Сравнительный анализ португальского, русского и английского языков.
В п.1.2 была рассмотрена общая теория трилингвизма и выявлена необходимость обращать внимание студентов на схожие и отличные явления в трёх языках во всех тех случаях, когда это поможет предотвратить интерференцию и помочь осуществлению положительного переноса. В данном параграфе нами будет проведено сравнение отдельных языковых средств русского, английского и португальского языков на фонетическом, лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях.
Прежде, чем перейти к сравнению необходимо хотя бы в общих чертах охарактеризовать каждый из трёх языков.
Португальский язык, также как французский, испанский, итальянский, румынский и некоторые другие языки романской группы образовался в результате многовековой эволюции разговорного латинского языка. В ходе исторического процесса португальский язык испытал на себе влияние языков кельтских и германских племён, а также арабского языкa. В настоящее время на португальском языке говорит более 200 млн. человек, в число которых входят не только жители Португалии и Бразилии, но также и бывших африканских колоний, крупнейшими из которых являются Ангола и Мозамбик. Он занимает второе место по распространённости после испанского среди романских языков и общее седьмое место в мире [Мазняк, Николаева, 2013: 10].
Английский язык является германским по своему происхождению. В разные периоды истории он также подвергался влиянию латинского языка, а с 11 по 13 вв. испытал значительное влияние французского. Результатом этих влияний стало появление большого количества сходных черт между английским и романскими языками, в том числе португальским [Митчелл, 2016: 51].
Русский язык входит в восточно-славянскую языковую группу, однако как и два других, сравниваемых в данной работе языка, является частью индоевропейской семьи языков, что позволяет нам говорить о родстве русского, английского и португальского языков [Малинаускене, 2006: 171-187].
Говоря о сходствах и различиях трёх языков на фонетическом уровне, можно отметить следующее:
1. Во всех трёх языках есть схожие звуки. Это относится к согласным звукам [b]-[p], [d]-[t], [z]-[s], [v]-[f], [g]-[k] [Мазняк, Николаева, 2013: 68-77]. Несмотря на то, что при более близком рассмотрении некоторые отличия всё-таки обнаружить можно, на начальном этапе обучения португальскому языку для снятия дополнительных фонетических трудностей с методической точки зрения целесообразно говорить учащимся о значительном сходстве данных звуков в трёх языках, тем самым создавая условия для трансференции.
2. Фонетическим явлением схожим в португальском и русском языках, и не имеющим аналога в английском языке является согласный вибрирующий звук [r] [Мазняк, Николаева, 2013: 125-126]. При знакомстве учащихся с этим звуком важно, однако, обратить их внимание на тот факт, что португальская буква “R” имеет два варианта произнесения в зависимости от её позиции в слове. В середине и в конце слова она будет произноситься аналогично русскому [r], но в начале слова и в случае удвоения она произносится как грассированный [r] во французском языке.
3. И в португальском, и в английском языках существует звук [w], который часто встречается в заимствованных словах [Петрова, Мендонса, 2011: 39]. Поскольку в русском языке этого звука нет в качестве опоры можно использовать английский аналог.
4. Языковым явлением не имеющим сходства ни в русском, ни в английском языках являются португальские назализованные гласные звуки [х], [?Ю], [?], [i], [u], которые также входят в носовые дифтонги [?Юi], [хi], [?Юu] [Петрова, Мендонса, 2011: 39]. В случае с этими звуками важно обращать внимание учащихся на особенности их произнесения и отличие от неназализованных гласных [?], [a], [?], [i] и [u], которые есть во всех трёх языках.
В дополнение к выше сказанному, нужно отметить, что в португальском языке, в отличие от русского и английского, ударение является фиксированным [Родионова, 2005: 17], поэтому когда обучающийся встречает незнакомое слово, он может без труда прочитать его, не обращаясь к словарю.
На уровне лексики можно отметить, что:
1. Во всех трёх языках присутствует большое количество интернационализмов, таких как radio, pizza, flamingo, lama, armada, era и т.д.
2. И в португальском, и в русском языках существует большое количество терминов родства. Например: nora - невестка, genro - зять, cunhada - золовка, sogro - тесть и т.д. В английском языке все эти отношения передаются через добавление “in-law”.
3. Некоторые слова в английском и португальском языках являются “ложными” друзьями переводчика. Например, слова “simpatia” и “sympathy” в португальском и английском языках соответственно имеют значение “сочувствие”, которое отсутствует у русского слова “симпатия”.
4. Некоторые слова в португальском языке не имеют полных аналогов ни в русском, ни в английском языках. Классическим примером является слово «saudade», означающее эмоциональное состояние, которое можно описать как сложную смесь светлой печали, ностальгии по утраченному, тоске по неосуществимому и ощущения бренности счастья.
В грамматическом строе русского, английского и португальского языков также существует ряд сходств и различий. Например:
1. Во всех трёх языках глаголы изменяются по лицам и числам, а также встречается большое количество неправильных глаголов и глаголов индивидуального спряжения. Ярким примером глагола индивидуального спряжения является глагол ser - to be - быть, изменение по лицам которого во всех трёх языках можно только запомнить.
2. В португальском, и русском языках существует категория рода имён существительных, которой нет в английском языке [Мазняк, Николаева, 2013: 41]. В отличие от русского языка, в португальском есть только мужской и женский род и отсутствует средний. Главным, на что нужно обратить внимание учащихся, является то, что родовая принадлежность в русском и португальском языках часто не совпадает. Например: cфr (ж.р.) - цвет (м.р.), mesa (ж.р.) - стол (м.р.), outono (м.р.) - осень (ж.р.), caderno (м.р.) - тетрадь (ж.р.), sol (м.р.) - солнце (ср.р.).
3. Для португальского и английского языков характерно употребление артикля, который отсутствует в русском языке. При объяснении артиклей в португальском языке учащимся нужно указать на то, что в отличие от английского языка артикли в португальском меняются по лицам и числам (um/uns - uns/umas; o/a - os/as) [Митчелл, 2016: 51-52], могут сливаться с некоторыми предлогами (em+o=no, de+o=do и т.д.) [Мазняк, Николаева, 2013: 45], а также используются с именами собственными (a Maria, o Miguel) [Родионова, 2006: 11].
4. Только в португальском языке существует понятие личного инфинитивa, который служит для дополнительного указания на лицо и число подлежащего после безличных оборотов или предлогов [Петрова, Мендонса, 2011: 214]. Например: Foi difнcil conseguires bilhetes? - Тебе было трудно достать билеты? В русском, английском и даже других романских языках это грамматическое явление отсутствует.
В синтаксическом отношении наблюдаются следующие закономерности:
1. Во всех трёх языках существует действительный и страдательный залоги [Родионова, 2005: 290]. При изучении залогов внимание учащихся стоит обратить на то, что в португальском и английском языках страдательный залог употребляется значительно реже, чем в русском.
2. Сходства принципов построения видовременных форм глаголов в португальском и русском языках приводят в тому, что, в отличие от английского, личные местоимения в данных языках могут опускаться [Мазняк, Николаева, 2013: 162]. Например, по форме глагола “faзo” (“делаю”) и в португальском, и в русском языках можно однозначно понять, что он стоит в форме первого лица единственного числа, в то время как по форме английского глаголa “do” невозможно точно определить лицо и число.
3. Для португальского и английского языков характерен прямой порядок слов. B pусском языке он является свободным [Родионова, 2005: 25].
4. В португальском языке от места прилагательного относительно существительного зависит его смысл. Например, “un bom rapaz” означает “хороший парень”, a “um rapaz bom” - “добрый парень” [Петрова, Мендонса, 2011: 39]. В русском языке аналогичного явления не наблюдается, а место прилагательного в английском языке строго фиксировано.
Подводя итог, нам бы хотелось отметить, что в данном параграфе были рассмотрены далеко не все примеры сходств и различий между тремя языками, и для более эффективного усвоения португальского языка учащимися преподавателю может приводить как можно больше аналогий с русским и английским языками, чтобы предотвратить возможную интерференцию языковых навыков и стимулировать их трансференцию.