть или ожидают в ответ равноценный, Indian list - список лиц, которым нельзя продавать спиртное, Indian sign - магический знак, несущий удачу, Indian meal - пища из кукурузны, good Indian - о мертвом индейце; евреям: Jewish Alpes - горы Кэтскилл в штате Нью-Йорк, где расположены пансионаты, собственниками которых были преимущественно евреи, Jew's eye - сокровище.

Идиомы, содержащие положительную оценочность, являются немногочисленными и представлены, в основном, этнонимическими компонентами British и American: the best of British - при пожелании удачи, British lion - британский лев, the American dream - американская мечта, American way - американский образ жизни. Это свидетельствует о высокой самооценке нации, осознающей себя носителем лучших качеств человеческой природы - вежливости, великодушия, стойкости и справедливости. Налицо и особое, преимущественно положительное отношение у англичан к американцам, причем национальные разногласия рассматриваются как результат недоразумения [11, с. 6].

Таким образом, идиомы позволяют выявить характерные черты этносов с точки зрения англоговорящих. Они в гораздо большей степени фиксируют негативное, уничижительное и даже агрессивное отношение к другим этническим группам, а положительные качества представителей других национальностей выражены в них весьма незначительно. С другой стороны, британский автостереотип представлен в них положительно.

 
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 
Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Естествознание
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика, химия, физика
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Региональная экономика
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика
Прочее