ЗАНЯТИЯ ДВАДЦАТЫЙ

Источники Украинской фразеологии

Украинский язык издавна славится богатой фразеологией. Это устоявшиеся в языке выражения, пословицы и поговорки, различные шуточные и анекдотические выражения, крылатые слова и тому подобное. В них отражена глубокая мудрость народа, его возрастная культура, борьба против неправды выражено отношение к труду, науки; осуждаются черты человека. Например: Под лежачий камень вода не течет; Держи язык за зубами; В чужой ботинок ноги не суй; Ложь и приятеля делает врагам; Гречневая каша сама себя хвалит; Честное дело делай смело; Верный друг - то самое большое сокровище; Сыча и ум - красота человека; Человек свиптого ума.

Источником возникновения фразеологизмов в украинском литературном языке являются:

- Высказывания из античной культуры: золотой век (счастливая пора, эпоха расцвета) золотой дождь (неожиданное богатство) соль земли (лучшие люди своего времени); альфа и омега (начало и конец) сады Семирачиды (прекрасные места) самовлюбленный Нарцисс (самовлюбленный человек) неопалимая купина (бессмертие народа); обетованная земля (богатый край);

- Крылатые выражения украинских писателей: Разве ревут волы, когда ясли полнеют? (Панас Мирный) Пусть не забывают люди, дурак везде дураком будет (Л. Гяибов) Память сердца (А. Корнейчук) Боритесь - поборете! (Т. Шевченко); Нам надо голоса Тараса (П. Тычина)

- Переводы выдающихся людей Чистая красота, чистое искусство (Кант); Рожденный ползать летать не способен (М. Горький);

-переводы крылатых выражений русских писателей: Насмешки боится даже тот, кто уже ничего не боится (Н. Гоголь) Сиденья между двумя стульями (М. Салтыков-Щедрин) Луч света в темном царстве (Н. Добролюбов) Герой нашего времени (М. Лермонтов):

- Переводы крылатых выражений зарубежных писателей: Быть или не быть (В. Шекспир): Все жанры прекрасны, кроме скучного (В. Вольтер): Синяя птица (М. Метерлинк) Машина времени (Г. Уэллс)

- Библейские и евангельские изречения: Беречь, как зеницу ока: Прощайте врагам вашим; Оливковое ветвь: Мафусаилив возраст; Петь Лазаря; Книга за семью печатями.

Пословицы и поговорки имеют свои характерные черты: они выражают мышления народа, формируют его жизненный, социально-исторический опыт. Характерные признаки пословиц и поговорок - их идейное содержание и высокая художественность, краткость высказывания, метафоричность. Пословицы и поговорки богатые противопоставление, эпитеты и другие средства образного выражения. Не случайно И. Франко назвал пословицы и поговорки "сокровищем нашего и народного опыта".

Пословицы и поговорки часто используются в разговорной речи, в произведениях художественной литературы, в публицистике. По своему содержанию они охватывают почти все стороны жизни:

- О пользе труда и знания: Хочешь есть калачи - не сиди на печи; По работе познать мастера; Работа мужа кормит, а лень расточает; Учись смолоду - пригодится на старость; Век живи век учись;

- О дружбе 3 хорошим дружись, а злых берегись, 3 кем поведешься, от того и наберешься; Скажи мне, кто твой друг, - тогда я скажу, кто ты;

- Об отваге, умения: Где отвага, там и счастье; Не только силой надо бороться, но и умением;

- О борьбе против пережитков в сознании людей: Стоишь высоко - не будь гордым; Дела на копейку, а разговоров на рубль; НЕ пнись быть высоким, а учись быть полезным; Гиворимало, слушай много, а думай еще больше; Не тот голова, очень кричит, а тот, что умеет научит; В протоколе густо, а на деле пусто.

Фразеологические богатства украинского языка отражают глубокую мудрость народа, его культуру, историю. Фразеологизмы охватывают различные сферы жизни, является активным средством человеческого мышления. В деловом общении фразеологизмы, цитаты в подтверждение какой-то мысли, пословицы и поговорки употребляются преимущественно в устной речи (беседы, лекции, публичные речи). В отдельных случаях они используются как развернутые синонимы к подходящих слов, чтобы подчеркнуть или ином факте, подчеркнуть то, а чаще всего

- Как средство точного и образного выражения определенного значения, предоставление языке эмоциональной окраски. Но чрезмерное цитирование, злоупотребления штампованными канцелярскими оборотами (обострить вопрос, ш сегодняшний день) неуместно и нежелательно.

Засоряют язык также неудачные неологизмы, просторечные выражения, фразеологизмы, шо стали згрубили фамильярными оборотами. Следует заботиться и о правильности переводных фразеологизмов, максимально приближая их к языку.

В письменном деловой речи, в частности в официальных документах, употребление фразеологизмов не допускается.

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   След >