Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Культурология arrow Становление французской музыкальной терминологии

Терминология исполнительского искусства в эпоху Классицизма на примере музыкальных текстов А. Юго

В эпоху классицизма формируются основные каноны классической музыки. Музыкальное искусство стремится к точности и единообразию. Итальянский язык становится интернациональным языком музыкального искусства. Обратимся к нотам Антуана Юго к произведениям «Concerto №1 а flыte principale, deux violons, alto et basse, deux hautbois, deux corps» (1) и «Quatriиme concerto а flыte principale, deux violons, alto, basse, cors et hautbois» (2). Выпишем встретившиеся нам музыкальные термины в таблицу:

Таблица

Характер исполнения, тональность

Темп, динамика

Технические детали исполнения

Музыкальные формы и части музыкальных произведений

1

- Tr (trillo / trille)

- Dol (dolce)

- Mineur

- Majeur

Major

- F, ff

- P, pp

- Cres

- Adagio (медленно, спокойно)

Poco f

- Flauto principale

- Solo

- Tutti

- Alto viola

- Violino primo

- Violino secondo

- Corno primo toni (валторна)

- Violoncelle

- Concerto

- Rondo

- Rondeau

Fin

2

- Poco larghetto

Staccato

- ppp

- Allegro

- Smorzando

- Allegretto poco moderato

- Flauto principale

- Violon solo

- Violon

Violino primo

В первом произведении, как и во втором, практически нет французской терминологии исполнительского искусства. Поскольку термины повторяются в обоих произведениях, мы не стали выписывать все термины из второго. Однако в музыкальных текстах Юго встречаются необычные случаи смешения итальянской и французской, французской и латинской терминологии. Например, в первом произведении встречается два варианта названия скрипки (violon и violino), два варианта названия тональности: majeur (по-французски) и major (по-латыни). Интересно, что такая вариативность возможна не только в рамках одного произведения, но и в рамках одной страницы нотного текста: термин mineur, написанный по-французски, соседствует с термином major, написанном по-латыни [1), p. 4].

Обратим особое внимание на еще один случай вариативного употребления итальянской и французской музыкальной терминологии. На той же страницы в самом начале мы видим итальянский термин Rondo, а в конце - французский термин Rondeau. Это не единственный случай в музыкальных текстах Юго.

Термин rondo (rondeau) - «рондо» - это один и тот же термин, итальянский и французский варианты которого различаются лишь в написании. Интернет-энциклопедия «Википедия» дает такое определение термину: «Рондо (от фр. rondeau -- «круг», «движение по кругу») -- музыкальная форма, в которой неоднократные (не менее 3) проведения главной темы (рефрена) чередуются с отличающимися друг от друга эпизодами. Является наиболее распространённой музыкальной формой с рефреном». Отметим, что в русской версии статьи Википедии о рондо указано, что термин произошел именно от французской формы «rondeau» [16]. Та же этимология указана и в словаре «Grand Robert»: «ital. rondo, du franз. Rondeau» [28].

Обратимся к ранее рассмотренным музыкальным текстам Люлли и Рамо: в их текстах мы встречаем только французский вариант написания rondeau. Заглядывая вперед, отметим, что в нотных текстах Ж.-Л. Адана - представителя эпохи романтизма - мы встречаем уже итальянский вариант написания rondo.

Согласно статье, посвященной рондо (rondeau) во французской энциклопедии Larousse [27], данная музыкальная форма появилась еще в эпоху Средневековья в творчестве трубадуров и труверов. В XIV - XV вв. рондо (rondeau / rondel) получает новое развитие и становится популярной поэтико-музыкальной формой.

В XVII - XVIII вв. в употребление входит итальянский вариант термина «rondo», который во второй половине XVIII в. становится популярнее своего французского аналога.

Однако с XIX в. французский вариант написания «rondeau» вновь набирает популярность среди композиторов.

Так, на примере одного слова, можно увидеть весь процесс развития французской музыкальной терминологии исполнительского искусства: сначала композиторы использовали французский язык, затем, под влиянием моды на итальянскую культуру, стали использовать итальянскую терминологию, и, в конечном итоге, вернулись к французской терминологии, о чем мы поговорим ниже.

Особенности употребления терминов в музыкальных текстах А. Юго (вариативное использование итальянских и французских терминов) говорит, на наш взгляд, о том, что итальянский язык во французской музыкальной терминологии на тот момент не носил полностью застывший, закрепившийся характер, итальянские термины по-разному интерпретировались, перемешивались с французскими, хоть и употреблялись в значительно большей степени, чем французские. На основе изученного материала мы предполагаем, что эпоха Классицизма стала эпохой становления единой классической музыкальной терминологии, окончательно закрепившейся лишь к эпохе Романтизма.

 
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 

Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Естествознание
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика, химия, физика
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Региональная экономика
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика
Прочее