Эмиграция в лицах. Отдельные персонажи

Русско-итальянские писатели: Осип Фелин, Лия Неанова, Ринальдо Кюфферле

При изучении творчества эмигрантов всегда возникает проблема - считать ли их русскими художниками/писателями/композиторами или итальянскими/французскими/немецкими? Это зависит от количества времени, которое они провели в эмиграции, вернулись ли они назад и насколько они старались сохранить культуру родной страны в своих работах.

Рассмотрим эту проблему на примере троих русско-итальянских писателей, более известных как переводчики, после эмиграции жили в Италии. Вопрос: всё-таки к кому их относить - к русским или к итальянским писателям? Осип Фелин родился в Одессе, после эмиграции в Италию писал на итальянском, также создал множество театральных пьес, перевёл романы «Анна Каренина» и «Униженные и оскорблённые». После достаточно короткого периода небольшой известности Осипа Фелина ждёт забвение, его произведения не укоренились ни в истории итальянской литературы, ни в истории русской литературы. В Италии - так как существовала “идеологическая предвзятость эпохи реализма, и потом и неоавангарда и вообще некоторая неприязнь ко всему по времени относящемуся к двадцатилетию муссолинского режима”, Гардзонио C. Проза Осипа Фелина: Вторая и двойная проза. Вводные замечания // Russian Literature. 2000. № XLVI. C. 407. а в России про него попросту никогда особо не слышали. В какой-то степени можно назвать его писателем без родины, как делает в своей статье «Проза Осипа Фелина» Стефано Гардзонио.

Лия Неанова, жена Осипа Фелина, в основном, переводила современных русских авторов на итальянский язык, таких как Достоевский, Эренбург, Шмелёв, но также писала небольшие романы. Один из них, «Тёмные силы» («Forze oscure»), был опубликован в серии Русская библиотека, её куратором на протяжении трёх лет (1930-1933) был Ринальдо Кюфферле. “Эмигрировавший в Италию в 1917 году, в `20-`30-е годы Кюфферле сотрудничал с крупными издательствами (Биетти, Мондадори, Гарцанти, Бомпьяни) как переводчик с русского языка и как межкультурный посредник: его деятельность как популяризатора творчества современных писателей русской эмиграции представляет большой интерес”. Сара Маццуккелли Малоизвестные русско-итальянские писатели: Лия Неанова, Ринальдо Кюфферле и Осип Фелин. // Антонелла д'Амелия «Беспокойные музы»: к истории русско-итальянских XVIII-XX вв. Салерно, 2011. С. 361-373 Он родился в Санкт-Петербурге, но его отец был родом из Вероны, поэтому после революции его семья вернулась в Италию. “В семье Кюфферле говорили по-русски, и мальчик, сын итальянского подданного, формально не эмигрант, рос в эмигрантской среде: ему была с юности близка русская ностальгия. Именно поэтому он первым познакомил итальянцев с творчеством наших эмигрантов, - Тэффи, Зайцевым, Амфитеатровым, Мережковским”. Гаврилов А., Толстой И. Поверх барьеров с Иваном Толстым // http://www.svoboda.org/a/2206020.html, 13.04.2017 Он общался со многими русскими эмигрантами, в том числе с теми, кто эмигрировал не в Италию, а в другие страны, например в Париж. Известна его переписка с русским писателем Вячеславом Ивановым. «Самые главные мотивы его творчества - эмиграция, ностальгия, изгнанничество, насильственное раздвоение между дальними культурами и попытки их связать, построить между ними мосты, даже своей личной судьбою. Об этом он пишет в сборнике биографических эссе ''Персоны и персонажи''». Гаврилов А., Толстой И. Поверх барьеров с Иваном Толстым // http://www.svoboda.org/a/2206020.html, 13.04.2017 Также теме русской эмиграции, а именно первой волны, он посвятил свою книгу «Ex russi», «Бывшие русские». Ринальдо Кюфферле не только переводил русские книги Вот неполный перечень: Пушкин ("Борис Годунов" и "Маленькие трагедии"), Достоевский ("Бесы", "Игрок"), Тургенев ("Накануне", "Отцы и дети"), Бунин ("Жизнь Арсеньева", "Митина любовь"), Зайцев ("Афон"), исторические романы Алданова., благодаря ему итальянцы смогли услышать русские оперы, Римского-Корсакова, Стравинского, Мусоргского, он писал для них либретто на итальянском языке. На данный момент книги Кюфферле не переведены на русский язык, так сложилось, что он “перевел около двадцати книг с русского на итальянский, и написал примерно столько же, но из его собственных произведений не переведено ни одной фразы”. Талалай М. Забытый писатель Ринальдо Петрович Кюфферле // Толстой И. Поверх барьеров - европейский выпуск // http://archive.svoboda.org/programs/otbe/2005/otbe.022305.asp, 16.04.2017

Итальянской критикой 30-40х годов эти писатели воспринимались как русские, с одобрением отнеслись к тому, что они смогли изучить и удовлетворить запросы итальянских читателей и издателей. Но, Этторе Ло Гатто в 1968 году причислили их к числу итальянских писателей в своей истории русско-советской литературы: “в Италии, как и в других европейских странах, имел место феномен полной акклиматизации некоторых писателей, ставших писателями итальянскими, как Труайя стал французским, а Набоков американским: мы имеем в виду и более скромных писателей, таких как Осип Фелин и Лия Неанова, сложившихся как писатели ещё в России и имевших после революции определённый успех, но прежде всего двух молодых детей эмигрантов, выросших в Италии и в Италии преждевременно исчезнувших: Лео Гинзбурга, критика необычайного ума, <…> и Ринальдо Кюфферле, в чьём утонченном мастерстве поэта и рассказчика чувствуется изящное слияние духа первичной родины и страстно впитанного духа родины приёмной”. Lo Gatto E. La letteratura russo-sovietica. Firenze-Milano 1968. C. 472.

Если проанализировать некоторые работы этих писателей «Одна из дорог» (О. Фелин), «Бессмертие» и «Русская женщина» (Л. Неанова), «Бывшие русские» (Р. Кюфферле), можно найти общую черту: когда повествование ведётся о русском герое на фоне итальянских пейзажей, но присутствует и Россия тоже, чаще всего как место начало действия, откуда потом герой уезжает, или Россия как мечта, в которую хочет вернуться главный герой. «C одной стороны, идеализированная Италия памятников и роскошной деревни и Россия лесов и снега, по которой тоскуют русские эмигранты, и это пространство изображено как “свое”. С другой стороны, “чужое” - изображение реального пространства: это тяжёлая повседневная жизнь как на родине, так и в эмиграции; в миланской суете, на флорентийских улочках, в фашистком Риме». Сара Маццуккелли Малоизвестные русско-итальянские писатели: Лия Неанова, Ринальдо Кюфферле и Осип Фелин. // Антонелла д'Амелия «Беспокойные музы»: к истории русско-итальянских XVIII-XX вв. Салерно, 2011. С. 373 Всё-таки для этих писателей не стала второй Родиной, в ней они чувствовали себя чужими и ностальгировали по России, но, с другой стороны, они прожили долгое время заграницей и получили итальянское гражданство, поэтому правильнее будет их называть русско-итальянскими писателями.

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   Скачать   След >