Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Характеристики письменного дискурса в заданиях IELTS

Коммуникативно-прагматические характеристики письменного дискурса

Так же как и речевое общение, письмо и чтение относятся к видам коммуникативной деятельности. При этом внутренняя структура текста является дискурсом автора, а интерпретация - дискурсом читателя.

Письменный дискурс имеет ряд признаков, отличающих его от дискурса устного. Одним из принципиальных различий является отсутствие контакта между говорящим и реципиентом во времени и пространстве. С одной стороны, это приводит к отстраненности адресанта и адресата от описываемой в дискурсе информации, с другой - благодаря письменной фиксации такой дискурс может иметь несчетное количество пространственно-временных обращений к адресату. (Болдонова 2009)

Письменный дискурс характеризуется как нечто материальное, ему присущ визуальный способ передачи информации. Однако, в процессе чтения письменная природа текста способна отступать на задний план, уступая место внутреннему содержанию. (Болдонова 2009, Чекун, Наволочная 2014)

О.А. Чекун и Ю.В. Наволочная подчеркивают, что письменный дискурс обладает рядом особенностей, которые следует учитывать при формировании иноязычного письменного дискурса:

· формально-грамматические аспекты связей текста;

· семантико-прагматические аспекты связей текста;

· учет экстралингвистической информации;

· использование иностранного языка.

Исследователи также указывают на тот факт, что обучение иноязычному письменному дискурсу имеет повышенный уровень сложности, поскольку преподавание нацелено на создание различных текстов посредством иностранного языка. (Чекун, Наволочная 2014: 66)

Ю.В. Чичерина отмечает, что, с точки зрения лингвистики и методики преподавания иностранных языков, текст характеризуется как комплексное многоаспектное явление коммуникативной деятельности. С учетом особенностей ситуации общения, текст определяется как самостоятельная коммуникативная единица, обладающая определенным набором коммуникативных признаков, которые следует учитывать при работе с иноязычным текстом:

· информативность;

· интенциональность;

· мотивированность;

· тематичность;

· ситуативность;

· межтекстуальность. (Чичерина 2009: 212-213)

 
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 

Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Естествознание
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика, химия, физика
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Региональная экономика
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика
Прочее