Особенности перевода научно-технического текста

Стилистическая характеристика технического текста на английском языке

Как уже было сказано ранее, одним из основных критериев, имеющих большое влияние на перевод любого текста, является направленность этого текста. Для переводчика очень важно правильно определить вид текста, ведь именно от этого зависит адекватность перевода.

Для выявления видов текстов обратимся к разделу лингвистики, который «исследует принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и вообще языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения», - стилистике [3. С.13].

Язык, выступая как средство общения, в разных ситуациях используется по-разному. Одно и то же сообщение может иметь несколько интерпретаций в зависимости от того, где оно произносится, например, в деловой обстановке или же в быту. Оно также зависит от социальной принадлежности говорящего, от его отношения к предмету разговора и от того как он расценивает обстановку. Но нужно понимать, что не обязательно все эти факторы проявляются одновременно в процессе общения [3. C.320].

Учитывая всю специфику условий общения в разных сферах деятельности, И.В. Арнольд [3. C.320] выделяет следующие функциональные стили: научный, разговорный, деловой, поэтический, ораторский, публицистический. Функциональные стили, по ее мнению, - это подсистемы языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике. Эти стили различаются частотностью и возможностью употребления определенных элементов и конструкций и их соотношениями. Наглядным примером служат термины, которые с большой вероятностью встретятся в техническом тексте, а вот для разговорной речи не характерны.

Перейдем непосредственно к классификации. Первым, И.В. Арнольд выделяет нейтральный стиль. Важно помнить, что такое названия стиля не означает полное отсутствие стилистических черт. Нейтральный стиль рассматривается, прежде всего, как «фон» для восприятия выраженных стилистических особенностей. При рассмотрении стилей в качестве оппозиций, нейтральный стиль будет являться слабым, немаркированным членом. Элементы такого стиля приемлемы в любой коммуникативной ситуации [3. С.323].

Согласно цели работы, особое внимание нужно уделить одному из книжных стилей, а именно научному стилю, который и используется в технических текстах.

Одной из главных черт научного стиля является специальная лексика. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию, которая в разных языках сходна и является международной [16. С.10].

Второй не менее важной чертой научного текста является логичность высказывания. Текст должен быть логично построен и предельно ясен слушателю, так как обратная связь отсутствует. Для достижения логичности используются такие синтаксические средства как вводные слова и словосочетания, причастные и деепричастные обороты, распространенные определения, сложные предложения с союзами, указывающими на связь между предложениями. Информация должна быть последовательна, а выводы не противоречивы. Важны и лексические и грамматические связи, как внутри целого текста, так и отдельно в предложениях [16. С.9].

Для научного стиля характерна абстрактность. Она проявляется на лексическом уровне, а именно обусловлена использованием абстрактных существительных. Это объясняется тем, что исследователь сначала рассматривает общие понятия, а только потом переходит к конкретизации. Здесь же нужно отметить тенденцию к номинальности текста в научном стиле. Это означает большее употребление существительных, чем глаголов [4. С.10].

Немаловажной чертой научного стиля является формальность. Сюда входит использование нейтральной или более формальной лексики, неопределенного языка (глаголов seem to, appear, наречий possibly, probably и др.), частое употребление страдательного залога и безличных форм. Для научного стиля не характерны субъективные, оценочные суждения и выражение сугубо личной точки зрения [16. С.12].

Рассматривая перевод с английского языка, наибольший интерес представляют особенности технических текстов именно на английском языке.

Как уже было сказано, технический текст на английском языке отличается большим количеством сложных предложений. Также встречаются простые предложения, но зачастую они осложнены разными конструкциями и причастными оборотами, что делает и их структуру довольно сложной для восприятия [19. C.20].

Так как научный стиль является формальным и не содержит субъективных суждений, в нем преобладают безличные предложения. Английские безличные предложения отличаются от русских наличием и подлежащего, и сказуемого, которыми формально являются местоимение “It” и обычно глагол-связка “to be” [16. C.11].

Для достижения все того же эффекта безличности используются местоимения one, they. Местоимение one используется в неопределенно-личных предложениях для того, что все внимание обращалось на объект действия, на отношение к этому действию, а не на субъект. В русском же предложении местоимение отсутствует, а глагол употребляется в третьем лице, множественном числе [19. C.20].

В английском языке часто используются пассивные и модальные конструкции, которые выражают возможность и долженствование, а также сослагательное наклонение.

Например:

? The agreement was reached after three days of talks. - После трехдневных переговоров согласие было достигнуто.

? Something has to be done. - Должны быть приняты меры.

? It is desirable that all the work be finished today. - Желательно, чтобы вся работа была закончена сегодня [17. C.19].

Для упрощения английского предложения вместо определительных придаточных предложений используются прилагательные в постпозиции, или инфинитив в функции определения (the samples sent - отправленные образцы, the results to be received - результаты, которые нужно получить). Присутствует большое количество конструкций с предлогом of (the order of magnitude - порядок величин, evidence in favour of a theory - данные в пользу теории) и многочисленные атрибутивные группы (pay-as-you-earn income tax scheme - план взимания подоходного налога в соответствии с заработком) [17. C.20].

В научно-технической литературе нередко встречаются имена собственные: географические названия, названия фирм, марок оборудования и т.д. Зато присутствует достаточно много сокращений, которые в русском языке не употребляются: d.c. (direct current) -- постоянный ток, s.a. (sectional area) -- площадь поперечного сечения [17. С.22].

Очень распространены клише, которые представляют собой стереотипные слова и фразы. К ним относятся идиомы, устойчивые выражения и стереотипы речи, готовые фразы (It can be argued that; the subject is; from above mentioned etc.) [19. С.20].

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   Скачать   След >