Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Сравнение русского и английского юмора в художественной литературе

Сравнение русского и английского юмора

Стоит начать с того, что у россиян с англичанами существует разная градация табуированности шуток, но почти всегда мы смеемся над одним и тем же.

Английский юмор -- это когда джентльмен подходит к граблям, лежащим в углу сельского бара, некоторое время смотрит на них с интересом, затем носком отполированного штиблета слегка трогает зубья -- черенок угрожающе приподнимается -- джентльмен убирает ногу, черенок опускается, джентельмен еще некоторое время изучает ситуацию… Его приятель, угощающийся пивом за стойкой, не оборачиваясь негромко произносит: «Told you…» Зритель слегка приподнимает правый уголок рта.

Русский юмор -- это когда мужик наступает на грабли, получает черенком в глаз, его приятель бежит помочь и тоже наступает на те же грабли, и тоже получает черенком в глаз. Оба с фонарями. Зритель смеется.

Вам знаком миф о том, что английский юмор не смешон и истинно русскому человеку непонятен, и, вообще говоря, глуп?

Английский (в значении британский) юмор - очень интеллектуальный юмор, за что его и называют «тонким».

А вот в чем тонкость.

Чтобы его понять и посмеяться над шуткой, надо хорошо знать английский язык. Дело в том, что британский юмор - это игра слов! Каламбуры! Не знаешь многочисленных значений слов - не посмеешься! Так что если вы не понимаете английский юмор, значит, пока плохо знаете английский язык!

Так же, отличие русского юмора от английского, выражено в литературе. Как мы можем видеть в уже приведённых примерах из произведений «Трое в лодке», «Лошадиная Фамилия», «Толстый и Тонкий», «Как мужик двух генералов прокормил», лимериков, эпиграмм и эпитафий.

Теперь, чем же английский и русский юмор отличаются от юмора других культур?

Английский юмор остроумен. Он больше связан с комедией феномена слова, нежели комедией положений и переодеваний. Английский юмор - словесный юмор. Отсюда и является любовь к игре слов, лимерикам и нонсенсу.

В русском юморе это, прежде всего политические моменты: недовольство властью, феодально-крепостническим строем и галломанией дворянства. Стоит упомянуть, что русский народ использует самоиронию, черный юмор и демагогию чаще, нежели другие народы.

После всех изложенных позиций, можно сделать вывод - русский и английский юмор сильно отличаются друг от друга, не только в литературе, но и в общении людей.

Не стоит пренебрегать английским юмором, нужно просто понимать. Что шутки есть везде и над нами всегда шутят, чтобы не оказаться в неловкой ситуации - проще подыграть и поддержать шутку. В это случаи, человеку всегда будет сулить понимание, симпатия, доверие и партнерство.

Заключение

В ходе проведенных исследований, мне удалось провести параллель между английским и русским юмором. Узнать много нового о юмористической русской и английской литературе.

Без хорошего знания культуры и языка, юмор той или иной страны не понять, будь то английский юмор для русских, или же русский юмор для англичан.

Так же, что изучающие язык ученики средних и старших классов способны понимать английский язык и проявляют интерес к нему.

Решение поставленных было решено благодаря прочтению юмористической английской литературы, изучению русской юмористической прозы и поиском информационных источников, связанных с моей темой (таких как научные статьи и публицистическая литература).

 
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 
Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Естествознание
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика, химия, физика
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Региональная экономика
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика
Прочее