Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Перевод отглагольных существительных в польском художественном тексте на примере произведений С. Лема

Художественный перевод отглагольных существительных польского языка на словенский язык

Данных о характерных способах перевода польских отглагольных существительных на словенский язык не обнаружено. Причиной этому может служить отсутствие подобных разработок в сфере сопоставления польского и словенского языков с точки зрения перевода. Кроме того, большую роль здесь играет отсутсвие значительного объема информации по отглагольным существительным словенского языка.

В словенской грамматике теория способов образования отглагольных существительных разработана крайне скудно. В связи с этим проводилось исследование этимологического происхождения деривата с целью определения мотивировки. Результатом исследования является возможность разделения способов перевода на несколько групп по способу образования. Последняя группа данной классификации отведена под существительные польского языка, переведенные способами, не вошедшими ни в одну из классификаций.

Первая группа: перевод отглагольных существительных польского языка существительными, образованными от глаголов при помощи суффиксов - enje/-anje:

Bombardowanie rozpoczкіo siк w tydzieс pуџniej. [Lem 1965: 111] - Bombardiranje se je zaиelo иez teden. [Lem 2014: 97]. Существительное среднего рода образовано от глагола bombardirati при помощи суффикса - anj. Имеет семантику действия.

I opowiedz mi, jeњli іaska, o swoich czynach. [Lem 1965: 190] - In mi, иe blagovoliљ, pripoveduj o svojih dejanjih. [Lem 2014: 148]. Польский дериват, образованный бессуфиксным способом, переводится отглагольным существительным, мотивирующей основой которого является глагола dejati. Дериват обладает семантикой результата действия.

To jest algorytm diabolicznego dziaіania. [Lem 1965: 52] - Algoritem njegovega peklenskega delovanja. [Lem 2014: 60]. Существительное, используемое при переводе, образовано от глагола delovati при помощи суффикса - anj-. Имеет семантику процесса.

Nerwowe koіatania i drї№czka policyjna. [Lem 1965: 73] - Ћivиno topotanje i policijski trepet. [Lem 2014: 73]. Существительное имеет значение процесса, образовано от глагола topotati при помощи суффикса - anj-.

Kr№їenie pr№dуw ciemnych. [Lem 1965: 155] - Je kroћenje temnih tokov. [Lem 2014: 124]. Существительное со значением процесса, образовано от глагола kroћiti при помощи суффикса - enj-.

Na cztery spusty salach laboratoryjnych rozlega siк kwilenie. [Lem 1965: 110] - Zdaj pa zdaj razleћe cviljenje. [Lem 2014: 97]. Существительное со значением звукового процесса, образовано при помощи суффикса - enj - от глагола cviliti.

W celu odwrуcenia uwagi. [Lem 1965: 75] - Za odvraиanje pozornosti. [Lem 2014: 73]. На семандтику незавершенного процесса указывает существительное pozornost, зависящее от отглагольного существительного, образованного от глагола odvraиati путем присоединения суффикса - anj-.

Od razu wszyscy wpadaj№ w podziw. [Lem 1965: 193] - Bi takoj vse prevzelo obиudovanje. [Lem 2014: 150]. Существительное имеет семантику состояния, вызванного действием, образовано от глагола obиudovati при помощи суффикса - anj-.

Poszukiwania te przeci№gaіy siк nieraz dіugo. [Lem 1965: 112] - To iskanje se je vиasih vleklo zelo dolgo. [Lem 2014: 98].

Существительное, используемое при переводе, образовано от глагола iskati (se) при помощи суффикса - anj-.

При этом сохраняется категория возвратности мотивирующего глагола, выраженная возвратной частицей se. Przyczyny powstania smokуw. [Lem 1965: 86] - Vzroke za nastajanje zmajev. [Lem 2014: 81]. Существительное имеет значение незавершенного процесса, образованое от глагола nastajati путем прибавления суффикса - anj-.

Zaprowadzono go na przesіuchanie. [Lem 1965: 14] - Иez nekaj иasa so ga odpeljali na zasliљanje. [Lem 2014: 36]. При переводе используется существительное со значением процесса, образованное от глагола zasliљati при помощи суффикса - anj-.

Zarzuciі go pytaniami. [Lem 1965: 98] - Ga je obsul z vpraљanji. [Lem 2014: 88]. Существительное является отглагольным, имеет семантику результата действия, образовано от глагола vpraљati.

Zwiszaj№ nad otchіani№ jako ostatni zabawnymi ruchami ciaі. [Lem 1965: 195] - Pa z zabavnim zviranjem in zvijanjem teles. [Lem 2014: 151]. Один дериват польского языка переводится сраду двумя существительными словенского языка. Это объясняется тем, что существительное, схожее по форме с отглагольным, zviranje в словаре переводится вторым существительным zvijanje, которое в свою очередь является отглагольным и образованно при помощи суффикса - anj - от глагола zvijati.

Dawaіa siк juї sіyszeж strzelanina. [Lem 1965: 39] - Sliљati je bilo streljanje. [Lem 2014: 52]. При переводе польского деривата используется существительное со значением незавершенного действия, образованное от глагола streljati. На данную семантику также указывает глагольная конструкция sliљati je bilo.

Gdyї w przeciwnym razie uczenie elektropoety trwaіoby wiele milionуw lat. [Lem 1965: 28] - Drugaиe bi lahko uиenje elektropesnika trajalo veи milijonov let. [Lem 2014: 44]. На семантику незавершенного действия указывает смысловой глагол trajalo, существительное образовано от глагола uиiti путем присоединения суффикса - enj-.

Usіyszaі szmer uwielbienia tіumуw. [Lem 1965: 245] - Je zasliљal vzklike hrupnega oboћevanja mnoћice. [Lem 2014: 179]. Семантика польского деривата полностью передается семантикой словенского деривата, образованного от глагола oboћevati путем присоединения суффикса - anj-.

Na wieczne wіadanie. [Lem 1965: 174] - V veиno vladanje. [Lem 2014: 137]. Существительное, используемое в переводе, обладает семантикой незавершенного действия. Образовано от глагола vladatati путем присоединения суффикса - anj-.

Wyciem? [Lem 1965: 99] - Od rjovenja? [Lem 2014: 89]. При переводе используется отглагольное существительное со значением процесса, образованное от глагола rjoveti при помощи суффикса - enj-.

Wymachuj№c rкkami przy wyjaњnianiu. [Lem 1965: 117] - Med razlaganjem antientropijskih kritiиnih prehodov mahal z rokami. [Lem 2014: 101]. Польский дериват переведен отглагольным существительным со значением незавершенного процесса, образованным от глагола razlagati суффиксальным способом.

Wytr№ciі mu z dіoni, zdumieniem raїonej, miecz. [Lem 1965: 68] - Drugi pa mu je iz roke, odrevenele od preseneиenja, izbil meи. [Lem 2014: 69]. Перевод осуществлен существительным со значением состояния, вызванного действием. Образовано от глагола presenetiti при помощи суффикса - enj-.

Mam caіkowite zaufanie do twej sprawnoњci. [Lem 1965: 204] - Saj imam popolno zaupanje v tvojo konstruktorsko neoporeиnost. [Lem 2014: 156]. При переводе используется существительное со значением состояния, вызванного действием. Мотивировано глаголом upati и образовано префиксально-суффиксальным способом.

Вторая группа: перевод польских дериватов при помощи глагола и глагольных конструкций:

Musi to byж zwierzк chytre i rozumne, znaж ma sztukк kluczenia i mylenia њladуw, milcz№cych zaczajeс i piorуnowych atakуw. [Lem 1965: 47] - Biti mora pretkana in razumna ћival, znati mora zameљati in zabrisati sledi, tiho preћati in bliskovito napasti. [Lem 2014: 57]. Перевод осуществляется инфинитивной формой глагола совершенного вида.

Zamieraj№c z przeci№gіym chrzкstem. [Lem 1965: 98] - Ter zateglo ћvenketajoи ugasnil. [Lem 2014: 88]. Польский дериват переводится деепричастием, образованным от глагола ћvenketati, что еще раз указывает на глагольную семантику польского отглагольного существительного.

Wykonywaж niepokoj№ce drgania. [Lem 1965: 90] - Potem pa se je nemirno zatresel. [Lem 2014: 82]. При переводе используется форма прошедшего времени глагола zatresti se.

Lecieli tak w ponurym milczeniu. [Lem 1965: 181] - Tako sta letela mrko molиeиa. [Lem 2014: 142]. Польский дериват переводится деепричастием, образованным от глагола molиati.

Oddania egzemplarza. [Lem 1965: 95] - Primerek tako posebnih nagnjenj bi lahko dal v zmajski ћivalski vrt. [Lem 2014: 86]. Перевод осуществлен формой условного наклонения глагола dati.

Wnet sam krуl zleciі mu przerуbkк jednego plutonu piechoty. [Lem 1965: 17] - Kmalu mu je sam kralj naroиil, naj preoblikuje en pehotni vod. [Lem 2014: 38]. Польское отглагольное существительное переведено при помощи формы повелительного наклонения глагола preoblikovati.

I z podsіuchanej rozmowy poj№і, staіo siк coњ wielce podobnego. [Lem 1965: 123] - Kar je ujel na uљesa, ugotovil, da se je zgodilo tisto. [Lem 2014: 103]. Перевод осуществлен устойчивым словосочетанием, главными словом которого является глагол ujeti, что указывает на семантику процесса польского деривата.

Oczy ze skrzypem wielkim obracaіy mu siк w oprawach. [Lem 1965: 271] - Oиa so se mu glosno љkripaje obraиale v oиesnih vdolbinah. [Lem 2014: 193]. При переводе используется деепричастие - форма глагола љkripeti.

Odurzone straszliwym stкїeniem namiкtnoњci. [Lem 1965: 108] - Omrotiиni od strahotno nasiиenega sladostrastja. [Lem 2014: 95] Перевод на словенский язык осуществлен при помощи причастия.

A zatem umowa stoi - rzekі Klapaucjusz. [Lem 1965: 9] - Torej sva dogovorjena. [Lem 2014: 31] Перевод осуществлен при помощи причастия

Oficer przesіuchuj№cy nie dawaі wszakїe jego sіowom wiary. [Lem 1965: 14] - Иastnik, ki ga je zasliљeval, pa njegovim besedam ni niti malo verjel. [Lem 2014: 36]. Для перевода используется форма прошедшего времени глагола verjeti.

Opowiedzieж przebieg wydarzeс. [Lem 1965: 130] - Kaj se je zgodilo. [Lem 2014: 108]. Польский дериват переводится на словенский язык безличной формой глагола.

Tu przeszedі Klapaucjusz do wyjaњniania zasіuchanemu krуlowi prostych…idei. [Lem 1965: 16] - Zdaj je Klapavcij zaиel kralju, ki so ga bila sama uљesa, razlagati ideje. [Lem 2014: 37]. При переводе используется форма инфинитива.

Wprost nie do wypowiedzenia. [Lem 1965: 277] - Da tega kratko malo ni mogoиe povedati. [Lem 2014: 197]. Польский дериват переводится инфинитивной формой глагола.

Byі juї bowiem bliski zamkniкcia w Czarnej Skrzyni. [Lem 1965: 258] - Kajti le malo je manjkalo, da bi bil zaprt v Иrno skrinjo. [Lem 2014: 186] При переводе на словенский язык используется причастие, образованное от глагола zapreti.

Widaж ku zmianie idzie… [Lem 1965: 253] - Da se bo vreme obrnilo. [Lem 2014: 184]. Существительное переводится при помощи глагола obrniti se в форме будущего времени единственного числа.

I chodz№ gіuche wieњci, jakoby miaіo to zwi№zek z poezj№. [Lem 1965: 41] - Namigovalo pa se je, da naj bi bilo to povezano s poezjo. [Lem 2014: 53] Отглагольное существительное польского языка переведено в словенском варианте при помощи причастия.

Третья группа: перевод польских дериватов существительными женского рода. Данная группа может быть, в свою очередь, разделена на подгруппы:

Первая подгруппа: перевод существительными женского рода, образованными путем усечения глагольной основы (нулевая аффиксация):

Wziкli siк do skomplikowanych analiz koperty. [Lem 1965: 206] - Ter se lotil zapletenih analiz kuverte. [Lem 2014: 158]. Существительное имеет семантику результата действия, образовано от глагола analizirati путем усечения глагольной основы.

On jednak wraz ze swym przyjacielem Klapaucjuszem nie ustawaі w badaniach. [Lem 1965: 81] - A on in njegov prijatelj Klapavcij nista opustila raziskav. [Lem 2014: 78]. На семантику незавершенного процесса указывает смысловой глагол nista opustila, существительное образовано путем усечения основы от глагола raziskati.

Temu sіuїy caіa wojskowa dyscyplina, musztra, manewry i жwiczenia. [Lem 1965: 15] - To je namen vse vojaљke discipline, urjenja, manevrov in vaj. [Lem 2014: 37]. Существительное обладает семантикой действия, образовано бессуфиксным способом от глагола vaditi. При этом в корне происходит опущение согласного d.

Od czasu do czasu zaњ powiadaі, wszystko jest gr№. [Lem 1965: 113] - Od иasa do иasa pa je izjavil, da je vse le igra. [Lem 2014: 99]. Существительное обладает семантикой процесса, образовано путем усечения основы мотивирующего глагола igrati.

Bo na wiкksze przygotowywania przedzgonne. [Lem 1965: 147] - Kajti za veиje predsmrtne priprave. [Lem 2014: 120]. Словенское отглагольное существительное обладает семантикой незавершенного действия, образовано бессуффиксным способом от мотивирующего глагола pripraviti.

Czymїe moїe byж utrata paryset tysiкcy dla Wielowcуw? [Lem 1965: 192] - Kaj pa je izguba nekaj sot tisoиev za Velikovce? [Lem 2014: 150]. При переводе используется существительное с семантикой результата действия, образованное бессуффиксным способом от глагола izgubiti.

Szeњж sposobуw warzenia zupki. [Lem 1965: 168] - Љest naиinov za pripravo zdrobove juhe. [Lem 2014: 133]. Словенский дериват обладает семантикой процесса, образовано путем усечения глагольной основы глагола pripraviti.

I staіo siк niepojкte cudo wymiany dusz. [Lem 1965: 130] - Tedaj pa se je zgodila nedoumljiva izmenjava duљ. [Lem 2014: 108]. Существительное образовано от глагола izmenjati путем усечения основы, имеет сематику завершенного процесса, на что указывает смысловой глагол se je zgodila.

Їeby tam byіo najwyїej szeњж linijek, a w nich o miіoњci i o zdradzie. [Lem 1965: 33] - Obsegati mora najveи љest vstric, govorijo pa naj o ljubezni in prevari. [Lem 2014: 48]. Дериват обладает семантикой процесса. Образован от глагола prevariti.

Inaczej zguba bliska. [Lem 1965: 231] - Drugaиe bo љlo vse v pogubo. [Lem 2014: 170]. При переводе используется отглагольное существительное, обладающее семантикой результата действия, образованное от глагола gubiti путем усечения глагольной основы и присоединения префикса po-.

Вторая подгруппа: перевод польских дериватов существительными женского рода, образованными при помощи суффикса - acija/-cija:

Pomysі jego, zapewniі, jest przewrotem podstaw dziaіania wojennego. [Lem 1965: 15] - Da ima idejo, ki bo korenisto spremenila osnove vodenja vojaљkih operacij. [Lem 2014: 37]. Существительное, используемое при переводе, образовано от глагола operirati суффиксальным способом и обладает семантикой процесса, на что указывает существительное vodenja.

Czy nie uwaїasz, їe wіaњciwie naleїaіoby w tej sprawie napisaж do Gіуwnego Urzкdu Regulacji Smokуw? [Lem 1965: 83] - Saj se ti ne zdi, da bi se bilo treba v zvezi s tem obrniti na Glavni urad za regulacijo zmajev? [Lem 2014: 79]. Как в случае с польским, так и в случае со словенским дериватами, существительные образованы по схожим суффиксальным моделям. Словенский дериват образован от глагола regulirati и обладает семантикой процесса.

Третья подгруппа: перевод польских дериватов существительными женского рода, образованными при помощи суффикса - itev:

Rozwi№zania wszelkich zagadek. [Lem 1965: 163] - Reљitve vseh mogoиih ugank. [Lem 2014: 130]. Перевод осуществляется существительным со значением результата действия, образованным суффиксальным способом от глагола reљiti.

Caі№ nieskoсczonoњж czekaіbym na speіnienie marzeс. [Lem 1965: 48] - Bi lahko v neskonиnost иakal na izpolnitev svojih sanj. [Lem 2014: 59]. Для передачи семантики процесса польского деривата используется существительное, образованное от глагола izpolniti суффиксальным способом.

Gdy wszakїe przyszіo do ustalenia celu podrуїy… [Lem 1965: 42] - Ko pa sta se zaиela dogovarjati o doloиitvi cilja poti… [Lem 2014: 54]. На семантику процесса словенского деривата указывает смысловой глагол dogovarjati se. Дериват образован от глагола doloиiti суффиксальным способом.

Четвертая подгруппа: перевод польских дериватов существительными женского рода, образованными при помощи суффикса - nja:

I wcale wdziкczn№ jest jazda њrуdgwiezdna. [Lem 1965: 147] - Zategadelj pa je direktna skozizvezdna voћnja. [Lem 2014: 120]. Использование данного суффикса указывает на семантику длительного действия, присущую деривату, образованному от глагола voziti.

Zaraz teї po przybyciu, po uroczystych powitaniach i przejeџdzie przez stolicк. [Cyberiada, s.106] - Pa se je konstruktor po иastnih pozdravih in voћnji skozi prestolnico. [Kiberiada, s.94]. Данный пример проиллюстрирован аналогично первому примеры данной подгруппы.

Четвертая группа: перевод польских дериватов существительными мужского рода. Данная группа также делится на несколько подгрупп:

Первая подгруппа: перевод существительными мужского рода, образованными путем усечения глагольной основы:

Ktуrych istnieniu wszak nikt zdrowy na umyњle nie przeczy. [Lem 1965: 80] - Katerih obstoja ne bo zanikal nihиe. [Lem 2014: 77]. Для перевода используется существительное, образованное от глагольной основы obstajati путем усечения. Обладает семантикой процесса. Происходит чередование гласных в корне a // o.

Њle urgensy, napomnienia, nakazy. [Lem 1965: 143] - Piљe pozive, opomine, prepovedi. [Lem 2014: 117]. При переводе использовался словенский отглагольный дериват со значением инструмента действия. Образован бессуффиксным способом.

Trurl bowiem nie ruszaі siк przez caіy czas ze swojego domostwa, jeњli nie liczyж pobytu w szpitalach. [Lem 1965: 23] - Trurl je namreи ves иas ni ganil iz svoje hiљe, иe ne љtejemo odhoda v bolniљnico. [Lem 2014: 42]. Словенский дериват имеет семантику завершенного действия. Образован от глагола oditi бессуффиксным способом. В парадигме словообразования имеет место супплетивная форма корня.

Wiedza syci gіуd poznania. [Lem 1965: 159] - Uиenost pa lahko poteљi uka ћejo. [Lem 2014: 126]. Данный дериват имеет этимологическую мотивировку глагола uиiti, однако в современном словенском языке на это указывает промежуточная устаревшая форма uиenje. В данном случае дериват образован бессуффиксным способом. Имеет семантику незавершенного действия.

Potencjaіy nieliniowego przejњcia submnemonicznego. [Lem 1965: 117] - Zmoћnosti nelinenarnega submnemoniиnega prehoda. [Lem 2014: 101]. Существительное обладает семантикой завершенного действия. В качестве мотивирующей основы выступает видовая пара preiti/prehajati, из чего можно сделать вывод, что вид глагола не влияет на образование деривата.

Za przybycie i pomoc w zwalczaniu nieszczкњcia. [Lem 1965: 103] - Za obisk in za pomoc pri zmagovanju nesreиe. [Lem 2014: 91]. Польский дериват переводится существительным со значением результата действия. Образован путем усечения глагольной основы obiskati.

Јakn№c wytchnienia po pracach ogromnych. [Lem 1965: 270] - Po nadvse napornem delu…zaћelel oddiha. [Lem 2014: 193].

Potкїny bas, woіaj№cy bez przerwy i wytchnienia. [Lem 1965: 218] - Mogoиen bas, ki je brez premora in predaha kriиal. [Lem 2014: 163]. Польский дериват, представленный в примерах 7 и 8, переводится двумя разными словенскими дериватами, образованными от мотивирующего глагола по одной модели - путем усечения глагольной основы.

Zwoіali zaraz szereg zebraс. [Lem 1965: 38] - So takoj sklicali vrsto protestnih shodov. [Lem 2014: 51]. Словенский дериват обладает семантикой результата действия. Образовано бессуффиксным способом.

Вторая подгруппа: перевод существительными мужского рода, образованными при помощи суффикса - ek:

Postкpowanie byіo bowiem krуtkie. [Lem 1965: 14] - Saj je bil postopek kratek. [Lem 2014: 36]. Существительное со значением процесса, на что указывает смысловой глагол bil, образовано суффиксальным способом от глагола postipoti.

Modelowaіa sto septylionуw wydarzeс. [Lem 1965: 26] - Oblikoval sto septilionov dogodkov. [Lem 2014: 43]. Отглагольное существительное переводится на словенский язык существительным с номинативным значением, которое образовано суффиксальным способом от глагола goditi se.

Пятая группа: перевод существительными, образованными от прилагательных:

Ponurego milczenia i zwady pijackiej. [Lem 1965: 172] - Mrko molиeиnost in pijansko zadirиnost. [Lem 2014: 137]. Существительное обладается семантикой состояния, образовано суффиксальным способом (-ost-).

W stopniu zaleїnym od jego humoru i stanu ogуlnego nasycenia. [Lem 1965: 81] - Stopnja obstoja zmoga odvisna od njegovega razpoloћenja in stanja sploљne nasiиenosti. [Lem 2014: 78]. Словенский дериват образован при помощи суффикса - ost - от прилагательного nasiиen и имеет значение состояния.

Dyplom Omnipotencji Perpetualnej z wyrуїnieniem. [Lem 1965: 7] - Z odliko opravili diplomo perpetualne omnipotence. [Lem 2014: 31]. Существительное образовано от прилагательного odliиen путем усечения основы. Происходит чередование согласного и // k.

Woіa gniewnie Klapaucjusz przy powszechnym osіupieniu. [Lem 1965: 76] - Je jezno zakriиal Klapavcij sredi sploљne osuplosti. [Lem 2014: 74]. Образовано от прилагательного osupel.

Osoby subtelne doznawali nawet ciкїkich atakуw zachwytu s nastкpnym otкpieniem. [Lem 1965: 40] - Obиutljivejљi pa so doћivljali napade evforije, ki jim je sledila otopelost. [Lem 2014: 53]. Образовано от прилагательного otopel.

Ale na tym siк jej popisy wokalne skoсczyіy. [Lem 1965: 29] - S tem pa so se njegove vokalne sposobnosti konиale. [Lem 2014: 44]. Образовано от прилагательного sposoben.

Zmogіo go wyczerpanie. [Lem 1965: 96] - Padel od izиrpanosti. [Lem 2014: 87]. Образовано от прилагательного izиrpan.

Wywoіaі powaїne zasіabniкcie. [Lem 1965: 37] - Odљla je resna slabost. [Lem 2014: 51]. Образовано от прилагательного slab.

Мотивирующей основой дериватов в данной группе являются прилагательные. Существительные образованы суффиксальным способом - путем прибавления к основе суффикса - ost-. Обладают семантикой состояния.

Седьмая группа: другие способы перевода

Nadaж gіosowi moїliwie obce brzmienie. [Lem 1965: 129] - Da bi dal glasu иim izrazitejљi tuji naglas. [Lem 2014: 108]. Перевод осуществлен существительным, не мотивированным глаголом. Обладает семантикой качества.

Doradca wі№czyі urz№dzenie do czytania myњli krуlewskich. [Lem 1965: 198] - Je odvrnil Svetovalec, si odprl loputo na trebuhu in obrnil kljuиek z napisom telepatron. [Lem 2014: 153] Отглагольное существительное переводится на словенский язык при помощи составного наименования, которое является окказионализмом, встречающимся в данном произведении.

Pogodziі d№їenia monarchistyczne. [Lem 1965: 176] - Je dosegel…med…monarhiиnimi teћnjami. [Lem 2014: 138]. Словенское существительное не имеет глагольной мотивировки. Имеет номинативное значение.

Jedno drobne drgnienie. [Lem 1965: 95] - En sam majhen tresljaj. [Lem 2014: 86]. Существительное имеет семантику процесса, однако не мотивировано глаголом.

Zostaі powoіany do dziaіania. [Lem 1965: 74] - Z uradnim zapornim nalogom. [Lem 2014: 73]. Существительное мужского рода, обозначает действие, но не имеет глагольной мотивировки.

Daj№c ci dalsz№ moїliwoњж dziaіania takiego, jakim siк wsіawiіeњ. [Lem 1965: 283] - Dosegel pa si veи, zato nobeno bogastvo ne more obtehtati tvojega dela. [Lem 2014: 200]. Переводится существительным, не образованным от глагола.

W ten sposуb moїna dojњж do formacji, genialnych wprost przeraїaj№co. [Lem 1965: 16] - Tako je mogoиe dobiti naravnost zastraљujoиe genialne vojaљke formacije. [Lem 2014: 38]. По форме данное существительное можно отнести к отглагольным женского рода, однако в словенском языке не зафиксировано глагола, который был бы для него мотивирующим.

A puњci bez gadania. [Lem 1965: 246] - To bo brez besed spustil naprej. [Lem 2014: 180] Отглагольное существительное при переводе выражено существительным без глагольной мотивировки.

Za prуbк kontaktu z tat№-sprzedawczykiem naleїaіa mu siк gylotynacja trzeciej klasy. [Lem 1965: 14] - Za poskus navezave stikov z judeћevskim oиkom je bilo predvideno giljotiniranje tretje kategorije. [Lem 2014: 36]. При переводе используется устойчивое выражение со сходным значением.

Postanowili naraziж siк przed l№dowaniem. [Lem 1965: 8] - Da se pred pristankom posvetujeta. [Lem 2014: 31]. Существительное обладает значением места исполнения действия, но не является отглагольным.

Wkіadaі w milczeniu do rкki grub№ monetк. [Lem 1965: 115] - Molиe stisnil v dlan cekin. [Lem 2014: 100] При переводе используется наречие.

W solennym, lekko їaіobnym milczeniu. [Lem 1965: 51] - V sveиanem, malce pogrebnem molku. [Lem 2014: 59]. Перевод осуществлен существительным, не имеющим глагольной мотивировки.

Natкїenie impossybilitatywnoњci. [Lem 1965: 97] - Jakost imposibilitativnosti. [Lem 2014: 87]. Существительное имеет семантику качества, не является отглагольным.

Oskarїenie policji przyj№і krуl џle. [Lem 1965: 209] - Kritika na raиun policije kralju ni bila pogodu. [Lem 2014: 159]. Существительное имеет значение результата действия, однако не являетя отглагольным.

Uznali j№ godn№ panowania. [Lem 1965: 135] - Da je vredna prestola. [Lem 2014: 111] Существительное со значением действия переводится существительным без глагольной семантики, со значением предметности.

Bez przekonania straszyіa. [Lem 1965: 138] - Je premalo prepriиljivo. [Lem 2014: 113] Как и в предыдущем случае, перевод осуществлен наречием.

Jakie po temu niezbкdne s№ przerуbki ducha. [Lem 1965: 215] - In kakљne preobraћbe duha in telesa so za to njuno potrebne. [Lem 2014: 163]. Существительное имеет семантику результата бействия, образовано при помощи суффикса - b - от глагола preobraziti.

Przeїywaі wcale gorzkie rozczarowania. [Lem 1965: 154] - Doћivljal prav grenko razoиaranje. [Lem 2014: 124]. Существительное имеет значение состояния. Не является отглагольным.

Co najwyraџniej implikuje Doskonalnoњж Wszelkiego Stworzenia. [Lem 1965: 264] - To oиitno dokazuje popolnost vsega Stvarstva. [Lem 2014: 190]. Существительное обладает семантикой результата действия, но не является отглагольным.

Zszedіem o њwitaniu do loszku. [Lem 1965: 219] - Ob svitu odљel v podkletje. [Lem 2014: 164]. Данное существительное в словенском языке не является отглагольным.

Tak jeszcze ufaі wci№ї Doradcy, їe dal mu moїliwoњж tіumaczenia siк. [Lem 1965: 209] - Madriljon pa je vendarle љe zmeraj tako zaupal Svetivalcu, da mu je dal moћnost za zagovor. [Lem 2014: 159]. Существительное обладает семантикой дейтсвия, однако не имеет мотивирующей глагольной основы.

Po czym udali siк na ucztк. [Lem 1965: 52] - Nakar sta odљla na gostijo. [Lem 2014: 60] Как и в предыдущем случае, перевод осуществлен существительным, не имеющим глагольной мотивировки.

Dla unukniкcia wszelkich pretensji i nieporozumieс. [Lem 1965: 29] - V izogib morebitnim zameram in nesporazumom. [Lem 2014: 44] Перевод осуществлен при помощи предлога.

Bez w№tpienia policyjny. [Lem 1965: 124] - Brez dvoma policijski. [Lem 2014: 104]. Перевод осуществлен устойчивым выражением с семантикой состояния.

Zaї№daі dalszych wyjaњnieс. [Lem 1965: 209] - Zato je zahteval podrobnejљa pojasnila. [Lem 2014: 159]. Существительное не является отглагольным.

Zaжmienie sіoсca. [Lem 1965: 136] - Sonиni mrk. [Lem 2014: 112]. Существительное не является отглагольным.

Nie bez zadowolenia. [Lem 1965: 176] - Je ves zadovoljen. [Lem 2014: 138] Перевод также осуществлен прилагательным.

Ogl№daj№c je z wielkim zainteresowaniem. [Lem 1965: 117] - In si ga ogledovati z velikim zanimanjem. [Lem 2014: 101]. Существительное обладает значением состояния, не является отглагольным.

A potem dwu awangardzistуw popeіniіo samobуjstwo, skacz№c z wysokiej skaіy, ktуry fatalnym zbiegiem okolicznoњci sterczaіa wіaњnie przy drodze. [Lem 1965: 38] - Za njim pa љe dva avangardista vzeli ћivljenje, skoиili so z visoke skale, ki je po resniиno nesreиnem nakljuиju stala prav ob poti. [Lem 2014: 51]. Существительное не является отглагольным.

Gdy wszakїe przyszіo do ustalenia celu podroїy, wyszіo na jaw, їe o zgodzie nie ma mowy. [Lem 1965: 42] - Ko pa sta se zaиela dogovarjati o doloиitvi cilja poti, se je izkazalo, da nikakor ne moreta doseиi soglasja. [Lem 2014: 54] Перевод осуществлен при помощи существительного с абстрактным значением результата действия, что говорит о глагольной мотивировке, но не относит данное существительное к отглагольным.

W zrozumieniu dosіownym. [Lem 1965: 23] - Vsaj v dobesednem pomenu. [Lem 2014: 42]. Существительное не является отглагольным.

Исследование показывает, что в словенском языке, так же как и в польском, отглагольные существительные широко используются в художественной речи. При этом для передачи отглагольных существительных польского языка используются далеко не всегда девербатива словенского языка. Трудно судить о наиболее/наименее продуктивных моделях, так как соотношение их примерно равно. Так, самыми продуктивными моделями образования отглагольных существительных являются: суффиксальный на - enje/-anje/-nje (всего 65 дериватов); существительные мужского рода, образованные путем усечения основы (всего 51 дериват), а также существительные женского рода, образованные по тому же принципу - с нулевой аффиксацией (всего 32 деривата). Следующая модель, широко используемая при переводе - глагол или глагольная конструкция, что включает в себя устойчивые выражения и деепричастия. Всего этим способом переведено 55 примеров. Остальные модели передачи польских отглагольных существительных являются менее многочисленными, используют различные суффиксы, а также дериваты, образованные от прилагательного, что говорит об отсутствии в переводе оригинальной глагольной мотивировки.

Как видно из исследования, при переводе польских дериватов на словенский язык не всегда сохраняется семантика действия, также на это указывает контекст и связанные слова.

 
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 
Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Естествознание
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика, химия, физика
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Региональная экономика
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика
Прочее