ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОММЕРЧЕСКОГО ВЕБ-САЙТА

Структура и особенности веб-сайта

Прежде чем приступить к подробному изучению объекта исследования, необходимо разобраться, что же такое сайт в целом и какую информацию он несет.

Сайт, или веб-сайт (от англ. website: web -- «паутина, сеть» и site -- «место», буквально «место, сегмент, часть в сети»), -- совокупность логически связанных между собой веб-страниц; также место расположения контента сервера. Обычно сайт в Интернете представляет собой массив связанных данных, имеющий уникальный адрес и воспринимаемый пользователем как единое целое [8. С.432].

Сайты могут состоять из одной или из нескольких страниц, количество которых не ограничено. По целевому признаку все сайты делятся на коммерческие, о которых и пойдет речь дальше, некоммерческие и индивидуальные. По содержанию, разделяют информационные и развлекательные.

В данной работе сайт рассматривается с лингвистической точки зрения т.е. анализируется и переводится контент сайта, та информация, которая на нем содержится. Здесь возникает очень важный вопрос: а является ли этот контент текстом?

Определение слова “текст” относится к одной из вечных проблем всего гуманитарного знания. Этим вопросом занимаются разные науки, существует множество различный определений и ведутся постоянные споры по поводу того, что можно считать текстом. Существует две крайние точки зрения. Одни определяют текст по его формальным признакам, другие смотрят на его прагматику и целевую установку. В лингвистическом энциклопедическом словаре дается определение, представляющее нечто среднее между этими двумя подходами: “текст - объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой является связность и цельность”. Более обширное и фундаментальное определение дает И.Р. Гальперин [9. С.18]. Из этого определения можно отметить, что наиболее важными характеристиками текста являются связность, цельность и прагматическая установка. В то же время В.Л.Наер выделяет такие черты, как целостность, связность, дискретность, коммуникативность [20. С.44].

Анализируя контент сайта slavlesstroy.ru, можно сказать следующее, что представленная на нем текстовая информация является цельной и связной. Это касается всех страниц сайта. Они все объединены одной тематикой, а именно строительство из дерева и на каждой странице рассматривается отдельный аспект этого глобального вопроса. Каждый сегмент текста логически выстроен, он имеет свое начало и конец, а так же он связан с другими частями текста лексически, синтаксически, грамматически, т.е. можно говорить о дискретности этой информации. Кроме основной повествовательной части информации присутствуют различные рекламные слоганы и предложения. Вся информация объединена одной коммуникативной направленностью, а значит, имеет одну и туже прагматическую установку и функции. Следовательно, контент сайта slavlesstroy.ru может рассматриваться, как целостный, связный текст, имеющий свои определенные коммуникативные функции.

Обычно у коммерческих или корпоративных сайтов существует определенная структура. Они состоят из расширенной информации о компании, контактов, новостей, перечня товаров и услуг и др. Всю представленную текстовую информацию можно разделить на три части: общий текст на определенную тематику, элементы веб-сайта (пункты меню, гиперссылки, выпадающие списки, фоны, элементы дизайна и т.д.) и рекламные тексты (слоганы, акции, новости и др.) [21].

Перевод элементов сайта на английский язык обычно не вызывает сложности, так как большинство таких элементов являются базовыми и у них уже есть устоявшиеся эквиваленты. Для того чтобы сделать адекватный перевод всего сайта, необходимо изучить особенности отдельно рекламных текстов и отдельно научно-технических [21].

Помимо этого, особенностью перевода сайта является сочетание рекламных и научно-технических текстов. Здесь можно найти рекламные слоганы, краткую информацию о товаре или услуге, подробное описание все тех же товаров с широким использованием терминов и, в то же время, простую разговорную лексику, акции, таблицы, прайс-листы и т.д. [21].

Очевидно, что английский язык является самым значимым и распространенным в сети Интернет. По данным переводческого бюро «Фларус» сайты на английском языке просматривают пользователи из 57 стран мира. Здесь выявляется еще одна трудность в переводе. Как правило заказчик стремится найти контакты не из какой-то определенной страны, а по всему миру, соответственно переведенный сайт должен быть как можно более универсален. Переводчик не может адаптировать текст только под одну культуру, он должен учитывать особенности сразу нескольких культур, опираясь на страны, где английский - государственный язык [21].

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что переводчику необходимо разбираться сразу в нескольких сферах для того, чтобы создать адекватный перевод коммерческого сайта. Ему также необходимо учитывать всю специфику сайта, особенности его построения и многое другое. Кроме этого, важно правильно подойти к работе над переводом, учесть все самые значимые аспекты и до конца понять содержание и смысл текста. Именно для этого существует переводческий анализ текста, о котором пойдет речь дальше.

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   Скачать   След >