Методика преподавания иностранных языков в художественном вузе
Наблюдение и анализ уроков английского языка в Академии Художеств показал, что основными методами, которые используются на занятиях, являются грамматико-переводной и коммуникативный методы (см. п. 2.4). В данном параграфе будет дана общая характеристика каждому из них, а также выявлены их достоинства и недостатки. Помимо этого, в качестве альтернативного подхода к обучению будет рассмотрен лексический подход, который, с одной стороны, не противоречит традиционным методикам, а с другой - даёт возможность на практике использовать потенциал синестемических лексических комплексов.
Грамматико-переводной метод.
Грамматико-переводной метод преподавания языков основывается на понимании языка как системы и опирается на когнитивный подход к обучению. Данный метод первоначально использовался при обучении греческому и латыни, а в 19 в. стал использоваться в методике преподавания современных языков - французского, немецкого, английского. В США он также известен как “прусский метод” [Колесникова, Долгина, 2008: 63].
Представители грамматико-переводного метода считали, что иностранный язык должен изучаться с общеобразовательной целью. Они видели её в развитии логического мышления с помощью грамматических упражнений, отождествляя грамматику с логикой. Содержание обучения также сводилось к грамматике, которая излагалась систематически [Яковлева, Агаджанян, 2013: 14].
В качестве основных принципов обучения в рамках грамматико-переводного метода были выдвинуты следующие положения:
1. В основу обучения иностранному языку должна быть положена письменная речь.
2. Во главу курса языка ставится грамматика. Она является главным предметом изучения и определяет как построение курса, так и отбор лексики.
3. Ведущими процессами логического мышления признаются синтез и дедукция, и потому сначала учащимся предлагается заучивать грамматические правила и слова, а затем на их основе строить предложения.
4. Основным способом раскрытия значения грамматических форм и слов является дословный перевод
5. Усвоение языкового материала должно происходить посредством перевода и механического заучивания наизусть.
6. Слова иностранного языка рекомендуется заучивать вне контекста [Рахманов и др., 1972: 18-19]
Грамматико-переводной метод имел положительные и отрицательные стороны. Положительным можно считать то, что учащиеся знакомятся с произведениями на языке оригинала, грамматика изучается в контексте, родной язык служит средством семантизации, используется анализ, элементы сравнения и сопоставления [Колесникова, Долгина, 2008: 64].
К недостаткам грамматико-переводного метода можно отнести следующее:
1. Данный метод не отражает современное состояние языка, поскольку нормы вводятся через литературные произведения.
2. Морфология доминирует над синтаксисом, поэтому отсутствуют правила позволяющие составлять грамматически правильные сложные предложения.
3. Заучивание правил и специальных терминов демотивирует учащихся.
4. Основное внимание уделяется чтению и письму. Аудированию и говорению внимание практически не уделяется.
5. Отсутствие разговорной практики может привести к возникновению языкового барьера. [Крапивкина, Синеева, 2013: 275].
Подводя итог, можно отметить, что, несмотря на многие ограничения, которые накладывает данный метод, его несомненным достоинством является развитие сознательности у учащихся. Возможно, по этой причине он до сих пор занимает значительное место в практике преподавания иностранных языков в России.