Интерференция и трансференция в условиях искусственного субординативного трилингвизма.
По мнению И.Л. Бим овладение вторым иностранным языком в условиях контактирования трех языков -- родного, первого (ИЯ1) и второго (ИЯ2) иностранных языков -- порождает, по меньшей мере, две закономерности:
1) возникают проблемы интерференции не только со стороны родного языка, как при овладении первым иностранным языком, но и со стороны первого иностранного языка на второй;
2) вместе с тем возникают и большие возможности для трансференции (положительного переноса) [Бим, 2001: 7].
Интерферирующее влияние одного навыка на другой (так называемый “отрицательный перенос”) выражается в том, что ранее сформированные приёмы выполнения операции или действия переносятся на внешне сходные (полностью или частично), но по способам выполнения разные операции, что порождает ошибки. Интерференция охватывает все лингвистические уровни языка (фонетический, лексический, грамматический) и влияет на развитие речевой деятельности на иностранном языке. Она также может сказываться на внеречевом поведении. Важным средством преодоления интерференции является осознание отличительных черт языков путём противопоставления и использования оппозиций [Шатилов, 1986: 28]
Трансференция, или положительный перенос - это результат взаимодействия навыков, при котором воздействующий язык не вызывает в изучаемом языке нарушений нормы, но стимулирует уже существующие в нём закономерности [Акоста, 2012: 278]. В ситуации трилингвизма трансференция может иметь место на cледующих уровнях:
- на уровне рeчeмыслитсльной деятельности: чем большим количеством языков человек владеет, тем более развиты его рeчeмыслительные механизмы (такие, например, как кратковременная память, механизмы восприятия зрительно и на слух, механизмы выбора, комбинирования, механизмы продуцирования при говорении, письме и др.);
- на уровне языка: сходные лингвистические явления в родном языке и ИЯ1 переносятся учащимися на ИЯ2 и облегчают тем самым их усвоение;
- на уровне учебных умений, которыми учащийся овладел в процессе изучения родного языка, и особенно ИЯ1, и которые переносятся им на овладения ИЯ2 и тем самым также существенно облегчают процесс их усвоения;
- нa социокультурном уровне: социокультурные знания, приобретенные в процессе изучения ИЯ1, и на этой основе новые социокультурные поведенческие навыки также могут быть объектами переноса, особенно в случае близости западноевропейских культур [Бим, 2001: 7-8].
Частотность возникновения явлений интерференции и трансференции зависит от трех факторов:
1. Уровня речевого развития в родном языке и осознанности владения им.
2. Уровня владения ИЯ1: чем лучше обучающийся владеет ИЯ1, тем меньше явлений интерференции у него возникает и тем больше появляется возможностей для положительного переноса. Но это означает также, что низкий уровень владения ИЯ1 может оказывать тормозящее воздействие на овладение ИЯ2.
3. Величины промежутка времени, который отделяет изучение ИЯ2 от изучения ИЯ1: чем меньше промежуток, тем сильнее воздействие ИЯ1 на овладение ИЯ2 [Щербакова, 2003: 86]
Важным для данного исследования является трактовка проявления интерференции в условиях трилингвизма, данная М. М. Фоминым. В своих работах он исходит из идеи о значительных различиях, существующих между двумя видами билингвизма - естественным и искусственным. При естественном билингвизме на одной и той же мыслительной базе формируются две равноправные речевые системы: при функционировании одной из них затормаживается другая. При искусственном билингвизме такое торможение также возможно, но только тогда, когда в новой системе не будет пробелов, когда будут сформированы связи между общим и новым. В противном случае возникает интерференция [Фомин, 1998: 56]
Большинство исследователей [Лапидус, 2001; Бим, 2001; Гальскова, 2003; Барышников, 2003; Щепилова, 2005] утверждают, что влияние первого иностранного языка на изучение второго сильнее, чем влияние родного языка [Бим, 2001; 8]. Возможное взаимодействие отдельных языковых средств контактирующих друг с другом языков можно в обобщенном виде показать с помощью следующих моделей:
1. Конкретное языковое явление ИЯ2 имеет сходство и с родным языком, и с ИЯ1, что создаёт опоры и, следовательно большие возможности для трансференции;
2. Языковое явление ИЯ2 имеет сходство в родном языке, но не имеет его в ИЯ1. В этом случае в качестве опоры может выступать родной язык, а ИЯ1 в большей мере является источником для интерференции;
3. Языковое явление имеет сходство с аналогичным явлением ИЯ1, но не имеет его с родным языком. В этом случае в качестве опоры может выступать ИЯ1
4. Языковое явление ИЯ2 не имеет сходства ни с родным языком, ни с ИЯ1, и, следовательно, опора отсутствует [Грецкая, 2016: 763-765].
Н.В. Барышников выделил два основных принципа, непосредственно касающиеся интерференции и трансференции при изучении двух иностранных языков: принцип учёта искусственного субординативного трилингвизма и принцип учёта лингвистического и учебного опыта. Первый принцип заключается в том, чтобы при изучении языковых явлений ИЯ2, аналогичных ИЯ1, предусматривалась соответствующая ссылка на знакомое языковое явление, второй - в том, что учебный опыт позволяет учащемуся быстро и осознанно понять и овладеть общими грамматическими понятиями, что интенсифицирует весь процесс обучения [Барышников, 2003: 29-30].
Подводя итог всему выше сказанному, можно отметить, что в условиях индивидуального субординативного искусственного смешанного трилингвизма учёт интерференции и трансференции означает, что побуждение учащихся к сопоставлению языковых средств русского, английского и португальского языков поможет предотвратить интерференцию и осуществить положительный перенос.