Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Особенности перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом

ВВЕДЕНИЕ

Язык, являясь средством человеческой коммуникации, представляет собой социальное и национальное явление. С одной стороны, он является инструментом познания мира человеком и хранилищем индивидуального и общественного опыта, а с другой стороны, отражает мировоззрение, выражает национальный характер, хранит этнические и культурные ценности народа. В связи с этим в последнее время большинство лингвистов занимаются изучением проблемы взаимодействия языка и культуры.

Развитие языка тесно связано с историей и культурой народа и происходящие изменения в жизни общества проявляются в его лексическом и фразеологическом составе. Фразеология представляет собой сложное и самобытное явление.

Фразеологический состав достаточно живо реагирует на те изменения, которые происходят в обществе, и весьма специфичен в каждую эпоху, в каждой стране и у каждого народа.

На современном этапе развития лингвистики изучение фразеологических единиц (ФЕ) не представляется возможным без изучения национально-культурной специфики, без рассмотрения их роли в репрезентации культуры народа.

Изучение ФЕ с компонентом-антропонимом является особенно актуальным, поскольку имя собственное как одна из универсалий культуры выполняет функцию хранения и трансляции традиций, истории, культуры народа, в силу чего является особым языковым знаком.

Изучением данной проблемы занимались как зарубежные (Т. Шиппан, Г.Бургер), так и отечественные ученые (В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, Ф.К. Гужва, Ю.П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А.В. Заика).

Целью данной курсовой работы является описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

1. Дать определение понятию «фразеология». Рассмотреть историю возникновения фразеологии как науки.

2. Рассмотреть понятие «фразеологизм». Выявить особенности фразеологизмов, значимые для перевода.

3. Привести классификацию фразеологических единиц с именами собственными - антропонимами.

4. Выявить способы перевода английских фразеологизмов с компонентом антропонимом.

Объектом исследования являются английские фразеологизмы с именами собственными-антропонимами.

Предметом исследования являются особенности перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом.

Методы исследования. Отбор материала для исследования проводился путем сплошной выборки из фразеологических словарей: «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина и одноязычных англо-английских словарей (Longman Dictionary of English Idioms; Macmillan English Dictionary for Advanced Learners).

Практическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при обучении английскому языку, а так же ослабить языковой барьер при коммуникации с современными носителями языка.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.

 
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 

Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Естествознание
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика, химия, физика
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Региональная экономика
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика
Прочее