АНТОНИМЫ

Антонимы - это слова с противоположным лексическим значением: день - ночь, холодный - теплый, покупать - продавать.

Противопоставление значений базируется на соотносительности понятий, находящихся во взаимной зависимости и характеризуют явление одного плана.

В антонімічні отношения вступают лишь два слова: веселый - грустный, утренняя - вечерняя, холод - жара. Слова-антонимы принадлежат к одной части речи: радость - печаль, приход - уход (существительные); шкидливий - полезный, жидкий - густой (прилагательные); стоять - лежать, дружить - враждовать (глаголы); много - мало, вперед - назад (наречия); все - никто (местоимения).

С точки зрения структуры различают антонимы різнокореневі (встреча - разлука, снизу - сверху, нагревать - охлаждать) и однокоренные (надежда - безнадежность, в 'ехать - уехать, воля - неволя).

Не все слова имеют способность выражать антонімічні отношение. К ним относятся слова с конкретным значением (стол, окно, нога), все числительные (один, десять, шестьсот), некоторые местоимения (я, он, этот), узкоспециальные термины (суффикс, ударение, доля, раствор), часть прилагательных и глаголов (синий, зеленый, красный, сельский, мамин, читать, рисовать).

Антонимы широко используются как стилистические средства во всех жанрах литературы. Богатейший представлено явление антонимии в устном народном творчестве, в частности в народных пословицах и поговорках: Ученый идет, а неуч спотыкается. Лучше горькая правда чем сладкая ложь.

Антонимы усиливают контрастность, противоположность явлений действительности. На основе использования антонимов строится стилистическая фигура антитеза - противопоставление или сопоставление сравниваемых понятий, явлений путем совмещения их в одном контексте. Например: Она будет учительницей, она понесет свет в темноту, потеху - унынию, помощь - убожеству (М. Коцюбинский)

СОСТАВ ЛЕКСИКИ СОВРЕМЕННОГО УКРАИНСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА С точки ЗРЕНИЯ ЕЕ ПРОИСХОЖДЕНИЯ

Словарный состав украинского языка объединяет две группы лексических единиц:

1) исконно украинские (коренные украинские) слова;

2) слова, заимствованные из других языков.

Становление исконно украинской лексики можно представить в следующей хронологической последовательности: индоевропейский лексический состав -► праславянский лексический состав -> собственно украинский лексический состав.

В составе исконной украинской лексики выделяют следующие тематические группы слов, унаследованные из индоевропейского языкового единства: o названия предметов и явлений окружающей среды: небо, солнце, земля, день, ночь, зима, весна, лето, море, огонь;

o названия растений, животных, рыб, птиц и насекомых: береза, ива, осина, волк, бобр, выдра, овца, щука, лосось, оса;

o названия родства и родственных связей: папа, отец, мать, сын, дочь, брат, сестра, свекор, зять;

o названия жилья и его частей, орудий труда, продуктов питания: дом, двор, мед, г мясо, соль, телега, колесо, ось;

o названия действий и состояний: жить, сидеть, кушать, ведать, знать, спать;

o названия органов и частей человеческого тела: мозг, волос, глаз, бровь, язык, колено, ладонь;

o названия чисел: один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять девять, десять, сто, тысяча.

Приведенные выше слова являются общими для всех или большинства языков индоевропейской семьи.

До праславянского (общеславянского) лексики принадлежат слова: белый, посол, гнев, стыд, горький, я, мы, он, с, за, в (в), там, здесь, как и др.

Основу праславянского словаря составила праіндоєвропейська лексика. В течение длительного времени праславянский язык был единственным, и этим объясняется высокая степень близости между славянскими языками. В последние тысячелетия истории в ней возникает ряд диалектов, на основе которых в дальнейшем сформировались отдельные славянские языки, в частности восточнославянская.

К восточнославянской лексике относятся следующие слова: дядя, племянник, туловище, кулак, собака, кошка, кукушка, жаворонок, молочай, хвощ, гречиха, осока, летучая мышь, помост, скирта, урожай, озимые, ярина, сенокос, кочевать, чахнуть, черкать, грусть, суть, хороший, теперь, пока, сегодня.

Спільнослов'янські слова вместе с восточнославянскими составляли словарный состав древнерусского языка - государственного, литературного и разговорного языка Киевской Руси.

В древнерусском языке появляются слова, присущие только украинскому языку, и называются они собственно украинскими, или специфически украинскими: брюки, запаска, платок, ремешок, свита, ожерелье, жатва, жатка, молотилка, вареники, галушки, деруны, завтрак, волшебный, весенний, яркий, любимый, недостаток воздуха, метель, костер, аист, часы, каравай, корж, возглавить, прихотливо, казачок, бандура, государство.

Эти слова можно распознать за фонетическими признаками:

1) [о], [е] в открытом слоге чередуются с [и] в закрытом слоге: село - сельский;

2) [е] меняется на [о] после шипящих и [и]: женить - женатый, шести - шестой;

3) наличие звука [ы] после [ж], [ч], [ш], [г], [к], [х] в корнях слов: талант, шагать.

Для собственно украинских слов характерны и словотвірні особенности, в частности суффиксы: -ем- (вередій, скупой, богатой, торохтий, плакса, палий, хвалій); -ын- (час, минута, стрельба, беготня, Киевщина); -инь-(бистрінь, даль, глубь, теплынь, пространство); -ач- (-яч-) (сеятель, преподаватель, наблюдатель); -ощ- (веселье, грубость, жалость, горести, шалости, радости); -ец- (оратор); -енк- (Вивчаренко, Бондаренко, Коваленко, Кравченко); -к- (посетительница, врач).

Среди собственно украинских слов есть и неповнозначні слова: если бы, как, ли, разве, пусть, пускай, почти, именно, как раз, авось, промеж, среди, вне, из среды, чтобы, зато, однако, будто, якобы, словно.

Украинский язык постоянно находилась в тесных контактах с другими языками, что предопределило заимствование многочисленных слов, которые органично вошли в лексической системы украинского языка. Заимствования иноязычных слов может происходить непосредственно или через посредство другого языка. Например, слова власть, позор чешского происхождения усвоенное на украинском языке через польский.

Все иноязычные слова делятся на две группы:

а) заимствования из славянских языков;

б) заимствования из неславянских языков.

Заимствования со слов 'янских языков. К древнейшим заимствованиям относятся старославянизмы - слова, что их усвоила украинский язык из старославянского, является древнейшим литературно - письменный язык славян.

Для старослов'янізмів характерны следующие главные особенности:

а) фонетические:

o звукосочетание [ра], [ла], [ре], [ле] согласно восточнославянских [оро], [оло], [ере], [ele]: врата - ворота, глас-голос, древо - дерево, храм-хоромы, шлем - шлем;

o звукосочетание [йе], [у] в начале слова: единый, юноша;

o звукосочетание [жд]: вождь, страдать;

б) словотвірні:

o префиксы воз-, со-, пред-, пре-: возвеличить, предтеча, прекрасно;

o суффиксы существительных: -тель,-ств (о),-тай,-знь,-ын(я): повелитель, богатство, ратай, дружба, гордыня.

Некоторые старославянизмы, употребляясь параллельно с восточнославянскими, отличающиеся от них значением (голова человека, председатель собрания и глава книги, а некоторые употребляются как общеупотребительные: (областной, единственный, учитель).

В украинском языке немало заимствований из русского. Это слова общественно-политической лексики (партиец, большевик, комсомол, народовець); производственной (завод, рудник, электропоезд); официально-деловой (законопроект, указ); бытовой (сарафан, самовар, гармонист).

Украинский язык позаимствовала через посредничество русской значительное количество иноязычной терминологической лексики: конференция, декларация, канонада, кибернетика, синтез, биохимия, лауреат, анализ.

Лексика украинского языка пополняется также за счет калькирования, то есть путем точного перевода многих русских слов: соцсоревнование, законодательство, судостроитель, частнособственнический. Калькирование чужих слов как средство номинации уместен тогда, когда для какого-то понятия нет названия в родном языке. Но много кто думает, что надо только предоставить российским словам украинского звукового оформления, как их мнение приобретет украинского воплощение. Нередко слышим: краеугольный (вместо краеугольный) камень, игрок (вместо игрок), упрямий (вместо упрямый). Все эти несуразности является следствием языковой неприхотливости, неразличение лексических средств украинского и русского языков, безоглядного переноса в украинский язык русских слов. А это засоряет и жует украинский язык.

Есть в лексике украинского языка и белорусские слова: жлукто (выдолбленная из дерева посудина для золения белья, полотна), деготь, бодро, бодрый.

В украинском словарном составе много заимствований из польского языка. Это слова бытовой лексики (повидло, жупан, бокал); общественно-политической жизни (герб, урядник); официально-деловой речи (жалоба, приговор); военного дела (полковник, доспехи, рта), а также слова желаем, торопиться, надеяться, миновать, жить, заботиться, обещать подобное.

Заимствования из неславянских языков. Одну из древнейших групп словарном составе украинского языка составляют лексические единицы - тюркизмы. Это слова преимущественно из языка половцев, печенегов, турок, татар. К ним относятся названия предметов быта и домашнего хозяйства (аркан, котел, кнут, топчан, торба), лиц разных социальных групп (казак, султан, чабан, чумак, бурлака), продуктов питания (балык, колбаса, кумыс, халва), одежды и обуви (кафтан, халат, чалма), финансово-экономических понятий (казна, ярлык, базар, аршин) и тому подобное. Признаки слов тюркского происхождения:

o употребление одного и того же гласного во всех слогах слова (баклажан, бахча, майдан, урюк);

o употребление в начале слова частей баш-, бах- (вааса, бахрома, бахча);

o наличие в конце слов буквосочетаний ак, ан, ча (аркан, алыча, судак).

Лексические усвоения из классических языков - греческого и латинского тоже принадлежат к числу древнейших заимствований. Слова греческого происхождения называют религиозные понятия (ангел, Библия, Евангелие, ладан, икона, поп, панихида), некоторые бытовые предметы (миска, баня), животных и растений (крокодил, кедр). Усвоенные с греческого языка и термины науки, культуры, искусства (библиотека, грамматика, философия, театр, драма, хор, сцена) и собственные имена (Петр, Андрей, Василий, Алексей, Елена, Остап, Федор, Евгений, Степан, Софья, Евдокия) и тому подобное.

Признаки слов греческого происхождения:

o наличие гласных звуков [е], [а] в начале слова: архаизм, архив, атроз, автобиография, эпос, экономика;

o наличие звука [ф], что может стоять в любом месте слова: фосфор, фармакология, фотограф;

o сочетание согласных |кс], [пс], [мв], [мп], |ск): синтаксис, психология, амвон, олимпиада, скорпион;

o наличие корневых морфем: атмо-, аним-, библе-, дем-, эсте-, reo-, био-, фон-, лекс-, лог-, аэро-: атмометр, анимация, библиотека, демос, фонетика, геокарпія, лексикон, аэропорт.

Слова латинского происхождения - это в основном политические термины (класс, диктатура, социализм, коммунизм, конституция), научные (синус, дедукция, формула, префикс, прогрессия, меридиан), юридические (юрист, адвокат, юстиция, нотариус), медицинские (фурункул, ангина, туберкулез, резекция, ампутация), педагогические (студент, факультет, университет, доцент, экзамен), собственные имена (Виктор, Павел, Валерий, Юлия).

Признаки слов латинского происхождения:

o наличие префиксов экс-, им-, интер-, ре-, де-, пре-, про-, ре-, транс-: экспорт, импорт, интернациональный, реконструкция, дедукция, прелюдия, прокурор, реконструкция, трансформация;

o наличие звукосочетаний [ци], [это]: циркуляция, ценз;

o наличие конечных звукосочетаний основы [ум], [ус], [ао], [ент], [тор]: аквариум, градус, демократ, студент, активатор.

Заимствования из западноевропейских языков. В словарном составе украинского языка значительное количество немецких лексических заимствований. Они употребляются для обозначения предметов, процессов и понятий, связанных с военным делом (офицер, солдат, ефрейтор, штаб, штурм, гауптвахта), культурой и искусством (балетмейстер, камертон, мольберт, лейтмотив, танец), торговлей и финансовыми делами (бухгалтер, маклер, кассир, штраф), книгопечатанием (кегль, шрифт, абзац), производством (кран, шахта, мел, фуганок, цех), предметами быта (китель, галстук, фартук, футляр, ширма).

Признаки слов немецкого происхождения:

o употребление звукосочетание [шт] в начале слова (штемпель, штат, штраф):

o употребление звука [ц] в начале слова: центнер, цех, цейтнот;

o наличие буквосочетания [эй] в середине слова: флейта, клейстер, капельмейстер, ефрейтор;

o создания сложных слов без соединительных гласных: лейтмотив, фельдмаршал.

В русском языке функционируют слова французского происхождения. Среди них выделяем следующие лексико-семантические группы: общественно-политическая терминология (премьер, ассамблея, дебаты, пресса, бюллетень, коммюнике), названия одежды, вещей быта, парфюмерии (костюм, жакет, блуза, буфет, трюмо, абажур, пудра, вазелин, одеколон), художественные термины (аккомпанемент, ансамбль, балет), военная лексика (сапер, десант, гарнизон, парашют).

Признаки слов французского происхождения:

o невідмінюваність некоторых из них: атташе, шоссе, портмоне, коммюнике;

o ударение последнего слога: вернисаж, шофер, арсенал, велюр;

o наличие суффиксов-аж, -ант, -анс, -ер, -он: трикотаж, экипаж, лейтенант, романс, монтер, одеколон;

o наличие напівпом'якшених губных перед [в]: бюро, пюре, бюрократ, фюзеляж;

употребление сочетаний гласных [уа]: амплуа, вуаль, тротуар. Слова английского происхождения попадали к украинского языка преимущественно через русский. Эти слова обозначают понятия, связанные с мореплаванием и военным делом (бункер, докер, катер, шхуна, траулер), с экономикой и финансами (менеджер, маркетинг, бизнес, банкнот, демпинг), бытом (кекс, пудинг, торт, джемпер), спортом (бокс, волейбол, гол, матч, рекорд, теннис, старт, гольф, футбол), культурой и искусством (доказательство, фильм, клоун, памфлет), общественно-политической жизнью (митинг, лидер, бойкот, клуб). Признаки слов английского происхождения:

o наличие звукосочетаний [ай], [эй] в середине слова: грейдер, снайпер, сейф',

o употребление звука [дж]: джин, джаз, менеджмент, джентльмен;

o употребление основ на-инг,-инг: митинг, блюминг, демпинг.

В лексике украинского языка есть определенное количество слов, заимствованных из других западноевропейских языков. Например:

а) с итальянского: музыкальные термины (концерт, ария, дуэт, трио, консерватория, сопрано, аккорд), финансово-экономические термины (брутто, нетто, касса, валюта) и другие слова (вермишель, салфетка, пицца, макароны);

б) с голландской: сроки морской службы, судостроение (боцман, матрос, трюм, шлюпка, лоцман, рейд, шкипер, фарватер), а также слова ситец, картуз, апельсин, дюйм и тому подобное.

Есть в русском языке лексические заимствования из других языков. Отдельные слова происходят из испанской (ананас, какао, сигары, кокаин, карамель), португальского (кобра, макака, каста), румынского (брынза, мамалыга, кукуруза), венгерской (гусар, гуляш), арабского (алгебра, атлас, кофе, гарем, мечеть, нашатырь), китайской (чай, чесуча), финского (камбала), иранской (булат, гиря, караван, тахта, шакал). Иноязычные слова могут употребляться лишь в нескольких языках или во всех или многих.

Слова, применяемые во всех или многих языках с одинаковым или близким лексическим значением и звуковым составом, называют інтернаціо-налізмами.

Основную часть інтернаціоналізмів составляют научные термины (философия, этика, фармакология, анализ, аналогия), понятия, связанные с общественно-политической жизнью (конституция, социализм, демократия, митинг), образованием (профессор, университет, студент, аудитория, лектор), спортом (олимпиада, стадион, футбол, бокс, спорт), бытом (ателье, отель, клуб) и тому подобное.

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   След >