Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Педагогика arrow Анализ лингводидактического потенциала синестемических лексических комплексов при обучении португальскому языку как второму иностранному в художественном вузе

Обучение второму иностранному языку в условиях искусственного субординативного трилингвизма

Обучение второму иностранному языку подводит нас к проблеме трилингвизма. В данном параграфе будет дано определение трилингвизма, выявлено его соотношение с понятиями “билингвизма” и “полилингвизма”, рассмотрены различные классификации трилингвизма, определён уровень владения каждым из составляющих его языков, при достижении которого мы можем говорить о начале трилингвальной стадии в речемыслительной деятельности индивида, а также изучены проблемы трансференции и интерференции при взаимодействии трёх языков.

Определение трилингвизма, его классификации и стадии.

В связи с усилением международного сотрудничества в профессиональной сфере всё большую актуальность получает изучение второго иностранного языка. Многие авторы, как российские [Бим, 2001; Барышников, 2003; Баграмова, 2005; Ястребова, 2013; Говорун, 2015 и др.], так и зарубежные [Dewaele, 2000; Braun, Cline, 2014; Schroeder, Marian, 2016 и др.] в своих монографиях и статьях неоднократно обращались к проблемам взаимодействия трёх языков в речемыслительной деятельности человека.

Большинство авторов сходятся во мнении, что нельзя рассматривать вопросы, связанные с изучением двух иностранных языков, без ясного понимания того, что понимается под билингвизмом.

Н. В. Баграмова подчёркивает необходимость разграничивать билингвизм в узком смысле этого слова, как владение двумя языками, и в широком, как полилингвизм [Баграмова, 2005:17]. Понятие полилингвизма, в свою очередь, лежит в основе языковой политики Совета Европы и определяется как “присущая всем говорящим способность изучать и использовать языки (более одного) в разной степени и для достижения разных целей” [Council of Europe 2011]. Понятие “трилингвизма”, таким образом, входит в понятие полилнгвизма, и как отмечает Н. В. Баграмова, в качестве термина представляется более удобным, когда речь идёт об изучении второго иностранного языка [Баграмова, 2005: 17].

Н.В. Барышников определяет трилингвизм, как “сосуществование трёх языков в речемыслительной сфере индивида, который использует эти языки в различных коммуникативных ситуациях в зависимости от цели общения, места реализации акта коммуникации и т. д.” [Барышников, 2003: 52].

Н.В. Баграмова считает, что в ситуации, когда первый и второй иностранные языки изучаются в искусственных условиях, “характер взаимодействия контактирующих языков следует квалифицировать как субординативный, профессионально ориентированный искусственный трилингвизм” [Баграмова, 2005: 17].

Данные определения требуют пояснения используемых в них понятий, что подводит нас к различным классификациям трилингвизма.

В зависимости от речевой среды выделяют индивидуальный и коллективный трилингвизм. Индивидуальный трилингвизм не предполагает, что речевое общество (коллектив), в котором находится индивид, должно быть триязычным [Барышников, 2003: 52]. Коллективный трилингвизм предполагает наличие речевого общества, владеющего тремя языками. В рамках данного исследования мы рассматриваем индивидуальный трилингвизм.

В зависимости от способа овладения языками различают естественный и искусственный трилингвизм. Для естественного трилингвизма характерно овладение двумя иностранными языками с раннего детства и использование их как средства коммуникативного общения наряду с родным языком. Искусственный трилингвизм возникает в условиях преднамеренного изучения первого и второго иностранных языков, без непосредственного контакта с носителями, в специфической, искусственно созданной обстановке [Баграмова, 2005: 15]. В рассматриваемом в данной работе случае обучения студентов Академии Художеств речь идёт об искусственном трилингвизме.

В зависимости от способа сосуществования языков выделяют чистый, и смешанный трилингвизм. Чистый трилингвизм предполагает изолированное, независимое сосуществование языков в сознании индивида. Смешанный трилингвизм характеризуется тем, что элементы одного из языков в сознании индивида оказываются смешанными с соответствующими по смыслу элементами других языков [Барышников, 2003: 54]. В рамках данного исследования речь идёт о смешанном трилингвизме.

В зависимости от степени владения тремя языками различают координативный и субординативный трилингвизм. Координативный трилингвизм предполагает равную степень владения всеми тремя языками и равное их использование, в то время, как под субординативным трилингвизмом, рассматриваемом в данной работе, понимается разноуровневое владение каждым из трёх языков [Барышников, 2003: 54]. Как отмечает Л.Н. Ястребова, “формирование искусственного субординативного трилингвизма предполагает иерархию языков в сознании изучающего два иностранных языка, где наиболее слабой системой по отношению к другим является система второго иностранного языка” [Ястребова, 2013: 664]. В этой связи, важно определить стадию владения каждым из языков, родным, первым и вторым иностранными, при переходе на которую мы можем говорить об индивидуальном трилингвизме.

Н.В. Барышников отмечает, что к моменту начала изучения второго иностранного языка все учащиеся “свобoдно владеют родным языком и в основном владеют первым иностранным языком на коммуникативно достаточном уровне” [Барышников, 2003: 52]. Поскольку учёным не расскрывается содержание понятия “коммуникативно достаточный уровень владения иностранным языком”, в рамках данного исследования мы будем понимать его как уровень не ниже уровня В1 по системе CEFR [Council of Europe, 2011].

По мнению Н.В. Барышникова, второй иностранный язык становится компонентом искусственного трилингвизма не с момента начала его изучения, но с момента достижения обучающимся определённого уровня владения им. Поскольку этот уровень также конкретно не определяется данным автором, при рассмотрении этого вопроса, большой интерес представляет концепция Э. Хаугена [Haugen, 1956], в которой говорится о двух стадиях, через которые проходит индивид, изучающий иностранный язык - предбилингвальной и билингвальной. Выдвинутая Хаугеном гипотеза о существовании пассивного (предбилингвальная стадия) и активного (билингвальная стадия) билингвизма получила развитие и в отечественной методике [Ицкович, Шварцкопф, 1972; Баграмова, 2005]. Н. В. Баграмова предлагает считать началом билингвальной стадии в условиях искусственного изучения иностранного языка тот этап, “когда обучающиеся могут осуществлять элементарную коммуникацию друг с другом, оперируя единицами не меньшими, чем предложения” [Баграмова, 2005: 15]. Этой стадии предшествует предбилингвальная, когда обучаемые понимают и могут произносить отдельные слова на изучаемом языке.

Если рассматривать билингвизм в широком смысле слова, то описанная гипотеза может быть применена не только при изучении первого иностранного языка, но и второго. В рамках данного исследования мы будем исходить из того, что второй иностранный язык становится компонентом искусственного трилингвизма с момента достижения обучающимся уровня А1 по системе CEFR [Council of Europe, 2011].

Обобщая всё выше сказанное, можно сказать, что в рамках данного исследования рассматривается индивидуальный субординативный искусственный смешанный трилингвизм. Сосуществование трёх языков в речемыслительной деятельности индивида приводит нас к проблемам интерференции и трансференции, о чём пойдёт речь в следующем пункте.

 
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 
Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Естествознание
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика, химия, физика
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Региональная экономика
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика
Прочее