ПЕРЕВОД ВЕБ-САЙТА slavlesstroy.ru НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК И ЕГО ОСОБЕННОСТИ

Переводческий анализ сайта slavlesstroy.ru

В первой главе подробно рассмотрено понятие переводческого анализа и его роль, также указаны аспекты, по которым анализируется текст. Поэтому сейчас следуя этой “инструкции” будет проанализирован текст сайта slavlesstroy.ru.

Во-первых необходимо определить стилистические характеристики текста. Однако это невозможно сделать без определения его функции, коммуникативного задания. Так как заказчиками, являются в основном крупные компании, заинтересованные в международном сотрудничестве, главной целью сайта будет являться реклама и продвижение товаров и услуг компании для последующей их реализации за границей, а также установление международных контактов и привлечение иностранной публики. Для того, чтобы читатели увидели все преимущества компании, на сайте подробно описана технология работы и материалы, их свойства, достоинства и стоимость. Все это можно отнести к научно-техническому стилю. Главной функцией этого стиля является информативная, а также коммуникативная, так как автор передает специальное знание читателю. Используя терминологию, он разъясняет читателю все нюансы строительства из дерева, помогает читателю самому понять весь процесс и будучи осведомленным в данной сфере, принять решение.

Более того, продвижение товаров и услуг невозможно без рекламных текстов, поэтому контент сайта состоит также из различных слоганов, заголовков и рекламных предложений, помогающих привлечь покупателей и непосредственно продать им данный товар.

Далее определяется информативность текста. Как уже было указано ранее вся информация по классификации Алексеевой И.С. делится на когнитивную, эмоциональную и эстетическую. Относительно текста коммерческого сайта можно сказать, что в нем есть когнитивный вид (общие сведения о внешнем мире, использование терминологии, нейтральный стиль сообщения) и эмоциональный (текст взывает к чувствам людей и обращается именно к ним, он побуждает людей приобрести тот или иной товар). Иногда в тексте присутствует и эстетический вид: игра слов, повторы, используемые чаще всего в рекламных целях. Следовательно, все виды информации смешаны в одном тексте, но для каждого вида свои правила перевода, которые непременно должны соблюдаться [1. С.152].

Говоря об экспрессивности текста, можно отметить его формальный, сдержанный стиль, так как большая часть информации в научно-техническом стиле. Средства художественной выразительности присутствуют больше в рекламных текстах.

Следующий шаг - определение прагматики отправителя и адресата. Как уже говорилось ранее, отправитель - это компания, заинтересованная в реализации своей продукции по всему миру. А вот адресат - зарубежные компании и определенные группы иностранных граждан. Заказчик, прежде всего, нацелен на крупные поставки, поэтому для него преимущественней привлекать иностранные фирмы к сотрудничеству. Однако так же товаром могут заинтересоваться и просто иностранные граждане, семьи, которые хотят построить дом из дерева.

И последним, но в тоже время очень важным аспектом переводческого анализа являются внешние сведения о тексте и его культурный компонент. Про текст сайта slavlesstroy.ru можно отметить то, что он является современным. Сайт действует с 2014 года и постоянно идет в ногу со временем. Поэтому информация не устаревает, а всегда вовремя обновляется.

В свою очередь вопрос прагматической адаптации и культурного компонента стоит разобрать более подробно.

Так как перевод - это соприкосновение не только языков, но и разных культур, переводчику необходимо преодолеть лингвокультурный барьер. Перевод является вторичным продуктом и замещает оригинал в другой языковой и культурной среде. Для того, чтобы добиться коммуникативной равноценности двух текстов очень важно применить прагматическую адаптацию, т. е. внести определенные поправки на социально-культурные, психологические и другие различия получателей двух культур. Установка на реципиента является элементом прагматики перевода. В процессе перевода переводчик прорабатывает те элементы, которые показывают принадлежность текста к другой культуре. Он может оставить их без изменений, либо адаптировать к принимающей культуре [7. С.53].

В своей работе “Современное переводоведение” В.Н. Комиссаров выделяет 4 типа прагматической адаптации. Первый - это ориентация на потенциального среднего (массового) читателя. Сюда входят пояснения географических, культурно-бытовых и других реалий. Ко второму типу относится снятие “ненужной” информации или, наоборот, ввод дополнительных сведений для понимания текста. Это делается для направления хода читательских ассоциаций. Третий тип предусматривает конкретного получателя информации и конкретного читателя. В этом случае допускается значительный отход от оригинального текста. И для последнего типа характерно изменение текста в зависимости от различных экстралингвистических причин (политических, экономических и др.) и от личностного отношения переводчика к тексту [12. С.150].

Рассматривая перевод сайта slavlesstroy.ru, наблюдается адаптация первого типа. Так как реципиентом является очень широкая аудитория, применяется адаптация географических и культурно-бытовых реалий. Например, при названии места производства древесины: Срубы ручной рубки из Вологодского леса - Handcrafted log-homes made of woods from Vologda Region, Russia. В данном случае потребовалась конкретизация, для того чтобы иностранный читатель смог понять и представить нужный регион.

Еще одна русская реалия требующая объяснения - баня. В одноязычном словаре Макмиллана дается следующее определение слову bathhouse - “a public building where people go to wash or have a health treatment using hot water or steam. Bathhouses are no longer common in the UK.” Отсюда мы понимаем, что в английском и русском языке понятия слова “баня” похожи, но в английском к бане относятся только общественные заведения и более того, сейчас они практически не существуют. В русском же тексте мы имеем в виду частное строение, чаще всего для одной семьи. Для того, чтобы показать это различие, используется описательный метод, и слово “баня” переводится как “Russian bathhouse”. По этому переводу, читатель может понять, что имеется в виду какой-то другой вид бани. На сайте также представлены фотографии различных бань, что еще больше способствует точному пониманию информации ее получателем.

Отличия во взглядах двух культур можно заметить и в терминологии. Название соединения бревен в срубе “в лапу” на английском языке звучит, как dovetail notch. Такое название в обоих языках обусловлено внешним видом среза на бревне. Соответственно русский человека он напоминает лапу, а вот англичанину или американцу хвост ласточки (dovetail).

Таким образом, выполнив вышеописанные и некоторые другие подобные преобразования переводчик преодолевает лингвокультурный барьер и адаптирует текст оригинала под другой язык и культуру.

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   Скачать   След >