Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Дубляж как вид кинематографического перевода (на примере сериала "Band of brothers")

Дубляж как вид кинематографического перевода

Как и говорилось ранее, необходимо провести сравнение дубляжа с другим видом киноперевода, а именно, межъязыковым субтитрованием, для наглядной демонстрации причин становления дубляжа одним из самых распространенных видов перевода и озвучки кинопроизведений. Поэтому хотелось бы сослаться на определение субтитрования, данное Горшковой, где он говорит, что субтитрование - это это сокращённый перевод диалогов фильма, отражающий их основное содержание. и сопровождающий в виде печатного текста визуальный ряд фильма в его оригинальной версии, располагаясь, как правило, в нижней части экрана [Горшкова 2006, 141-144].

Из плюсов субтитрования можно выделить низкий уровень финансовых затрат при создании межъязыковых субтитров по сравнению с другими видами аудиовизуального перевода, сравнительно небольшое количество времени, необходимое для создания субтитров, полное сохранение оригинальной звуковой дорожки, созданную звукорежиссером, что позволяет зрителю слышать голоса профессиональных актеров, а так же возможность использования кинопроизведений с субтитрами в образовательных целях при изучении иностранного языка. Из минусов перевода фильмов с помощью межъязыковых субтитров можно выделить следующее: полное отсутствие иллюзии того, что аудиовизуальный текст был создан на языке перевода, необходимость фокусировать свое внимание на чтении субтитров, но может привести к потери связи между прочитанным и тем, что происходит на экране и, пожалуй, самый главный минус, необходимость переводчика часто прибегать к компрессии текста из-за того, что темп чтения текста гораздо медленнее темпа речи. Именно поэтому зачастую происходит потеря экспрессивной составляющей аудиовизуального текста [Кузьмичев 2012, 142].

Начать разговор о дубляже как о виде кинематографического перевода стоит с определения дубляжа. Определение, которое дает Горшкова в своей работе "Особенности перевода фильмов с субтитрами", является самым исчерпывающим, так как в этом определении дубляж раскрыт как с технической, так и с лингвистической стороны. Она дает следующее определение: дублирование представляет собой как особую технику записи, позволяющую заменять звуковую дорожку фильма с записью оригинального диалога звуковой дорожкой с записью диалога на языке перевода, так и один из видов киноперевода [Горшкова 2006, 141-144]. Некоторые так же выделяют такое определение, как липсинг. Липсинг - это дубляж, выполненный менее качественно, при котором синхронизируется только начало и конец реплики в оригинальной и переводной звуковой дорожке. Связано появление этого определения со значительным падением качества дублирования фильмов в России по сравнению с уровнем, установленным в годы СССР. Временные и финансовые затраты гораздо ниже, чем при создании полноценного дубляжа. Вызван переход на липсинг был недостаточным финансированием киностудий, занимающихся озвучкой зарубежных фильмов. [Костров 2015, 143].

Р.А. Матасов свою очередь разделил дубляж на два подвида: дубляж, предполагающий синхронизацию движения губ, особенно, когда лицо актера показано крупным планом и простой дубляж, используемый, когда актер показан средним, общим планом или и вовсе находится вне кадра. [Матасов 2007, 279].

Если говорить о плюсах и минусах этого вида киноперевода, то из плюсов можно отметить большую потенциальную аудиторию, отсутствие необходимости прикладывать какие-либо усилия для восприятия аудиовизуального текста, создание иллюзии того, что кинопродукт первоначально был выполнен на языке перевода, что способствует преодолению языкового барьера, а так же компенсирование диалектных и социолектных особенностей речи языка. Из минусов дубляжа можно выделить: огромные финансовые затраты на работу актеров, авторов и редакторов экранного такса, звукорежиссеров и монтажеров а так же на само оборудование, огромные временные затраты на процесс записи озвучки и сведения, а так же иногда из-за того, что актеры озвучки не всегда способны передать все то, что выдают актеры на языке оригинала, происходит некоторая потеря экспрессивности [Костров 2015, 143-144].

Проведя это сравнение, можно увидеть, что дубляж считается, пожалуй, самым распространенным видом перевода фильмов и происходит это из-за нацеленности на широкие массы людей и облегченности восприятия, а материальные вопросы в случае с кинематографом, как правило, отступают на второй план из-за желания киностудий преподносить качественный продукт.

Как уже неоднократно говорилось, дубляж - это вид перевода и озвучивания, при котором создается иллюзия того, что актер на экране говорит на языке перевода. Именно для этого и необходим автор и редактор экранного текста. В их обязанности входит укладка уже переведенного текста для того, чтобы минимизировать различия в артикуляции реплик, которые произносят актеры на экране и актеры, озвучивающие их роли на языке перевода. Именно поэтому текст, который переводчик отдает редактору экранного текста и тот, что редактор отдает актерам, может кардинально отличаться друг от друга [Горшкова 2006, 142].

Причиной этих различий является компрессия или декомпрессия текста перевода для полного совпадения длинны звучания речи оригинала и речи переводной. Это облегчает работу для актеров дубляжа, так как им не приходиться произносить огромные реплики за очень короткое время, превращая эти самые реплики в скороговорки, и тем самым это облегчает восприятие аудиовизуального материала зрителем. Если вернуться к сравнению дубляжа и субтитрования, стоит отметить, что и способы изменения длинны переводной речи в этих способах различны. В субтитровании основная задача - сократить имеющийся текст путем удаления излишних элементов. При создании дубляжа может возникнуть необходимость как уменьшить длину речи на языке перевода, так и увеличить её длину. Это обусловлено различиями языка оригинала и языка перевода. Как известно, английский язык относится к группе аналитических языков, а русский - к группе синтетических. Следовательно, число слогов в русском тексте, как правило, превышает число слогов в английском языке. Это означает, что объем текста, переведенного с английского на русский, может увеличиться. Так же русский язык склонен к использованию сокращенных форм предложения, когда в английском языке распространено использование полных форм предложения. Это может привести к тому, что вариант перевода окажется короче варианта оригинала [Горшкова 2006, 142].

Если необходимо уменьшить длину реплики на языке перевода, переводчики прибегают к приему частичного опущения, а так же к приему компенсации, при которой часть высказывания или высказывание целиком заменяется синонимичным, но более кратким элементом. При подобных заменах важно не допустить сильного искажения смысла высказывания или потери каких-либо элементов, несущих важную информацию [Костров 2015, 143].

Увеличение длинны реплики достигается добавлением различных фатических конструкций, слов связок, междометий, которые не вредят смыслу. Так же используется замена высказывания или элемента высказывания другим элементов с более длинной формулировкой. При увеличении длинны высказывания [Костров 2015, 143].

В задачи автора и редактора экранного текста входит не только перевод и "подгонка" реплик под длину речи оригинала, но и достижение максимальной идентичности на всех уровнях: семантическом, фонетическом и драматическом. При создании аудиовизуального текста необходимо обращать внимание на сложно произносимые сочетания букв и звуков. Так же автору аудиовизуального текста необходимо знать различия языка оригинала и языка перевода не только с точки зрения лексики, грамматики и синтаксиса, но и с точки зрения культуры речевого общения, ведь в разных странах выражать одни и те же явления принято по-разному. Из этого вытекает необходимость знания цензурных ограничений в стране языка перевода. Например, всем известно, что в западных фильмах принято выражать эмоции не сдерживая ругань, в то время, как на российских экранах любую брань и нецензурную лексику заглушают. [Костров 2015, 143].

После того, как редактор экранного текста завершит работу над аудиовизуальным текстом, процесс работы над ним не завершается, так как дополнительные изменения могут вноситься на стадии озвучивания, или же записи переведенных реплик, поэтому часто переводчики и редакторы экранного текста присутствуют при записи и корректируют действия актеров дубляжа [Земцов 2010, 3-4].

Работа с аудиовизуальным текстом при дубляже проходит в несколько этапов. Начинается данный процесс с этапа проработки монтажного листа или, при его отсутствии, с текстом диалогов, который, как правило, выполняется в виде субтитров на языке оригинала. Сперва необходимо сравнить имеющиеся материалы с оригинальной звуковой дорожкой и, если необходимо, исправить имеющиеся ошибки и добавить недостающие элементы. В случае, когда оказалось невозможным получить монтажные листы или текст диалогов, необходимо переписать весь текст диалогов, опираясь лишь на оригинальную звуковую дорожку кинопродукта. Далее начинается непосредственно перевод имеющегося текста. При данном переводе необходимо опираться не только на сам текст, но и на аудиовизуальный ряд, так как в нем содержится экстралингвистическая информация, способная оказать сильное влияние на сам перевод. К этой информации можно отнести, например, визуальное выражение эмоций. Так же при опоре на аудиовизуальный ряд проходит параллельное редактирование самого перевода, что помогает избежать нарушения целостности восприятия информации на языке перевода. Затем происходит самостоятельное и полное редактирование текста на переводном языке, после чего текст будет передан актерам дубляжа. После этого начинается сам процесс озвучки, в ходе которого текст так же редактируется путем увеличения или уменьшения длительности фраз для того, чтобы длительность фраз на языке перевода совпадала с длительностью фраз на языке оригинала. Пути достижения равной длинны звучания были описаны выше. Стоит отметить важность присутствия переводчика при этом процессе, так как именно он указывает актерам дубляжа на то, что именно и как именно необходимо исправить. Финальным этапом работы с аудиовизуальным текстом является работа со звуковыми дорожками оригинала и перевода. На этом этапе происходит сведение звуковых дорожек, записанных на языке перевода, для достижения максимальной синхронности. Так же регулируется громкость оригинальной звуковой дорожки. Это делается для того, чтобы оригинальная звуковая дорожка не мешала восприятию переведенного аудиовизуального текста и, в то же время, звучала достаточно громко для восприятия звуковой дорожки оригинала (фоновый шум, музыка). На последнем этапе присутствие переводчика бесполезно, так как основную работу на этом этапе выполняет звукооператор и звукорежиссер [Кузьмичев 2012, 142].

При начальных этапах работы с текстом переводчик так же должен будет расставить интонационные пометки для облегчения и ускорения процесса работы актеров озвучки. Но самое главное, что должен помнить переводчик при создании переводной версии аудиовизуального текста - он должен сохранить все особенности авторов переводимого кинопродукта, а так же особенности персонажей и актеров, что их играют [Кузьмичев 2012, 142].

 
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 
Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Естествознание
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика, химия, физика
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Региональная экономика
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика
Прочее