Специфика перевода терминов
Терминология это - «совокупность терминов, используемых в определенной области знания» [10. С.9]. Терминология является систематическим набором терминов, и таким образом ограничивает и закрепляет систему понятий в разных областях знания.
Наука, которая занимается изучением терминов, их типологии, происхождения, формы, значения, а также их использования и упорядочивания, называется терминоведением [10. С.9].
«Термин» же определяется Гриневым-Гриневичем как «номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание), принимаемая для точного наименования понятий» [10. С.30].
К терминам предъявляются требования, которым они должны соответствовать. Что касается значения термина, оно должно отвечать следующим требованиям: непротиворечивость семантики, однозначность термина в данной терминологии (т.к. один и тот же термин может иметь разное значение в разных областях), его полнозначность, и отсутствие синонимов [10. С.31].
Форма термина должна соответствовать нормам языка. Здесь идет речь об устранении отклонений от фонетических и грамматических норм, замещении не свойственных литературному языку форм и подчинении их нормам языка. Что же касается сдвигов в ударении и неправильного словоизменения, то эти признаки принято относить к профессиональному варианту нормы и они не рассматриваются как отклонения [10. С.32].
Требуется, чтобы форма термина была краткой, так как громоздкость препятствует широкому употреблению термина в речи. С краткостью связано такое требование как деривационная способность термина, поскольку от кратких форм намного легче образуются производные. Необходима и инвариантность термина, т.е. неизменность его формы. Написание одно и того же термина порой не совпадает, это и является причиной для введения данного требования [10. С.33].
Желательным свойством термина является его мотивированность или семантическая прозрачность - это своего рода отражение особенностей понятия в форме термина.
Существуют и требования, предъявляемые к особенностям употребления терминов - прагматические требования. Это внедренность, которая показывает, что термин является общепринятым специалистами, интернациональность (близость по форме и содержанию одного и того же термина как минимум в трех национальных языках), современность, которая обеспечивает вытеснение устаревших терминов и благозвучность (удобство произношения и отсутствие нежелательных ассоциаций при употреблении) [10. С.36].
Все вышеперечисленные требования показывают специфику образования и использования терминов. При помощи этих требований мы можем увидеть отличия терминов от слов и отследить некоторые закономерности построения терминологий.
Термины следует переводить кратко и четко. Есть определенные устоявшиеся методы перевода терминов, которым необходимо следовать.
Одним из них является использование эквивалентов, т. е постоянных и равнозначных соответствий в двух языках, которые не зависят от контекста [15. С.60].
Следующий метод - перевод аналогов. Такой перевод наиболее распространенный, но необходимо учитывать, что одному термину в английском языке может соответствовать несколько в русском [15. С.60].
Термины можно переводить и с помощью слов, которые напрямую не связаны с английским словом, но зато они отражают функциональный смысл [15. С.60].
Все чаще в технических текстах встречаются обозначения или сокращения на английском языке. Это также является методом перевода терминов [15. С.60].
Для перевода терминов используют транслитерацию. Это обусловлено тем, что все перечисленные явления возникли в Америке, и их просто не существовало в нашей стране. Поэтому терминология, особенно в компьютерной сфере, была заимствована и для удобства работы с иностранным оборудованием и программами транслитерирована. Иногда используется и транскрибирование (передача произношения английского слова) [ 15. С.60].
Калькирование (дословный перевод) представляет собой точное воспроизведение английского слова или выражения средствами русского языка [15. С.60].
Для английских терминов, не имеющих соответствий в русском языке, применяют описательный перевод. В этом случае понятию дается более или менее распространенное объяснение [15 С.63].