Особенности перевода технических текстов веб-сайта www.slavlesstroy.ru

В первой главе специфика и построение научно-технических текстов на английском языке уже было подробно рассмотрено. Сейчас проанализируем, как эти все особенности отражаются в переводе сайта slavlesstroy.ru, а именно какие соответствия и трансформации используются в процессе перевода для достижения одинакового коммуникативного задания текста оригинала и перевода.

К первой группе относятся те языковые единицы, которые имеют лишь одно соответствие независимо от контекста - эквиваленты. Из текста сайта slavlesstroy.ru можно выделить следующие примеры эквивалентов: Vologda Region, Vologda (Вологодская область, Вологда), наименование организации “группа компаний Славянский лес” (Slavyanskiy Les Group), адрес компании “улица Восстания 3, город Санкт-Петербург” (3, ul. Vosstaniia, St.Petersburg) и другие.

Следующий уровень - вариантные соответствия. К ним относятся лексические соответствия, которые зависят от контекста. Например, глагол “cut”. To cut logs - рубить, to cut the grass - подстригать газон, to cut prices - резко уменьшать цены, to cut the log-cabin in two - разделить сруб на две части. Вариативные соответствия есть и в области грамматических средств. Например, в одном случае определительный причастный оборот будет переводиться таким же причастным оборотом, а в другом придаточным предложением.

Processed on mill-turn lathe the log takes perfect, geometrically accurate shape. - Обработанное на токарно-фрезерном станке, бревно приобретает идеальную, геометрически точную форму. - Бревно, которое обработано на токарно-фрезерном станке, приобретает идеальную, геометрически точную форму.

Третьим уровнем соответствий являются трансформации. Придерживаясь классификации Л.С. Бархударова рассмотрим следующие виды трансформаций:

? Перестановки

Например: Winter lumber with reduced moisture content is the most qualitative and suitable for building. - Самый качественный лес - это лес, заготовленный в зимний период, обладающий пониженным содержанием влаги.

? Замены

1. Замены форм слова

Каждый сруб из окоренного бревна не похож ни на один другой. -

All log-cabins made of barked logs differ from others.

Здесь происходит замена числа слова сруб (ед.ч.) - log-cabins (мн.ч.), а так же слова бревно (ед.ч.) - logs (мн.ч.).

2. Замены частей речи

Однако, углы в таком срубе нужно дополнительно утеплить. - However, corners in such a house require extra insulating.

3. Замены членов предложения

Для утепления можно использовать вагонку, блок-хаус или любой другой материал. - Usually wall paneling, “block house” or other material is used for insulating.

4. Синтаксические замены в сложном предложении

Внешне такое бревно похоже на оцилиндрованное, однако, при снятии мягкого слоя (заболони) сохраняется смолистая часть коры, что позволяет такому бревну лучше сохранять тепло и быть влагостойким. - Externally the log looks like a round one however the soft layer (sapwood) is removed while tarry part remains. This makes the log moisture-resistant and it keeps warm better.

Здесь использовалось разделение одного сложного предложения на два. Так как предложение в русском языке имеет довольно сложную нагроможденную структуру, в английском его необходимо разделить для более хорошего понимания сути читателем .

5. Конкретизация и генерализация.

Срубы, выполненные по такой технологии, получаются очень теплые, непродуваемые. Конструкция строения получается жесткой, бревна не смещаются при монтаже, нет необходимости использования металлических стяжек по углам. - Log cabins with this type of joinery are very warm and windproof, their structure is tight and the logs are restrained from shifting. There is no need in using metal brackets or other things to fix logs in the corners.

В данном примере можно наблюдать сразу несколько видов трансформаций. здесь присутствует и разделение и объединение предложений. Так же в конце, применена конкретизация. На русском языке автор указывает, что стяжки используются по углам, а в английском уточняется, что это необходимо для закрепления бревен в углах.

Конкретизация используется и в переводе географических названий для того, чтобы читатель лучше представлял о каком месте, регионе и т.п. идет речь.

Срубы ручной рубки из Вологодского леса. - Handcrafted log-homes made of wood from Vologda Region, Russia.

6. Антонимический перевод.

Антонимическим переводом называют трансформацию, при которой утвердительная конструкция превращается в отрицательную и наоборот. При этом одно из слов в конструкции ИЯ меняется на его антоним в ПЯ [4. С.215].

Каждый сруб из окоренного бревна не похож ни на один другой. - All log-cabins made of barked logs differ from others.

? Добавления

При такой технологии используется вся длина бревна, так как в замок собираются края бревен. - In this way the full log length is used. Each log end is first cut in a shape resembling the tail of a dove and then they interlock.

В этом примере использовалось добавление, необходимость которого была вызвана культурными различиями. Так как способ рубки, который здесь описан по-русски называется “в лапу”, а по-английски “dovetail”, наиболее удачным вариантом было бы провести ассоциацию названия непосредственно с технологией. Ведь данный способ называется “хвостом” именно потому, что концы бревен вырубаются в виде хвоста. Таким образом, человек сразу ассоциирует картинку и поймет о чем идет речь.

Опираясь на теоретические данные первой главы, отметим, что текст анализируемого сайта отличается формальным стилем изложения материала. В тексте присутствуют многочисленные сложные предложения, употребление страдательного залога, атрибутивных, причастных оборотов.

Трещин будет меньше, если сруб выполняется из леса, заготовленного зимой. Зимняя древесина более прочная и сухая. - There will be fewer cracks if a log-cabin is made of wood prepared in winter time because it is more durable and dryer.

Вариант перевода на английский язык является сложноподчиненным предложением, которое осложнено придаточным предложением условия (условным предложением), а также придаточным причины. Более того, здесь применяется страдательный залог (a log-cabin is made) и причастный оборот (prepared in winter). Следовательно, можно назвать такое предложение формальным. В нем нет субъективной оценки или эмоциональной лексики.

Кроме того, широко используются безличные предложения, пассивные и модальные конструкции. Все эти особенности построения научно-технического текста отражаются в переводе, полный текст которого указан в Приложении 1.

Важно отобрать бревна одинакового размера, обработать их, правильно собрать сруб. - It is important to select logs of the same size, process them and put them together in the right way.

В этом примере используется безличное предложение, которое в английском языке начинается на безличное местоимение it.

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   Скачать   След >