Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Особенности перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ - АНТРОПОНИМАМИ: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Имена собственные. Фразеологические единицы с именами собственными - антропонимами

Имена и названия всегда играли особую роль. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их отличает тенденция к универсальности использования. Итак, что же такое имя собственное? Обратимся к лингвистическому энциклопедическому словарю.

Собственное имя (оним) - (от греч. onoma - имя, название) - слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект. В отличие от других слов, онимы не связаны непосредственно с понятием; основное их значение заключено в их связи с денотатом и они являются слоем лексики, не требующей перевода. В языковом значении имен собственных признак «индивидуальной значимости» подводится под категорию предметности, т. к. в системе языка имя собственное, как и нарицательное, соотносится с классом предметов, отражая индивидуальность каждого элемента этого класса.

Значение имен собственных на языковом уровне отражает также ряд наиболее типичных групповых признаков, таких как:

соотнесенность с соответствующей лексико-грамматической категорией - «человек», «животное», «город», «река» и т. д.

различие лиц по полу;

национальная принадлежность;

другое

Связь имен собственных с данными компонентами их значений неустойчива и обычно нуждается в контекстном подкреплении.

Основной функцией онимов в речи является функция выделения и идентификации (индивидуализации) конкретных предметов.

Собственные имена имеют три основных источника: переход лексической единицы в имя собственное, переход имени собственного из одного разряда в другой, заимствование иноязычных имен собственных. Они могут быть созданы и искусственно. К онимам относятся: антропонимы (собственные имена людей), топонимы (собственные имена географических объектов), теонимы (собственные имена божеств), зоонимы (имена и клички животных), астронимы (собственные имена небесных тел), космонимы (собственные имена зон космического пространства и созвездий), фитонимы (собственные имена растений), хрононимы (собственные имена отрезков времени, связанных с историческими событиями), идеонимы (собственные имена объектов духовной культуры), хрематонимы (собственные имена объектов материальной культуры) и др. Один и тот же оним может быть топонимом, антропонимом, зоонимом и т. д.

Во фразеологическом фонде любого языка имеется определенное количество фразеологических единиц с компонентом-именем собственным. По подсчетам А.И. Молоткова, «несколько особняком в перечне прототипов фразеологических единиц стоят словосочетания с именем собственным, их немного» (около 2% от общего состава фразеологических единиц).

По лексическому значению выделены фразеологизмы, в состав которых входят антропонимы, топонимы, мифонимы:

Антропонимы называют, но не приписывают никаких свойств. «Неоценимое прагматическое удобство собственных имен как раз в том и состоит, что они дают возможность публично говорить о ком-либо, не договариваясь предварительно, какие именно свойства должны обеспечить идентичность референта».

Несмотря на то, что антропонимы относятся к именованию людей, они дают чрезвычайно сложный спектр категорий имен, что связано с историей культуры, особенностями психологии людей, с традициями и многим другим. Они обладают понятийным значением, в основе которого лежит представление о категории, классе объектов. Этому значению присущи следующие признаки:

1) Указание на то, что носитель антропонима - человек: laugh like little Audrey - "смеяться, как малышка Одри", от души смеяться; Billy Bunter - прожорливый, толстый, неуклюжий подросток, Brown, Jones and Robinson - "Браун, Джонс и Робинсон", простые, рядовые англичане; Good-time Charlie - гуляка, повеса, прожигатель жизни.

...it was an error to judge of him by the standards proper to the everyday Browns, Joneses or Robinsons. (Hall Caine, `Cobwebs of Criticism', `Byron') - ...было бы ошибочно применять к Байрону мерку, годную для простых смертных.

2) Указание на принадлежность к национально-языковой общности: David and Jonathan - Давид и Ионафан, неразлучные друзья; Dr. Jekyll and Mr. Hyde - человек, в котором одерживает верх то доброе начало, то злое; let George do it - пусть кто-нибудь другой это сделает, мне-то что за дело, пусть несёт ответственность другой.

Hamlet, we all know, was not merely the Prince of Denmark, but you and and our neighbour... and Dr. Jekyll and Mr. Hyde... (G. Gould, `The English Novel of Today', ch. III) - Как всем известно, Гамлет был не только принцем Датским, но вами, мной, нашим соседом... он был и доктором Джекиллом, и мистером Хайдом...

3) Указание на пол человека: Tom Tiddler's ground в отличие от nice Nelly.

В значении английских личных имен присутствует в большинстве случаев все три признака, в значении фамилий - только первый и второй признаки. Поскольку набор возможных признаков очень ограничен, получается, что на общеязыковом уровне многие антропонимы обладают обобщенно-предметным значением, поэтому в качестве дифференцирующих эти признаки выступают не только для отдельных имен, сколько для обширных групп антропонимов. Однако в речевой практике антропонимы постепенно обретают способность к более точной идентификации человека. Поэтому выделяют индивидуальные и групповые антропонимы.

а) индивидуальные антропонимы - the admirable Crichton - "несравненный Крайтон", учёный, образованный человек, учёный муж; clever Dick - умница; big Bertha - "Большая Берта", немецкая пушка большого калибра; blue Pete - флаг отплытия; John Hancock - собственноручная подпись.

Разновидностью фразеологизмов, входящих в эту группу, являются фразеологические единицы, один из компонентов которых представляет собой имя собственное, исторически восходящее к имени определенного лица, с которым связано появление данной фразеологической единицы.

Например: Pen, in his character of Admirable Crichton, thought it necessary to be a great judge and practitioner of dinners... (W. Thackeray, `Pendennis', vol, 1, ch. XIX) - Пен, в качестве ученого мужа, считал для себя необходимым быть завсегдатаем и знатоком званых обедов...

б) групповые антропонимы - The Scavenger's daughter - тиски (орудие пытки); Box and Cox - люди, занимающие помещение поочерёдно; to astonish the Browns - бросить вызов общественному мнению; Dr. Jekyll and Mr. Hyde - человек, в котором одерживает верх то доброе начало, то злое.

Например: Dr. Jekyll and Mr. Hyde - «доктор Джекилл и мистер Хайд». После выхода в свет повести Р.Л. Стивенсона «The Strange case of Dr. Jekyll and Mr-Hyde» - этим именем стали называть человека, воплощающего в себе два начала - доброе и злое. Это - редкий случай, когда название произведения стало фразеологизмом.

Например: Did you know I was your fellow victim, Jon? We've been playing Box and Cox! (J. Galsworthy, `Swan Song', part III, ch. IV) - Ты знал, Джон, что я твой товарищ по несчастью? Мы с тобой как в прятки играем.

Одной из основных черт, характеризующих фразеологические единицы с компонентом-антропонимом, является семантическая спаянность компонентов, позволяющая им выступать в качестве единой семантически не расчлененной единицы языка, выражающей единое понятие предметности. При этом семантическая структура фразеологизмов, выражающих предметность, различна [8, c.143].

 
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 
Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Естествознание
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика, химия, физика
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Региональная экономика
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика
Прочее