ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена исследованию на тему: «Особенности перевода коммерческого веб-сайта на английский язык» на примере перевода текста сайта www.slavlesstroy.ru». В работе представлены теоретические аспекты, касающиеся особенностей перевода отдельно технического и отдельно рекламного текста, а также лингвистический анализ структуры сайта, его составляющих. Во второй главе проанализирован перевод текста сайта www.slavlesstroy.ru с русского на английский язык.

Актуальность данного исследования заключается в том, что в связи со все большей глобализацией и нарастающей популярностью Интернет-ресурсов, возрастает количество сайтов, деятельность которых направлена на международное сотрудничество. Все больше российских компаний заказывает перевод своего сайта, прежде всего на английский, а так же и на другие языки, в то время как специфика перевода веб-сайта в наше время изучена не полностью. Иметь сайт, работающий сразу на нескольких языках - это эффективно и престижно для компании. В современном мире Интернет стал наиболее популярным международным средством коммуникации, а количество пользователей постоянно увеличивается.

Объект исследования - русскоязычный действующий сайт группы компаний «Славянский лес», занимающейся строительством из дерева и продажей пиломатериалов.

Предметом исследования служат особенности перевода коммерческого веб-сайта с русского на английский язык.

Теоретическую базу данной работы составляют работы следующих авторов: Арнольд И.В., Алексеева И.С., Романова О.Н., Гринев-Гриневич С.В., Кафтанджиев Х., Бархударов Л.С., Судовцев В.А., Попов С.А.

При переводе сайта использовалось следующие словари по разным направлениям: Forestry and Wood Dictionary by Linnard, Англо-русский словарь трудностей научно-технической лексики И. А. Беляева, Англо-русский строительный словарь С. Н. Корчемкина.

Целью настоящей работы является выявление особенностей перевода коммерческого веб-сайта, которые способствуют адекватному переводу такого сайта и их непосредственное применение при переводе сайта slavlesstroy.ru

Для достижения поставленной цели поставлены следующие задачи:

- дать определение веб-сайту, выявить его вербальные составляющие, особенности структуры сайта, специфику текстовой информации;

- изучить особенности перевода технических текстов на английском языке;

- изучить особенности рекламных текстов на английском языке и их перевода;

- проанализировать особенности и трудности перевода коммерческого веб-сайта на примере перевода сайта slavlesstroy.ru.

Для решения данных задач в ходе исследования применяются следующие методы: в первой главе используется семантическо-контекстуальный, конституентный и сопоставительный методы, во второй главе - метод дефиниционного анализа

Отбор материала проводился методом сплошной выборки.

Материалом исследования послужил текст с сайта slavlesstroy.ru (http://slavlesstroy.ru/).

Объем и структура работы: исследование состоит из введения, двух глав, выводов по главам, двух приложений и заключения.

В введении обосновывается актуальность проблемы исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования.

В первой главе представлены теоретические аспекты, касающиеся особенностей перевода отдельно технического и отдельно рекламного текста, лингвистический анализ структуры сайта, его составляющих, а также рассматривается понятие переводческого анализа текста, как неотъемлемой части процесса перевода.

Во второй главе анализируются особенности перевода текста веб-сайта slavlesstroy.ru (http://slavlesstroy.ru/), который представлен, как в научно-техническом, так и в рекламном стиле. Так же в этой главе разбираются все грамматические, лексические, синтаксические особенности такого типа текста, выявляются, связанные с ними переводческие проблемы, а также выделяются приемы перевода, используемые при переводе таких типов текстов.

В заключении подводятся итоги работы, формулируются основные выводы, исходя из поставленной цели и выполненных задач. Среди переводческих трудностей определяются: проблема перевода терминологии, в особенности безэквивалентных терминов, перевод эмоционально-окрашенной лексики, слоганов, заголовков и культурная адаптация текста. Для решения данных проблем анализируются способы и приемы перевода, на основе которых предлагаются наиболее подходящие варианты перевода.

В приложении указывается полный перевод текста коммерческого сайта slavlesstroy.ru, а также глоссарий технических терминов по изучаемой специализации.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что автором обобщаются и анализируются теоретические положения из разных источников. В результате проведенного исследования автор подтверждает существующие теоретические положения и делает свои выводы. Практическая ценность работы заключается в том, что выявленные автором особенности и трудности перевода коммерческого веб-сайта и способы их решения могут быть предложены переводчикам для использования в их практической деятельности.

стилистический технический текст английский

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   Скачать   След >