Дипломатическое красноречие

Дипломатическое красноречие имеет несколько видов речей, среди которых распространены:

а) речи на международных и межгосударственных конференциях, собраниях, заседаниях, встречах;

б) речи на дипломатических актов (соглашений, контактов, коммюнике)

в) речи во время визитов, приемов, прощаний, наград и т.д.;

г) дипломатическая переписка.

Дипломатическое красноречие достигает должного развития только в свободных государствах, которые проводят активную международную политику. Оно требует от оратора безупречного владения родным литературным и иностранных языках, хорошего произношения, развитого чутье, умение подключаться к нужным тем, идей, мыслей, заинтересованно вести беседу, требует такта и корректности. Для оратора-дипломата нужны воля, сила, интеллект и вместе с тем осторожность и осмотрительность.

В Украине дипломатическое красноречие зародилось во времена Киевской Руси, продолжалось в периоды государственного строительства во времена Богдана Хмельницкого, казачества и гетманщины, в период Украинской Народной Республики (1917-1920 гг.) И в настоящее время активно развивается, набирает силу в украинском государстве с 1991 г..

Дипломатическое красноречие относится к особо изысканного вида. Это элитарный, высокий уровень вещания. Научиться этому самому невозможно. Его надо специально изучать как средство профессиональной дипломатического мастерства. Дипломатическое красноречие зародилось в античной риторике. Для того чтобы добиться успеха в переговорах с представителями других стран, надо было быть хорошим контактным оратором, владеть мастерством общения. Бывало так, что часто великие ораторы становились послами своих стран и добивались значительных успехов (Горгий, Демосфен). Веками международное сотрудничество выработало определенные правила и нормы дипломатического общения, нарушение которых не допускается и сейчас. их надо строго соблюдать в дипломатических речах и других жанрах этого общения, как устных, так и письменных, так как они закрепились традиции и стали теми условностями, помогающие поддерживать процессы межгосударственного общения.

Совокупность таких общепринятых правил, традиций, условностей называют дипломатическим протоколом. К содержанию этого понятия входят сейчас практически все сферы дипломатической деятельности: признание новых государств, установление дипломатических отношений, открытие миссий и представительств, назначения глав дипломатических представительств, вручение верительных грамот, осуществление дипломатических визитов, бесед, переговоров, созыв международных совещаний и конференций, подписание конвенций , коммюнике, заявлений, соглашений, договоров, встречи и проводы официальных делегаций, реагирование на праздничные и трагические события, на государственную символику страны-представителя и страны пребывания, дипломатические приемы и переписки.

Основой дипломатического протокола есть правила международной вежливости, закрепленные Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961

Дипломатический протокол предусматривает правила реакций, действий, поступков, поведения, однако основную и самую большую часть его составляют морально-этические правила поведения и речевой этикет в разных ситуациях дипломатического общения.

Этичность дипломатического красноречия проявляется через такие языковые знания и умения оратора:

- Знание, кроме предмета изложения, дипломатической терминологии, которая обычно имеет иноязычное происхождение;

-знание Речевых формул всех типов (номинативных, атрибутивных, предикативных, адвербиальных) и условий использования их в соответствии с дипломатическим рангам выступающих;

- Владение дипломатическим речевым этикетом в соответствии с условиями общения, рангов собеседников и жанров дипломатического дискурса;

-володиння Языковыми средствами идентичности, тождественности (различными видами синонимии) и оппозиционности, контрастивности, альтернативности (различными видами антонимии), которое дает оратору возможность избегать прямолинейности суждений, категоричности ответов (умение не сказать ни "да", ни "нет");

- Владение такими коммуникативными качествами речи, как логическая последовательность, точность, ясность, краткость, уместность, выразительность, образность и национальная традиционность.

Поскольку традиции и правила дипломатического общения виформувалися как результат длительного опыта межгосударственного сотрудничества, то в сферу современной украинской дипломатической терминологии успадкувалося много слов иноязычного происхождения. И хотя почти каждому из них есть украинский аналог в виде отдельного слова или языковой формулы или описательной конструкции, речевой этикет и правила дипломатического вещания потребует обязательного употребления слов и выражений именно иноязычного происхождения.

Например: агреман (фр.) - В международном праве предварительное согласие государства на принятие определенного лица в качестве главы дипломатического представительства другого государства (получить агреман, запрос на агреман, отказ в агремане), атташе (фр.) - Ранг сотрудника дипломатического представительства и ведомства иностранных дел или лицо, ведает определенными вопросами в дипломатической миссии (атташе по вопросам культуры, военный атташе) коммюнике (фр.) - официальное сообщение о ходе или последствия дипломатических переговоров (в коммюнике сообщается, опубликовано коммюнике) ", парафирование (гр. фр.) - предварительное подписание международного документа инициалами уполномоченных лиц, принимавших участие в его выработке (парафирование договора) ; ратификация (лат.) - утверждение верховным органом власти государства международного договора, который с определенного момента вступает в силу для этого государства (Верховная Рада Украины парафировала договор о ...); денонсация (фр.) - отказ одной из сторон международного договора от его исполнения, приводит к прекращению действия договора или сообщение о прекращении действия, расторжения договора (... привело к денонсации договора); консул (лат.) - должностное лицо одного государства, постоянно находится в определенном пункте другого государства, защищая правовые и экономические интересы своего государства и его граждан (Генеральный консул Украины в Нью-Йорке) экстрадиция (фр.) - выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства (договор об экстрадиции преступников).

Часть дипломатических терминов развила вторичные значения и стала общественно-политическими или общенаучными терминами: аудиенция, альянс, глобализация, право, иммунитет, коалиция, конгресс, легализация, миссия, церемония и тому подобное. По происхождению большинство иностранных терминов в дипломатической лексике, как и в юридической отрасли, являются заимствованиями из классических языков - греческого (протокол - prцtokollor, prцtos - первый + kollo - приклеиваю) и преимущественно латинского (кодекс - codex - книга; декларация - declaratio, declaro - заявляю, оповещаю; агент - agens (agentis) - действующий; миссия - missio-посылка, поручение; конгресс - congressus - встреча, собрание; иммунитет - immuni tas (immunitatis) - освобождение, свобода; нота - nota-знак, замечание; ратификация - ratificatio <ratus - утвержден + facere - делать; экзекватура - exsequor-выполняю; консул-consul; легат - legatus - посол; преференция - praefere - предпочитаю; легализация - legalis - законный; аудиенция - audientia - слушания контингент - contin-gens - то, что случается; церемония - caeremonia - благоговение, культовый обряд, торжества; коалиция - coalitio - союз; интеграция - integrado - пополнение; конвенция - conventio - договор, соглашение; меморандум - memorandum-то, о чем следует памяти закладку).

Формирование классических правил геополитики и дипломатии (а именно Венский конгресс 1814-1815 pp. И Аахський протокол 1818 заложили правила и традиции дипломатического церемониала и протокола) совпали с периодом господства в Европе французского языка. Многие дипломатических терминов, имеющих классическую основу, пришли к нам через посредство французского языка: аккредитация (фри accrйditif <лат. Accreditivus - доверительный) глобальный (фр. global <лат. globus - шар); регламент (фр. reglaement <лат. regula - правило); коммюнике (фр. communiquй <лат. communico - сообщаю) резидент (фр. resident <лат. residens - тот, что остается на месте); виза (фр. visa <лат. visus - увиденный) экстрадиция (фр. extradition <лат. ех - с, вне + traditio - передача); этикет (фр. йtiquette от флам. steeken - втыкать) альянс (фр. alliance от allier - соединять).

Случаются в дипломатических текстах и отдельные устоявшиеся выражения латинского происхождения. Некоторые из них подаются литерации оригинала: modus procendi (способ определения способа действия) - дипломатический термин, обозначающий способ действия, то есть определения, каким образом и в каком порядке должно быть выполнено какое-либо обязательства или действие; ad interim (par interim) - латинский термин, чаще употребляется сокращенно а. и / с. и перед названием должности дипломатической лица, подписывающего акт или документ, и означает, что она только временно выполняет эти обязанности. Modus vivendi (способ сосуществования) -дипломатический термин, обозначающий временную, как правило, краткосрочный соглашение. Ne variertur (не подлежит изменению) - латинское выражение, обычно употребляется при конечном согласовании или при парафировании какой-либо сделки; означает, что при окончательном оформлении текста у него не может быть внесено никаких изменений; ad referendum - термин означает "с одобрения". При заключении сделки, акта, проекта или предложения такая отметка делается лицом, его подписывает, в знак того, что в силу документ вступает лишь с одобрения его правительством; casus belli - непосредственный формальный повод для возникновения войны между государствами; ex officio-за должности; casus foederis (случай союза) - обстоятельства, которые обязывают государство, согласно договору о военном союзе, вступить в войну, которую ведет союзное государство; rebus sicstan-tibus (оговорка неизменных обстоятельствах), сокращенно RSS - термин, обозначающий обстоятельства, изменение которых приведет к отмене договора.

Некоторые выражения функционируют в форме Украинской литерации, однако не переводятся: де-юре (лат. De jure) - юридически, по праву, формально; де-факто (лат. de facto) - фактически; лицо грата (лат. persona grata - букв, желательно лицо) - лицо, кандидатура которого в качестве дипломатического представителя в каком-либо государстве принята правительством этого государства; персона нон грата (лат. persona non grata - букв, нежелательное лицо) - дипломатический представитель, не пользуется доверием со стороны правительства той или того государства, куда он назначается, или то, что потерял доверие и подлежит отзыву; статус-кво (лат. status quo) - существующее положение дел; гонорис кауза (лат. honoris causa - букв, ради уважения) - за заслуги, почетное звание, почетная должность.

Ряд устойчивых выражений, заимствованных из истории мировой дипломатии, фигурируют в практике украинских дипломатических текстов в переведенной форме: джентльменское соглашение (gentleman agreement) - устная дипломатическая соглашение без каких-либо письменных доказательств; блестящая изоляция (splendid isolation) -термин возник для обозначения английского дипломатической доктрины, характеризовалась содержанием от всяких предварительных и длительных союзов с другими государствами и сохранением активных действия; вооруженный нейтралитет - термин возник по названию принципа лиги нейтральных государств, которая была образована 1780 p. в период войны североамериканских колоний за независимость (совр. Позиция вооруженного нейтралитета в отношениях с ...); политика доброго соседа - термин возник от названия позиции США в отношении стран Латинской Америки, провозглашенной Франклином Рузвельтом (совр. политика добрососедства и сотрудничества); добрые услуги (фр. bonus offices, англ. good offices) - международно-правовая процедура, касающаяся военного права, со времен Гаагский конференции 1899 входит в нормативную часть международного права. Понятие "добрые услуги" предусматривает, что когда переговоры между двумя государствами не имеют перспектив и способны лишь обострить положение, одна или несколько третьих стран имеют право предложить свои услуги с целью налаживания контакта и мирного урегулирования проблемы.

Некоторые слова и выражения в дипломатической практике и сегодня принято употреблять на французском языке. Например: charge d'affaires (фр.) - Поверенный в делах; лицо, замещающее посла в его отсутствие. Существует целая система коротких записей на визитных карточках, которые передают определенное отношение к лицу: pf (pourfiliciter) - поздравления; pr (pour remercier) - благодарность; pc (pour condolиance) - сочувствие; pf NA (pour fиliciter Nouvel An) - поздравление с Новым годом; pp (pour presenter) - заочная рекомендация нового лица, прибывшая на работу в представительство; ppc (pourprendre conge) - выражение прощания в связи с окончательным отъездом из страны, когда прощальный визит не наносится.

Существенным признаком дипломатического вещания есть и высокочастотное использование устойчивых словосочетаний, которые упрочились как языковые формулы обязательного использования. Эти языковые формулы - сложные названия государств, международных организаций, названия представительств и официальных лиц по должностям, рангами: Содружество независимых государств, США, Великобритания, Организация Объединенных Наций, дипломатическое представительство, страна пребывания; генеральный консул, советник первого класса, первый секретарь первого класса, Чрезвычайный и Полномочный Посол первого класса и т. д. В публичной речи, переписке эти названия-формулы нельзя сокращать или заменять аббревиатурами.

Дипломатическим протоколом отдельно предусмотрено, когда и какие можно употреблять синонимичные выражения для обозначения лица (Президент - глава государства - высшее должностное лицо государства, Премьер-министр - глава Кабинета Министров - глава правительства страны; глава управления иностранных дел государства - глава внешнеполитического ведомства - лицо, возглавляющее ведомство иностранных дел - министр иностранных дел (в Украине). Есть также официальный реестр сложносокращенных слов (аббревиатур), которые можно употреблять.

Для дипломатических речей обязательно этос "международной вежливости", уважения и почета всего представляет и символизирует свое государство и государство партнера. Он проявляется через языковые формулы международной и национальной вежливости и комплиментов, без которых немыслимо дипломатическое общение ни в устной форме (речи, заявления, выступления, диалоги, интервью), ни в письменной (дипломатическая переписка). Языковые этикетные формулы в дипломатии складывались веками, сочетая в себе элементы международной и национальной этики.

Традиции языковой вежливости украинской дипломатии хорошо иллюстрирует письмо гетмана "Войск Запорожских и всей Украины обеими руками Днепра" Богдана Хмельницкого к шведскому королю Карлу Густава, оставленный с казацкой столицы Чигирина 1656, который уже тогда показал ту "международную вежливость", что является характерным признаком и современного дипломатического общения:

Светлый королю Швеции, наш знатный господин и друг.

По приказу самой природы и с нашей врожденной привязанности к каждому мы привыкли никому не делать несправедливости, а наоборот, соревноваться в доброжелательности с теми, кто относится к нам благосклонно. Итак, мы, чувствуя хорошо и в достаточной степени ясное отношение к нам вашей королевского величества, уже дважды, с душевной наслаждением, отправили письма вашей королевского величества. Но каким-то образом, как против нашего желания, так и против желания вашей королевского величества, они до сих пор не коснулись рук вашей королевского величества. Таким же образом чаще случая к бесед были отрезаны с обеих сторон, это надо приписать не какому-то вражеской нерадивости с нашей стороны, в зависнет ненависти той же участи. Теперь, значит, для подтверждения нашей дружбы к вашей королевского величества мы сообщаем и ясно заявляем, что не дадим никому помощи - хотя бы до этого нас часто призывали-ни пойдем ни на кого в наступление, но с Божьей помощью защищать, как сможем, веру , волю и наши границы. Хотя бы распространялась какая неблагоприятная слух, будто мы поднимаем оружие против вашей королевского величества. Пусть ваше королевское величество даст меньше веры этой бессмысленной молве, потому что мы (как свидетельствуют о нас прошлые события) никогда без причины не как трубы сигнала. Податель этого письма устно и более подробно изложит вашей королевской величества нашу доброжелательность. Между тем умоляем у Всевышнего лучшего Бога вечного счастья вашей королевской величества.

Дано в Чигирине, дня 13 июля 1656 по старому календарю.

Вашей королевской величества, многоуважаемого господина и вторая готов к услугам друг Богдан Хмельницкий, гетман войск Запорожских.

Совокупность этикетных речевых формул, формул вежливости (во всех возможных вариантах) формирует систему речевого этикета каждой нации, и не только в сфере дипломатии. По определению лингвистической энциклопедии, речевой этикет является системой "устойчивых формул общения, рекомендованных обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в выразительной тональности в соответствии с их социальных ролей и ролевых позиций относительно друг друга в официальных и неофициальных обстоятельствах".

Правила речевого этикета, витворювалися веками украинским народом, составляют особую группу стереотипных, устойчивых форм общения, реализуемых в основном в единицах лексического ("Спасибо", "Добрый день"), фразеологического ("Ни пуха ни пера») и частично морфологического уровней ( употребление местоименных и глагольных форм пошанне множественного числа, например: Вы неотразимы; бабушка устали и т.п.).

Большинство этикетных формул, которые мы употребляем в повседневной жизни, заложенные в нашем сознании как своеобразные клише или заготовки адекватны той или иной ситуации. С. Богдан отмечает, что "это готовые формулы не только с точки зрения их грамматической упорядоченности. Позиционная устойчивость отдельных лексем в этикетных формулах условная (желаем счастья и счастья желаем), однако в отдельных фразах подобные позиционные изменения невозможны (речь идет о фразеологические единицы). Иногда они просто нежелательные учитывая разрушения литературной нормы или потерю региональных особенностей ".

В структуре речевого этикета выделяют формулы, что "принимаются при завязывании контакта между говорящими - формулы обращений и приветствий, при поддержке контакта между говорящими - формулы извинения, просьбы, благодарности и др., При прекращении контакта - формулы прощания, пожелания и пр. Это - собственно этикетные речевые формулы ".

Обращение необходимо начальным компонентом любой речи. Без него не бывает и диалога.

Среди формул вежливости первой, несомненно, является обращение.

Обращение - грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначает лицо или предмет, к которому непосредственно обращена речь говорящего или пишущего. Как правило, категориальным средством выражения обращения в украинском языке есть звательный падеж (вокатив) существительного или любая равнозначна ему словоформа в сочетании с особой кулачный интонацией. Обращение бывает распространено и распространения, в его состав может входить прикладка или целое придаточное предложение, которое подчиняется основному компоненту обращения. Как грамматически независимый компонент предложения обращения имеет свободную позицию в нем, может стоять в начале, середине и в конце предложения. Если обращение употребляется как отдельное высказывание, выражающее эмоционально окрашенные побуждения к какому-то действию или чувство радости, упрека, осуждения и т.д., то оно составляет эквивалент предложения или особый тип предложения - вокативне1. Обращение принадлежит к древнейшим риторических фигур.

Еще Михаил Ломоносов в "Краткий руководстве по красноречию" определял обращения как "замечательную, сильную, пробуждающую слово фигуру", отмечал, что "сею фигурой можно рекомендовать, удостоверять, обещать, угрожать, хвалить, насмехаться, утешать, желать, прощаться, жалеть, приказывать, запрещать, просить прощения, оплакивать, жаловаться, просить, приветствовать и прочее ".

Украинский литературный язык, а именно официально деловая сфера, имеет свою историю этого вопроса.

Во времена Киевской Руси распространенными были обращения князь, князь, дружина, людие. Например: В лето 986. Пришли с Волги болгары магометанской веры, говоря: Ты, князь, мудр и умом толковый, а закона не знаешь ...; Братие и жена !.

Во времена Запорожской Сечи существовали обращения, подобные обращений в семье: отец (гетман, атаман), дети мои, братья, братья, братцы, братия, братцы, что обусловлено "оптовым порядками", которые предусматривали равенство всех казаков между собой, а отношения молодых и старших имели семейный характер. Например: Здравствуй, отец атаман, здоровые братики !; Не унывайте, братцы, и не жалейте пороха! Казаки сами себя называли товарищами, а Запорожское войско - обществом. Например: вышел перед Хмельницкого славный рыцарь Морозенко. Поклонился уважаемому обществу и сказал: - пошлите меня, отец Хмель, и вы, честное общество, к господину Вишневецкого; Кошевой снял шапку, поклонился на все стороны и сказал так: - Славное сечевое общество, господа отамання и все казаки-товарищи. Мы вволилы вашу волю, потому что такое наше право, и по желанию общества созвали сегодня большой казацкий совет (А. Чайковский).

Во времена УНР в официальном потребления преобладали обращения господин, дамы, господа, реже - господин, господа (с прилагательных определениями - достопочтенный, достопочтенный, уважаемый). Например: Глубокоуважаемый господин посол! Министерство имеет честь обратить подле Вашу, многоуважаемый господин посол, внимание о недопустимости сообщение о таких делах телеграфом; Достопочтенный господин министр! Довожу до Вашего ласкового известна ...; К вам обращаюсь, сударь. Слово товарищ уживалось в значении "заместитель", например Назначить товарищам Министра иностранных дел П. Темницького.

В обращениях к руководителям государства использовались следующие названия: Гетман Главный Атаман, Диктатор.

Революция 1917г. внесла коренные изменения в речевой этикет и прежде в формулу обращения. С языка постепенно вытеснились обращения господин И госпожа, господин И сударыня, так что сфера их применения очень уменьшилась. Зато активно стали использоваться обращение товарищ и гражданин И гражданка, но правила их употребления достаточно сильно отличались от правил дореволюционных обращений.

Итак, по словам М. Кронгауз, следует говорить не о замене одних обращений другими, а о замене одной системы обращений другой.

Некоторое время существовало противопоставление двух классов - "господ" и "товарищей", то есть людей, которые принимают соответствующие обращения. Далее, в советские времена, обращение господин И дамы в официальном языке употреблялось только в отношении иностранцев из капиталистических стран.

Древнее украинское обращения товарищ, почитаемое в Запорожской Сечи и возобновлено в XIX в. как форма обращения в рабочей среде, сохранило и свое первоначальное значение: "товарищ" - 1) человек, который совместно с кем-либо выполняет какое-то дело (от слова "товар"), участвует в каких-то действиях, соучастник чего-либо; компаньон, сообщник; 2) человек, связанный с кем-нибудь дружбой, искренний друг, приятель3.

Обращение гражданина в сугубо официальным, а в числе и в сочетании с фамилией, профессией или званием используется только в сфере "человек - закон". Например: Гражданин Петренко, признаете себя виновным? " гражданин следователь, но никогда гражданин министр.

Сегодня в украинский деловой язык в качестве официального возвращено обращения господин И дамы, которое чаще всего используется вместе с фамилией, профессии или должности в звательном падеже (господин Дмитренко; господин учитель; сэр).

Точная формула обращения в повседневном бытовом употреблении производится пользователем языка сугубо индивидуально, в зависимости от личных предпочтений, симпатий, конкретной ситуации и цели. Однако определенных стандартных норм, особенно в деловом общении, следует соблюдать. Существуют следующие типы обращений к лицам, имеющим высокий и сверхвысокий статус: до монархов (королей) и их жен - Ваше величество .. Его величество ..; князьям монаршего двора, принцев, принцесс: - Ваше высочество .., Ваша светлость ..; к аристократам - знатный господин ..; к главам правительств, государств, руководителей центральных органов власти, уважаемых гостей и т.д. возможно применение так называемого широкого адресата (то есть обращение господин + должность, звание или фамилию в звательном падеже), но перед этим обращением, в знак высокого уважения и почета, добавляют прилагательные достопочтенный, уважаемый, достопочтенный, Ваша достойносте ... и тому подобное.

Важную роль в переписке играют обращения. Учебники по дипломатического протокола советуют, готовя тот или иной дипломатический документ, тщательно продумывать формулу обращения. Самой распространенной формулой является "Уважаемый господин + должность, звание или фамилию в звательном падеже". Например: Уважаемый господин министр, Уважаемый господин Посол, Уважаемый господин Петренко ... Показательно, что за обращением, которым начинается нота или письмо, можно определить тональность документа. Например, если нота начинается словами: Господин министр, господин Посол (без слова уважаемый), то это свидетельствует о сдержанном или даже напряженный характер письма.

Актуальными для дипломатических текстов является вышеперечисленные прилагательные, характеризующие отношение к адресату как к человеку уважительной и уважаемой: Его Превосходительства Чрезвычайного и Полномочного Посла Федеративной Республики Германии в Украине ...; Глубокоуважаемый Едгергардте Гейкен ...

Как показывает практика, в переписке, что ведется между представителями восточнославянских стран, стран СНГ, часто употребляется такая форма обращения, как имя и отчество, а также, как правило, с прилагательным уважаемый И глубокоуважаемый: Чрезвычайному и Полномочному Послу Украины в Польше Павлычко! ..

Для дипломатической переписки важно не только обращение к адресату, но и то, от лица идет речь в тексте. Например, по этому признаку и по наличию или отсутствию подписи такой употребляемых дипломатический документ, как нота, делится на два вида - личная нота и вербальная нота. Личная нота имеет форму листа и касается вопросов, имеющих принципиально важное значение содержит информацию о какой-то политическое событие. Она состоит от первого лица, от имени персоны, которая ее подписывает. Текст личной ноты начинается с обращения, заканчивается она проявлением уважения (комплиментом), то есть трафаретной фразой вежливости. Вербальная нота считается одним из самых распространенных документов дипломатической переписки. Выражение "вербальная нота" означает: "документ, который должен самым серьезным принимать во внимание". Текст таких нот состоит от третьего лица и не подписывается. Вербальная нота также начинается и заканчивается формулами вежливости.

Комплимент (фр. Compliment) является, пожалуй, не самым древним средством речевого воздействия, он может выразить симпатию, внимание, благодарность, надежду и т. Д. Формула комплимента ("Формула трафаретной вежливости") является неотъемлемой составной дипломатической практики. Характер комплимента должен учитывать принцип взаимности, особенно при направлении ноты-ответы.

Комплимент, как правило, обрамляет текст - письмо начинается и заканчивается формулой вежливости, то есть можно говорить о специальных формулы начала и конца текста.

Поскольку целью начального комплимента является установление контакта, доброжелательного тона, он содержит, прежде всего, удостоверения уважения Министерство иностранных дел Украины свидетельствует свое уважение ... Посольство Украины в Австрийской республике свидетельствует свое уважение ... Часто удостоверения уважения сочетается с сообщением: свидетельствует свое уважение и имеет честь сообщить или изысканной формой просьба: Дипломатическая академия при Министерстве иностранных дел Украины свидетельствует свое уважение Посольству Королевства Нидерландов в Украине и имеет честь обратиться к Вам, Глубокоуважаемый господин Посол, с просьбой .... В зависимости от ситуации просьба может быть выражено в разных формах ... имеет честь обратиться с просьбой; ... обращается с просьбой ...; ... просит Вас ...; ... Выражает просьбу ...

Многогранность речевых формул, широкая палитра разнообразия нюансов языковой этики дает возможность изменять тон дипломатической переписки от изысканной любезности к сдержанному вежливого недовольство в зависимости от ситуации, цели и типа документа. Интересным примером является формула сообщения представлена в четырех различных документах: Пользуясь случаем, имеем честь проинформировать Вас ...; В плане информации сообщаем ...; Информируем Вас ...; Довожу до Вашего сведения ... Ср .: Сообщаем Вам ... - Имеем честь сообщить Вам ...

Достаточно часто в переписке присутствуют формулы благодарности за то, что уже было сделано адресатом: позвольте поблагодарить Вас за внимательное и конструктивное отношение к реализации вопроса о ...; Спасибо за Ваше письмо ...; Позвольте выразить благодарность за. ,,; Благодарим ,,.

Заключительная комплиментна формула чаще всего выражает надежду на дальнейшее сотрудничество; в зависимости от ситуации может иметь развернутую или сокращенную форму: Позвольте выразить надежду, многоуважаемый господин Посол, что Ваш визит в Дипломатической академии Украины и Ваше выступление перед преподавателями и слушателями будет способствовать дальнейшему укреплению дружественных и взаимовыгодных связей между нашими странами, а также пониманию внешнеполитического курса Королевства Нидерландов, направленного на поддержку демократических реформ в Украине и особенностей деятельности Посольства Вашей страны, Вы возглавляете ... или: Пользуясь возможностью, выражаем надежду на наше дальнейшее плодотворное сотрудничество.

Заверение в уважении также обязательным компонентом для заключительной формулы Министерство пользуется случаем, чтобы возобновить Посольству уверения в своем весьма высоком уважении. В одной развернутой комбинированной формуле возможно сочетание удостоверения в уважении и надежду на сотрудничество: Пользуясь возможностью, Дипломатическая академия Украины при МИД Украины подтверждает свое глубокое уважение в Посольство Германии в Украине и надеется на дальнейшее плодотворное сотрудничество.

Отдельного внимания заслуживает выражение пользуясь случаем. Он используется, как правило, в заключительном комплименте в знак того, что автор считает нужным, наряду с официальным вопросом, выразить свое отношение или отношение организации к лицу или организации, которой адресуется письмо. Иногда слова пользуясь случаем в комплименте выпускаются, например, если в ноте сообщается о каких-то трагических событиях, произошедших в стране, о человеческих жертвах и др.

Комплимент не применяют, если сообщается о траур в стране, когда выражается сожаление, а также в случаях, когда ведомства иностранных дел той или иной страны по каким-то причинам не используют комплименты в своей переписке.

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   След >