События в Одессе 2 мая 2014 г.
Трагедия в Одессе также была описана англоязычными журналистами с использованием оценочной лексики. Так, они называют данные эпизоды украинской истории "the most deadly" (30); сравнивают эти события с "cat-and-mouse game"(33), называя эту игру в кошки-мышки "vicious"(33); характеризуют ужасный пожар в Доме профсоюзов словами "fatal fire" (31), "inferno" (34) с оценочными значениями "смертельный", "адский".
Примечательным, нам кажется, пример (32). В данном примере используются оценочные слова "massacre" и "fascists", которые, однако, даны в кавычках, что может показывать не только цитирование российского телеканала, но и несогласие автора с таким определением событий. Данное несогласие также подтверждается лексической единицей "narrative", которая приобретает коннотативное значение "не соответствующее действительности".
30. In one of the most deadly episodes in Ukraine's turbulent 2014 power transition, 48 people were killed and hundreds injured on 2 May last year in the Black Sea port of Odessa.
31. Street battles culminated in a fatal fire at Soviet-era building where hundreds of pro-Russia activists were barricaded in.
32. Russian state-owned media characterised the day's events as a "massacre" planned by "fascists" in Kiev, a narrative that has gained widespread traction.
33. Fighting in the city centre continued for several hours, with activists playing a vicious cat-and-mouse game, trying to outflank each other in Odessa's grid-like streets.
34. Witnesses recalled the rapidity with which the relatively small fire became an inferno.
В русскоязычных СМИ при описании трагедии 2 мая можно встретить такие низкие коллоквиализмы как "отморозки"(35), "псы"(35,38), "нелюди"(36), "полицай" (38), также примечательно частое использование устаревшего книжного слова "каратель" (35,36, 38).
Интересным нам представляется окказионализм "нацгады" (35), образованный от словосочетания "национальная гвардия", который выражает крайне презрительное отношение автора к представителям национальной гвардии Украины.
Также стоит отметить игру слов в примере (37), где по схожести со словом "Юморина", образуется окказионализм "Террорина", который, по мнению автора, характеризует нынешнюю обстановку в Одессе. Такие окказионализмы, без сомнений, значительно усиливают прагматическое воздействие высказывания.
В примере (38) автор сравнивает представителей национальной гвардии Украины с "псами", а их балаклавы с "намордниками", после чего называет их "церберами оккупационной американской администрации". В данных словах, безусловно, присутствует оценочный компонент "жестокости", "зверства".
35. Одесса оккупирована нацистами. Накануне 2 мая в город стянули отморозков и карателей со всей страны - псов, нацгадов, самых беспринципных сотрудников МВД и даже спецподразделения СБУ, специально для этого переброшенные с восточного фронта.
36. В общей сложности численность группировки карателей в Одессе составляет несколько тысяч нелюдей.
37. Одесса сегодня похожа на оккупированный британцами Ольстер или на оккупированный израильтянами сектор Газа, но никак не на "украинский город". Раньше в Одессе была "Юморина", теперь в Одессе "Террорина".
38. Но нет, псы режима упорно прячут морды под намордниками, потому что прекрасно осознают, что они не защитники, не на стороне света и добра, не часть народа, а цепные церберы оккупационной американской администрации, ненавидимые всеми полицаи и каратели.