Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Особенности перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом

Определение фразеологизмов, особенности фразеологизмов, значимые для перевода

Каждый язык богат фразеологизмами. В английском языке фразеологизмы также очень важный и ценный компонент. Сейчас нет абсолютно точного определения фразеологизма, так как каждый ученый трактовал понятие фразеологизма по-своему.

По мнению крупного ученого в области языка, Телии В.Н, фразеологизм - это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений. Эти предложения, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава. [11, c. 48]

Мнения ученых часто отличались, и каждый из них мог трактовать понятие фразеологизма по-своему. Так, например, известный австрийский филолог Назарян А. Г. определяет фразеологизм, как единицу с полным или частичным семантическим преобразованием. [14, c. 119]. Иными словами, фразеологизмы представляют собой переносное значение той, или иной фразы, которое хорошо известно носителям языка и могут значительно отличаться друг от друга в языках мира. Например, интерпретация русского фразеологизма “Когда рак на горе свистнет” на английский язык осуществляется с помощью фразы “when pigs fly”, что дословно обозначат “когда свиньи полетят”.

Академик Виноградов В.В. называет фразеологическими единицами такие устойчивые, или лексические, сочетания слов, которые, употребляясь в языке, не вновь образуются в процессе речи, а выступают как “готовые выражения”, “неразложимые целые единицы”, “эквиваленты слов”. [6, c. 210]. Многие придерживаются мнения Ш. Балли, который, представил краткое и понятное определение фразеологической единицы. По мнению Ш. Балли, фразеологизмы - сочетания, прочно вошедшие в язык. [4, c. 21]

Так же большой популярностью пользуется определение Шанского Н.М: “Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная по своему значению, составу и структуре”. [14, c. 67]

Говоря о фразеологизмах, не стоит забывать про такое нашумевшее понятие, как “идиома”. Смирницкий А.И. разделял фразеологизмы и идиомы: «Фразеологические единицы, имеющие строение свободных, собственно грамматических сочетаний слов в предложении, обладающие значительной семантической цельностью, следует отделять от особого вида идиоматических словосочетаний, которые можно было бы назвать собственно идиомами» [9, c. 206]. Идиомы основаны на метафоре, то есть на переносном значении которое говорящий отлично понимает. Характерной чертой идиом является яркая стилистическая окраска, удаленность от обычного нейтрального стиля, например: “take the bull by the horns”, что значит “брать быка за рога” [2, c. 68]. Ковшова М. Л. отметила, что фразеологизмы - языковые и культурные знаки, т.е. являясь знаками того или иного языка, они становятся еще и носителями культурного смысла. Можно привести пример исконно английского фразеологизма: “black sheep” , что означает “паршивая овца”. По старинному английскому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола. [7, 6]

По мнению Амосовой Н. Н., фразеологизм является “устойчивым словесным комплексом, противопоставляемым свободным синтаксическим сочетаниям как готовое языковое образование, не создаваемое, а лишь воспроизводимое в речи” Лингвист выделяла два типа фразеологических единиц: фраземы и идиомы. [2, c. 4]

Фразема - единица постоянного контекста, в котором указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, то есть постоянным. Второй компонент является обязательным минимумом для первого. Однако единичная сочетаемость слов в фраземах зачастую крайне неустойчива, и они легко переходят в переменные сочетания слов [1, c. 56]. Идиомы, в отличие от фразем - это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением [1, c. 59].

Профессор Кунин А.В, считал, что “Фразеологические единицы, или идиомы - это раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями” [9, c. 7]. Кроме того, лингвист трактует фразеологическое значение как инвариант информации, который выражается семантически осложненными единицами языка [9, c. 84]

Арнольд И.В. назвала фразеологизм “устойчивым словосочетанием, которое, как минимум, состоит из двух полнозначных слов, присущих данному языку и выражающее единое целое” [2, c. 198]. Кроме того, лингвист отмечает, что фразеологические единицы употребляются, как правило, в одном и том же составе, не конструируются в предложении, а вносятся в него в готовом виде, так же как слова. Подтверждая свою точку зрения, она приводит большое количество примеров с глаголом “take”. Например: “to take things easy”, что означает “легко смотреть на жизнь”. [2, c. 199]

Таким образом, фразеологизм или фразеологическая единица - представляет собой словосочетание, которое устойчиво по составу и структуре, лексически неделимо и целостно по значению, выполняет функции отдельной лексемы - фразеологической единицы.

Фразеологизм используется в речи как определенное целое, не подлежащее разложению и, как правило, не допускающее перестановки частей.

Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. (Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа с кондачка, под мышкой.)

Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом - 'подумать', пятое колесо в телеге- 'лишний', вверх тормашками - 'навзничь', кот наплакал - 'мало' и т.д. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению садиться на мель - 'попадать в крайне затруднительное положение', нажимать на все педали - 'прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо'. Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.

Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать "кошка наплакала", "котенок наплакал", "щенок наплакал", вместо раскинуть умом - "разбросить умом", "раскинуть головой"; (ср. свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий).

Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца - от всей души, наводить тень на плетень - наводить тень на ясный день. Тем не менее существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать "от всего духа", "от всего сознания", а также "наводить тень на забор" (на ясное утро).

Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: приятель, знакомый, юноша, товарищ), заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм потупить взор, мы не вправе сказать "низко потупить взор", "еще ниже потупить взор", "потупить печальный взор" и т. д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов разжигать страсти - разжигать роковые страсти.

Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (...и медные трубы); выпить чашу - выпить горькую чашу ( до дна), семь раз отмерь (...один раз отрежь). Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать "бить баклушу", "вытачивать лясу", заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу и т. д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку - греть руки; слыхано ли дело - слыханное ли дело.

Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах все течет, все изменяется, ни свет ни заря; кровь с молоком и др. В то же время фразеологизмы глагольного типа, т е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды - в рот воды набрать; не оставить камня на камне - камня на камне не оставить.

Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

 
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 
Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Естествознание
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика, химия, физика
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Региональная экономика
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика
Прочее