Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Особенности перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом

Способы перевода английских фразеологизмов с компонентом антропонимом

Для того чтобы выявить особенности перевода имен собственных в составе фразеологических единиц, необходимо для начала кратко остановиться на тех способах, которые используются при переводе самих фразеологизмов.

Лучшим способом перевода фразеологической единицы, несомненно, является использование соответствующего фразеологизма в русском языке. Применение этого способа обеспечивает не только передачу смысла, но и воссоздание образности и экспрессивности английского выражения. Поэтому во всех случаях, когда имеется возможность дать фразеологический перевод, переводчику следует предпочесть его другим способам, которые будут рассмотрены ниже.

Фразеологический эквивалент. Русские эквиваленты имеются в основном у так называемых интернациональных выражений, встречающихся в большинстве европейских языков. Это особенно хорошо видно на примере фразеологизмов, связанных с античной мифологией или библейскими сказаниями. При эквивалентном переводе фразеологических единиц входящие в их состав имена собственные передаются на русский язык в большинстве случаев с помощью транскрипции и транслитерации. Например: Achilles' heel (Ахиллесова пята) - слабое, легко уязвимое место; the Cordian knot (Гордиев узел) - сложная задача, запутанное дело.

Фразеологические аналоги. Количество фразеологических единиц, совпадающих по смыслу и образности в английском и русском языках, сравнительно невелико. Значительно чаще переводчику приходится использовать русский фразеологизм, аналогичный по смыслу английскому, но основанный на ином образе, как, например: make hay while the sun shines - `куй железо, пока горячо'.

При использовании данного вида перевода фразеологических единиц имена собственные, как правило, не передаются. Например: Jack of all trades - `мастер на все руки'; what will Mrs. Grundy say - `что будет гово рить княгиня Марья Алексеевна?'.

Калькирование. Иногда переводчик, стремясь сохранить образность оригинала при переводе фразеологизма, не имеющего ни эквивалента, ни аналога в русском языке, прибегает к дословной передаче содержащегося в иностранном оригинале образа. Такой способ может быть применен в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем, и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка [2, с. 59].

Теперь рассмотрим фразеологические единицы с компонентом- антропонимом, для передачи которых используется калькирование (в не- которых случаях к кальке добавляется описательный перевод): according to Cocker `как по Кокеру' - правильно, точно; Brown, Jones and Robinson `Браун, Джонс и Робинсон' - простые, рядовые англичане.

Так как калькирование само по себе представляет собой дословный перевод, то вполне естественно, что имена собственные при данном способе перевода на русский язык передаются с помощью транскрипции и транслитерации.

Описательный перевод. Если у какого-либо английского фразеологического оборота нет в русском языке ни эквивалента, ни аналога, а дословный перевод мог бы привести к малопонятному буквализму, переводчику приходится отказываться от передачи образности и использовать описательный перевод, т. е. объяснение смысла фразеологизма при помощи свободного сочетания слов. Например: a proper Charlie - `круглый, набитый дурак'; astonish the Browns - `бросить вызов общественному мнению'. На основе выше указанных примеров можно сделать вывод, что при описательном переводе фразеологических единиц имена собственные, входящие в их состав, на русский язык не передаются.

Таким образом, при переводе фразеологических единиц с компонентом - именем собственным используются следующие способы: фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, калькирование и описательный перевод. При сопоставлении различных способов перевода национально окрашенных фразеологизмов необходимо учитывать, что дословный перевод хорошо передает национальный колорит подлинника, хотя порой при этом может понадобиться примечание в связи с тем, что скалькированный об?раз может оказаться недостаточно понятным. Хорошо зная достоинства и недостатки каждого из возможных способов перевода, переводчик в каждом конкретном случае может выбрать тот из них, который лучше всего отвечает условиям контекста [2, c.25].

перевод фразеологизм антропоним собственный

 
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 
Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Естествознание
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика, химия, физика
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Региональная экономика
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика
Прочее