Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Названия национальностей и стран как компоненты идиом английского языка

Идиоматика и идиомы

В XX веке в лингвистической науке сложились две ветви исследования языковой идиоматики: европейская континентальная и англо-американская. Они являются взаимосвязанными и характеризуются общими чертами, однако имеют и важные различия [22, с. 45].

Основоположниками европейской континентальной традиции исследования языковой идиоматики являются Ш.Балли и русские лингвисты А.Шахматов, Ф.Фортунатов, В.Поржезинский. Их исследования развивались далее французскими, немецкими и советскими языковедами. Так, изучением фразеологии занимались А.Кунин, И.Чернышева, В.Виноградов, В.Телия, В.Архангельский, сделавшие более упор на ФЕ, нежели на идиомах. Однако проблема единых критериев выделения исследуемых сочетаний все еще остается нерешенной в силу включенности в предметное поле исследования разноплановых единиц [22, с. 57].

Англо-американская традиция опирается на работы Г.Суита и знания из различных областей лингвистики (грамматики, лексической семантики, трансформационно-генеративной теории, лексикографии). Идиоматика исследуется в трудах Й.Бар-Хиллела, Ч.Фриза, Д.Катца. Ю.Найды, Ч.Хоккета, М.Пея, У.Чейфа, Ф.Палмера. Языковой материал англо-американской традиции, помимо ФЕ, представляют междометные и модальные обороты, звукоподражательные слова, составные союзы и прочее. К идиомам они относятся ввиду их так называемого «этоноязыкового своеобразия» [22, с.69]. В рамках этого направления издано большое количество различных идиоматических словарей и справочников.

Попытки разработать альтернативные подходы к проблеме идиом были предприняты и в отечественной лингвистике. А.Реформатский считал, что «идиомами могут быть не только лексикализированные сочетания, но и отдельные слова, употребляемые в переносных значениях». Другая перспективная теория, основанная на понятии специфики лексической сочетаемости, была разработана лингвистами З.Поповой, М.Копыленко, Л.Гиззатовой, З.Беректовой.

Современное понимание этой дисциплины основано на концепции И.Аничкова, выделяющего идиоматику как промежуточную науку между синтаксисом и семантикой, т.к. она «должна использовать данные синтаксиса и подготавливать семантику, как синтаксис использует данные морфологии и подготавливает идиоматику, и как морфология использует данные фонетики и подготавливает синтаксис».

Отечественной лингвистической школой идиома трактуется как невыводимость общего значения устойчивого сочетания слов из суммы значений его лексических компонентов, т. е. ее определяет семантическая целостность, слитность значения лексем, что сближает ее со словом. Кроме того, в отечественной лингвистике термин «идиома» служит либо синонимом фразеологизма, либо одним из его подтипов (В.Виноградов, О.Ахманова, В.Мокиенко, В.Телия). Аналогичной точки зрения придерживаются французские (Ш.Балли, П.Гиро) и немецкие (В.Фляйшер, Х.Бургер) лингвисты [16, с. 6].

В европейской континентальной традиции это понятие значительно уже, чем в англо-американской лингвистике, где идиома также трактуется как определенная невыводимость значения целого из значений компонентов (Ф.Палмер, Г.Суит). Однако значение английского термина «idiom» более широкое: под идиомой может подразумеваться любая языковая единица, а главным критерием идиоматичности выступает своеобразие данного выражения [16, с.9].

Неразложимость идиом подчеркивается наличием в них архаических, только в них употребляемых слов и форм, часто совсем непонятных в отрыве от них.

Идиомы классифицируются на следующие типы (по В.В.Виноградову) [10, с. 118]:

- именные (субстантивные), обозначающие объект, предмет, явление;

- глагольные, обозначающие действие, состояние как процесс;

- атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления;

- наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия;

- модальные, обозначающие различное отношение говорящего к предмету речи;

- междометные, выражающие чувства и эмоции;

- связочные, служащие для связи частей предложения или текста;

- сравнивающие;

- двойные;

- описательные (описывающие как людей, так и состояния с точки зрения их положительной или негативной коннотативности).

С точки зрения важнейших источников происхождения идиом целесообразной является следующая их классификация [3, с. 30]:

- библеизмы;

- шекспиризмы (произведения У.Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников фразеологизмов);

- фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима;

- фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы.

По способу образования можно разделить идиомы английского языка на семь групп [15, с. 31].

1. Verb + object/ complement - идиома образуется путем прибавления к глаголу предлога с дополнением.

2. Preposition phrase -- в составе идиомы имеется предлог с последующими дополнениями.

3. Compound -- идиома представляет собой устойчивое словосочетание.

4. As + adjective + as + noun -- идиома образуется с помощью сравнительной структуры.

5. Word and word -- образование путем перечисления двух слов, связанных союзом «и».

6. Word + word and word -- образование путем перечисления трех слов.

7. Whole sentence -- идиома образована целым предложением.

Выводы по 1 главе

Идиомы отражают историю народа и позволяют глубже понять его менталитет. Еще одна их функция заключается в придании речи выразительности, поэтому они характерны как для художественного и публицистического стилей языка, так и для разговорного. Изучение идиом развивает языковую интуицию, позволяет понимать текст в его контексте, расширяет языковой кругозор и улучшает языковую компетенцию.

Идиомы являются составной частью фразеологического слоя языка, изучением которого занимается фразеология. Современные лингвистические исследования охватывают широкий круг проблем, связанных с семантикой, структурой, составом и функцией идиоматических выражений, особенностями и правилами их функционирования и перевода. Вместе с тем, идиоматика является в настоящий момент не слишком хорошо исследованной дисциплиной.

Следует отметить, что с точки зрения англо-американской лингвистической традиции, идиома трактуется как определенная невыводимость значения целого из значений компонентов. В европейской континентальной традиции это понятие значительно шире: под идиомой подразумевается любая языковая единица, а критерием идиоматичности служит своеобразие данного выражения. Отечественной лингвистической школой идиома трактуется как невыводимость общего значения устойчивого сочетания слов из суммы значений его лексических компонентов, т.е. ее определяет семантическая целостность; термин «идиома» служит либо синонимом фразеологизма, либо одним из его подтипов.

В последнем случае идиомы представляют собой фразеологические сращения и являются абсолютно неделимыми и устойчивыми сочетаниями слов, зачастую включающих в себя некротизмы и архаизмы. Связь между прямым и переносным значениями идиомы утрачена, следствием чего являются возникающие при их переводе сложности.

Проанализировав различные типы перевода, можно утверждать, что наиболее целесообразным переводом идиом является комбинированный.

 
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 
Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Естествознание
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика, химия, физика
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Региональная экономика
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика
Прочее