Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Документоведение arrow Язык деловых бумаг

ЗАНЯТИЯ ДВАДЦАТЫЙ

Источники Украинской фразеологии

Украинский язык издавна славится богатой фразеологией. Это устоявшиеся в языке выражения, пословицы и поговорки, различные шуточные и анекдотические выражения, крылатые слова и тому подобное. В них отражена глубокая мудрость народа, его возрастная культура, борьба против неправды выражено отношение к труду, науки; осуждаются черты человека. Например: Под лежачий камень вода не течет; Держи язык за зубами; В чужой ботинок ноги не суй; Ложь и приятеля делает врагам; Гречневая каша сама себя хвалит; Честное дело делай смело; Верный друг - то самое большое сокровище; Сыча и ум - красота человека; Человек свиптого ума.

Источником возникновения фразеологизмов в украинском литературном языке являются:

- Высказывания из античной культуры: золотой век (счастливая пора, эпоха расцвета) золотой дождь (неожиданное богатство) соль земли (лучшие люди своего времени); альфа и омега (начало и конец) сады Семирачиды (прекрасные места) самовлюбленный Нарцисс (самовлюбленный человек) неопалимая купина (бессмертие народа); обетованная земля (богатый край);

- Крылатые выражения украинских писателей: Разве ревут волы, когда ясли полнеют? (Панас Мирный) Пусть не забывают люди, дурак везде дураком будет (Л. Гяибов) Память сердца (А. Корнейчук) Боритесь - поборете! (Т. Шевченко); Нам надо голоса Тараса (П. Тычина)

- Переводы выдающихся людей Чистая красота, чистое искусство (Кант); Рожденный ползать летать не способен (М. Горький);

-переводы крылатых выражений русских писателей: Насмешки боится даже тот, кто уже ничего не боится (Н. Гоголь) Сиденья между двумя стульями (М. Салтыков-Щедрин) Луч света в темном царстве (Н. Добролюбов) Герой нашего времени (М. Лермонтов):

- Переводы крылатых выражений зарубежных писателей: Быть или не быть (В. Шекспир): Все жанры прекрасны, кроме скучного (В. Вольтер): Синяя птица (М. Метерлинк) Машина времени (Г. Уэллс)

- Библейские и евангельские изречения: Беречь, как зеницу ока: Прощайте врагам вашим; Оливковое ветвь: Мафусаилив возраст; Петь Лазаря; Книга за семью печатями.

Пословицы и поговорки имеют свои характерные черты: они выражают мышления народа, формируют его жизненный, социально-исторический опыт. Характерные признаки пословиц и поговорок - их идейное содержание и высокая художественность, краткость высказывания, метафоричность. Пословицы и поговорки богатые противопоставление, эпитеты и другие средства образного выражения. Не случайно И. Франко назвал пословицы и поговорки "сокровищем нашего и народного опыта".

Пословицы и поговорки часто используются в разговорной речи, в произведениях художественной литературы, в публицистике. По своему содержанию они охватывают почти все стороны жизни:

- О пользе труда и знания: Хочешь есть калачи - не сиди на печи; По работе познать мастера; Работа мужа кормит, а лень расточает; Учись смолоду - пригодится на старость; Век живи век учись;

- О дружбе 3 хорошим дружись, а злых берегись, 3 кем поведешься, от того и наберешься; Скажи мне, кто твой друг, - тогда я скажу, кто ты;

- Об отваге, умения: Где отвага, там и счастье; Не только силой надо бороться, но и умением;

- О борьбе против пережитков в сознании людей: Стоишь высоко - не будь гордым; Дела на копейку, а разговоров на рубль; НЕ пнись быть высоким, а учись быть полезным; Гиворимало, слушай много, а думай еще больше; Не тот голова, очень кричит, а тот, что умеет научит; В протоколе густо, а на деле пусто.

Фразеологические богатства украинского языка отражают глубокую мудрость народа, его культуру, историю. Фразеологизмы охватывают различные сферы жизни, является активным средством человеческого мышления. В деловом общении фразеологизмы, цитаты в подтверждение какой-то мысли, пословицы и поговорки употребляются преимущественно в устной речи (беседы, лекции, публичные речи). В отдельных случаях они используются как развернутые синонимы к подходящих слов, чтобы подчеркнуть или ином факте, подчеркнуть то, а чаще всего

- Как средство точного и образного выражения определенного значения, предоставление языке эмоциональной окраски. Но чрезмерное цитирование, злоупотребления штампованными канцелярскими оборотами (обострить вопрос, ш сегодняшний день) неуместно и нежелательно.

Засоряют язык также неудачные неологизмы, просторечные выражения, фразеологизмы, шо стали згрубили фамильярными оборотами. Следует заботиться и о правильности переводных фразеологизмов, максимально приближая их к языку.

В письменном деловой речи, в частности в официальных документах, употребление фразеологизмов не допускается.

 
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 
Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Естествознание
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика, химия, физика
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Региональная экономика
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика
Прочее