Особенности перевода рекламных текстов сайта slavlesstroy.ru

Относительно текстов научно-технической тематики на исследуемом сайте совсем немного рекламных. Однако именно их перевод часто вызывает большие трудности. В первой главе были выявлены все особенности рекламных текстов на английском языке, поэтому здесь будут разобраны конкретные примеры и приемы их перевода.

Первое, на что читатель обращает внимание, впервые попав на сайт slavlesstroy.ru - это слоган компании и товары, которые она предлагает.

Основной слоган:

Верные традиции и тепло Вашего дома.

We follow traditions and bring warmth in your home.

Сразу же можно заметить,что безличное предложение на русском языке было переведено, как определенно-личное на английский язык. Это произошло из-за того, что словосочетание “верные традиции” в дословном переводе на английский язык является мало употребительным, в то время как слово “traditions” зачастую употребляется с глаголом “to follow”. Еще один плюс такой трансформации - это прямое обращение к читателю и персонализация автора. Читатель чувствует прямой контакт и то, что автор обращается именно к нему. Такой прием является одним из самых действенных в продвижении товаров. Более того, при переводе данного слогана именно таким образом, используя глаголы, предложение становится единым (простым, а не сложносочиненным). На английском языке, оно воспринимается, как главный посыл читателю.

Существует и еще один слоган, представленный на другой странице сайта:

Вологодские срубы - тепло вашего дома. Качественный лес и умелые руки. Log-cabins from Vologda, Russia - warmth in your home. Qualitative lumber and years of experience.

В первом предложении была использована перестановка и конкретизация. Это сделано для того, чтобы иностранный читатель, не проживающий в России, сразу понял о каком регионе, стране идет речь. Второе предложение было частично перефразировано, но, самое главное, смысл и посыл остались неизменными. Во-первых слово “лес” было переведено, как пиломатериалы (lumber), так как именно о качественно переработанных материалах и идет речь, а не о лесе, в прямом смысле этого слова. Словосочетание “умелые руки” означает, что строительством занимаются профессионалы, которые знают свое дело, а значит у них много опыта. Опять же буквальный перевод этого словосочетания был бы неуместен, в то время, как “years of experience” очень употребительное выражение в английском языке и имеет такой же смысл.

На сайте есть и прямое рекламное обращение к читателю, позволяющее привлечь и заинтересовать его. По объему это высказывание больше, чем слоганы и заголовки, и его перевод довольно сложен в силу употребления реалий и общей структуры текста.

Мечта о своем доме или баньке, построенной из высококачественного леса умелыми руками потомственного плотника, может теперь быть реализована силами специалистов ООО «Славянский лес»

Isn't it your dream to have your own house made of high-quality wood with the help of hereditary carpenter? Now you can be sure that the professionals of Slavyanskiy les Ltd. make your dream come true.

В данном выражении использована русская реалия - баня. На сайте компания предлагает строительство бань, но в основном это актуально для русских людей, ведь в англоязычных странах бани встречаются крайне редко. Поэтому, в рекламном тексте важнее указать строительство домов, а не бань, так как именно первые будут привлекать иностранных заказчиков.

Более того, в первом предложении применено опущение. Это сделано для того, чтобы переведенное выражение выглядело графически похожим на оригинал, что очень важно, так как оно должно вписываться в определенный дизайн, и отведенное ему место на сайте. Таким образом, выражение “умелыми руками потомственного плотника” превратилось в “with the help of hereditary carpenter”. При этом смысл остался тем же. Автор хочет сказать, что строительством занимаются настоящие специалисты, профессионалы, опыт которых передается по наследству, что также отражается и в переводе.

Кроме того, при переводе применена еще одна трансформация: одно предложение в переводе разделено на два. Для английского языка характерны менее длинные предложения, чем в русском языке, и, более того, такое разделение способствует лучшему пониманию читателем текста. Текст на английском языке обращен напрямую к читателю. Автор задает ему вопрос, который привлечет читателя, заставит его задуматься о строительстве своего деревянного дома.

Название компании по правилам перевода имен собственных транслитерируется и выглядит, как Slavyanskiy les Ltd.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Во второй главе анализируется перевод сайта slavlesstroy.ru и выявляются основные трудности и особенности такого перевода. Подробно рассматриваются приемы перевода, трансформация, которые используются в процессе перевода.

При анализе контента данного сайта используется теоретический материал первой главы. На практике разбирается специфика перевода научно-технических и рекламных текстов. Выполняется переводческий анализ текста сайта, приводятся примеры трансформаций, используемых при переводе, обращается особое внимание на перевод терминов и рекламных текстов, как наиболее вызывающих трудности.

В конце главы переводчик, пользуясь собственным опытом и данным анализом перевода сайта slavlesstroy.ru дает свои реккомендации, которые можно будет использовать в дальнейшем в качестве опоры при переводе других сайтов.

Во второй главе выполняется последняя задача, поставленная для достижения цели исследования, а именно: проанализировать особенности и трудности перевода коммерческого веб-сайта на примере сайта slavlesstroy.ru.

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   Скачать   След >