Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Названия национальностей и стран как компоненты идиом английского языка

Идиомы с топонимическими компонентами и их классификация

Идиомы, содержащие топонимы, также занимают особое место в английском языке, являясь объектом внимания исследователей начиная с конца XVIII - начала ХХ в., т.е. еще до появления фразеологии как таковой. В словарях они довольно часто приводятся с указанием значения и этимологии. Так, в словаре Ф.Гроуза (1790), эсквайра, «A Provincial Glossary: with a collection of Local Proverbs, and Popular Superstitions» есть раздел « Local Proverbs» [32]. А в словаре Элизабет Мэри Райт «Rustic Speech and Folklore» (1913) присутствуют разделы «Local similes», «Local nicknames and rhymes», «Local sayings and jibes» [21, с. 178-179, 180, 181-182]. М.Райт приводит несколько ФЕ с топонимами, являющимися маркерами глупости, в том числе: Men of Gotham ? излишне доверчивые, простые люди, Wiltshire moonraker - бестолковый, доверчивый человек, as fond as folks of Token - глупый как люди из Токена. В основе этих ФЕ лежат байки о людях из какой-либо местности, прославившихся своими глупыми затеями.

Топонимами называются имена собственные, характеризующие географические объекты. В их значении можно выделить не менее трех компонентов: бытийный, классифицирующий (имеющий формальное выражение) и индивидуальный. Возможное бесконечное число географических объектов и степень их значимости для общества являются результатом того, что языковой статус различных топонимов отличается.

«Топонимы - это единственная группа собственных имен, которую лексикографы... более или менее единодушно включают в переводные словари» [8, с. 94]. Трудно переоценить их символическое социально-психологическое и геополитическое значение и социальную, историческую и эмоциональную нагрузку.

Среди компонентов-топонимов идиом английского языка выделяются:

- астионимы (сюда включены идиомы, содержащие названия городов [20, с. 93]: Chicago overcoat - гроб, the confusion of Babylon -- вавилонское столпотворение, Brummagem button - фальшивая монета, lady (whore) of Babylon -- Вавилонская блудница, the garden of Eden - рай земной, Canterbury story - длинный, скучный рассказ, balm in Gilead - утешение, успокоение (целебное вещество), the apple of Sodom - обманчивый успех, to be at ease in Zion - отдыхать, наслаждаться, the black hole of Calcutta - об очень тёмных местах, fiddle while Rome burns - пир во время чумы, to fight like Kilkenny cats - бороться до взаимного истребления, не на живот, а на смерть);

- хоронимы (названия стран: corn in Egypt - изобилие чего-л., the flesh-pots of Egypt - символ утраченного благосостояния, like a bull in a China shop - как бык в китайской лавке, not for all tea in China - ни за что на свете, ни за какие коврижки, Egyptian darkness - тьма египетская, Egyptian slave - египетская работа (труд) - тяжелый, изнурительный труд, Slow Boat to China - что-то очень медленное, что занимает много времени, the land of Nod - сонное царство, Utopian dreams / schemes - утопические мечты / планы);

- гидронимы (собственные имена водных объектов: father Thames - старушка Темза, set the Thames on fire - сделать что-либо необычное, из ряда вон выходящее, Mississippi marbles - игральные кости);

- оронимы (названия гор).

Топоним в метонимическом значении «люди» выполняет функцию этнонима, т.е. обозначает группу людей и указывает на их происхождение. На микроуровне этнонимы, как правило, отсутствуют, и их функцию выполняют топонимы: Yorkshire - житель Йоркшира; хитрый ловкач [4, c. 755].

Автостереотип на уровне нации преимущественно положительный, о чем свидетельствует тот факт, что в источниках не обнаружено пейоративных идиом с этнонимом English [13, c. 78]. Выразительной является внутренняя форма топонима England - земля ангелов [12, c. 12]. С другой стороны, ирландское выражение an English bug - английский клоп имеет отрицательную окраску [32].

На микроуровне (графства, города, деревни, приходы и пр.) к общей позитивной картине добавляются негативные оттенки, служащие для выражения характеристики умственных способностей, характера, поведения, внешности, имеющей весьма критический характер, особенно заметно это при описании умственных способностей.

Отметим, что многие народы выбирают в качестве обители глупости какой-либо населенный пункт, например, у греков это Беотия, у евреев Назарет, у немцев Швабия [32, с.12]. Английские идиомы выделяют множество подобных очагов глупости на территории самой Англии. К.Бриггс отмечает, что такие «деревни дураков» разбросаны по всем графствам Англии, и их даже более 50 [27, с. 3].

Что характерно, наиболее порицаемым качеством в рамках британского автостереотипа выступает не бестолковость или необразованность, а доверчивость. Понимание этого заложено в семантике слова simple - простой, среди значений которого есть и честный и прямодушный [30, с.1331], и придурковатый [4, с. 252].

Очевидно, что обилие идиом с топонимическим компонентом, имплицирующих негативную характеристику умственных способностей, свидетельствует о положительном макроавтостереотипе. Негативное качество при этом локализуется, в некоем роде «избавляя» остальных от подобного недостатка. В рамках подобной локализации осуществляется вторичное деление на «своих» и «чужих». «Свои» - немаркированное микротопонимами «нормальное» большинство населения, «чужие» - маркированное исключение. Анализируя британскую самооценку, следует помнить о любви англичан к самоиронии, которая может маскировать положительную характеристику.

Остальные идиомы данного типа включают в себя названия стран, входящих в Соединенное Королевство: the curse of Scotland - девятка бубен, Prince of Wales - принц Уэльский.

Идиомы с топонимическими компонентами, возникшие на американской почве, ничем не отличаются от исконно британских: Arkansas lizard -- вошь, Broadway boy - картежник, крикливо одетый человек, дамский угодник, Bronx cheer - громкое выражение неодобрения, California blanket - газета, в которую заворачиваются бездомные, устраиваясь на ночлег, Cape Cod turkey -- треска, Island - передвижной киоск, где можно быстро перекусить; California kiss-off, Hollywood kiss-off, New York kiss-off - увольнение, освобождение от работы; смерть, Michigan roll - пачка бумаги, прикрытая купюрами, «кукла», Milwaukee goiter - пивной живот, Missouri River - (жарг.) подливка, Rocky Mountain canary -- осел, Dixie / Dixieland - южные штаты США, Silicon Valley - Силиконовая долина, From Missouri - о людях, которые прежде чем поверить во что-либо, требуют всяческих доказательств.

Таким образом, идиомы, содержащие британские топонимы, аккумулируют микроавтостереотипы, представления британцев о своих соотечественниках и представителях чужих этносов. Топонимы в составе идиом, наряду с выражением адресной функции, служат в качестве микроэтнонимов. На примере английских идиом с топонимическим компонентом выявлено, что важной особенностью идиом, отражающих британский автостереотип, является отрицательная оценочность на микроуровне.

Рассмотренный материал свидетельствует, что в большинстве английских идиом с топонимическим компонентом также в той или иной степени присутствует преимущественно негативная оценка отдельных этносов.

Выводы по 2 главе

Идиомы с этнонимическими и топонимическими компонентами не являются преобладающими среди общего количества идиом английского языка, однако несут большую коннотативную нагрузку. Они являются одним из средств выражения этностереотипа, т. е. стандартного представления, имеющегося у большинства людей одного этноса о людях, входящих в другой (гетеростереотип) или собственный (автостереотип) этнос, и закрепившегося в языке в ходе политического, экономического и культурного взаимодействия с этим этносом.

В главе рассмотрена классификация идиом в соответствии с их денотативным, сигнификативным и коннотативным значениями, а также приведены их примеры.

При интерпретации идиом необходимо выделять отрицательное, положительное либо нейтральное значение, опирающееся на осуждение, одобрение или отсутствие ярко выраженной оценки какого-либо факта или явления. Причины возникновения коннотаций носят экстралингвистический характер и связаны с историческими, политическими, религиозными и психологическими факторами. С точки зрения оценочной коннотации функционирование идиом имеет много особенностей.

С учетом проанализированного материала, можно сделать выводы, что в составе английских идиом с этнонимическим компонентом наибольшая доля отводится этнокультурным образам голландцев, американцев, ирландцев, французов, евреев и индейцев. Идиомы в большей степени фиксируют негативное, уничижительное и даже агрессивное отношение к данным этническим группам. С другой стороны, британский автостереотип представлен положительно, хотя такие идиомы немногочисленны.

Число идиом с топонимическими компонентами названий стран также невелико. Зачастую топоним в метонимическом значении «люди» выполняет функцию этнонима. Автостереотип на уровне нации преимущественно позитивный. На микроуровне добавляются негативные оттенки, служащие для выражения характеристики умственных способностей, характера, поведения, внешности и др.

 
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 
Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Естествознание
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика, химия, физика
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Региональная экономика
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика
Прочее