Особенности перевода терминов текста веб-сайта slavlesstroy.ru

Перевод терминологии один из самых сложных вопросов и зачастую вызывает множество трудностей. Две трети контента сайта slavlesstroy.ru состоит из научно-технических текстов, поэтому здесь уделяется особое внимание переводу терминов, которые встречаются в этих текстах.

В первой главе были выделены методы перевода терминов. На основе этих данных проанализируем перевод терминов сайта slavlesstroy.ru

Первым, и наиболее распространенным методом является перевод аналогов. Однако одному и тому же термину в языке оригинала может соответствовать несколько значений в языке перевода. Например, слово “сруб” может переводиться на английский язык, как log-cabin и log-home. Другие примеры такого метода: machine-tool - станок, joinery - соединение.

Иногда возникает необходимость переводить термины с помощью слов, которые напрямую не связаны с английским словом, но зато они отражают функциональный смысл.

Details - параметры, cut - рубить сруб.

Достаточно часто, в переводе на английский язык используются обозначения, сокращения, аббревиатуры. В переводе анализируемого сайта, они также были применены: Ltd. - ООО (Общество с ограниченной ответственностью), Group - ГК (Группа компаний).

Еще одним методом перевода терминов является транскрипция и транслитерация. Транскрипция - это запись слов иностранного языка посредством алфавита другого языка с учетом их произношения в этом конкретном языке. В то время как транслитерация - это точная передача знаков одной письменности, знаками другой. Каждый знак одной системы письма передается одним и тем же знаком другой системы письма. Эти два метода зачастую применяются в отношении тех терминов, которые возникли в стране, на язык которой переводится текст.

Block house - “блок-хаус”, siding - сайдинг.

Перевод терминов осуществляют и методом калькирования.

Superpower system - сверхмощная система.

И последний метод - описательный перевод. Он является наиболее универсальным и помогает перевести понятия, соответствий которых не существует в культуре переводимого языка. Такой перевод может быть разным по размеру. Иногда описание определенного термина настолько громоздко, что оно сильно выделяется в тексте, и отвлекает читателя от основного смысла, однако, в то же время, является необходимым для полного понимания. В переводе текста сайта slavlesstroy.ru описательный перевод был применен к слову “баня”, так как это явление - реалия русской культуры и не имеет аналогов на Западе (баня - Russian bathhouse ).

Перевод всей терминологии по теме строительство из дерева, использованной при переводе текста сайта, представлен в Приложении 2.

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   Скачать   След >