Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Дубляж как вид кинематографического перевода (на примере сериала "Band of brothers")

Введение

Многие называют наше время "Эпохой кинематографа", и с ними сложно не согласиться. Ежегодно в мировой прокат выходят сотни фильмов и сериалов, появляются новые жанры кино, изобретаются новые технологии съемки, актеры выполняют немыслимые вещи на экранах. На сегодняшний день качество фильмов значительно выросло. То же самое можно и сказать о качестве перевода этих фильмов, ведь, например, в ситуации с Россией большинство фильмов поступает в прокат с запада (преимущественно, из США и Великобритании). Именно поэтому возникает необходимость создания качественного перевода этих фильмов и сериалов.

Интерес к кинопереводу возник сравнительно недавно. Появление разных видов киноперевода повлекло за собой углубленное изучение данного вопроса. Создание современных технологий съемки и озвучки поспособствовало появлению такого вида киноперевода, как дубляж. На сегодняшний день этот вид киноперевода считается одним из самых распространенных в России. Этим и обусловлена актуальность данной работы.

Теоретическая ценность данной работы заключается в систематизации имеющихся знаний о дубляже как о виде кинематографического перевода, необходимых переводчику для работы в данной сфере.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что создание дубляжа - процесс весьма трудоемкий и включает в себя множество различных аспектов и в этой работе будут рассмотрены основные трудности при создании киноперевода и, в частности, дубляжа.

Объектом исследования является англоязычный сериал "Band of Brothers" киностудии "HBO". Предметом исследования являются особенности создания дубляжа как вида кинематографического перевода.

Целью данной работы является изучение особенностей создания дубляжа как вида кинематографического перевода, а так же изучение основных методов, необходимых для самостоятельного перевода подготовки кинопродукта к дубляжу.

Для достижения цели необходимо будет выполнить ряд задач:

1. Изучить историю киноперевода;

2. Рассмотреть основные виды киноперевода, их особенности, преимущества и недостатки;

3. Подробно рассмотреть принцип создания дубляжа, изучить имеющуюся по этому вопросу информацию;

4. Рассмотреть основные проблемы, с которыми можно столкнуться при переводе военной лексики и военного сленга, а также способы их перевода.

5. Применить полученные знания на практике, подготовив к дубляжу одну серию сериала.

Для выполнения поставленных задач использовались следующие методы:

1. Метод анализа, при котором производилось изучение информации по данной теме;

2. Метод синтеза, при котором была собрана вся полезная информация по данному вопросу;

3. Сравнительно-сопоставительный метод, при котором сравнивалась информация и примеры на русском и английском языках.

4. Метод сплошной выборки, с помощью которого выбирались наиболее сложные моменты, на которых было необходимо остановиться.

Данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по двум главам, заключения и одного приложения.

Во введении обозначена актуальность изучаемого вопроса, а так же практическая и теоретическая ценность данной работы.

В первой главе будет рассмотрена история киноперевода, основные виды киноперевода, их особенности, преимущества и недостатки, всевозможная информация о дубляже, которая может быть полезна при самостоятельном создании дубляжа, а так же краткая информация по переводу военной лексики и военного сленга, необходимой для качественного выполнения перевода выбранного произведения

Во второй главе будет раскрыт предпереводческий анализ выбранного произведения, а так же сложности и особенности, с которыми пришлось столкнуться при подготовке переведенного экранного текса, применяемого при создании дубляжа.

В заключении подводятся итоги данной работы и формулируются основные выводы.

В приложении будет дан полностью готовый монтажный лист одной серии выбранного кинопроизведения, переведенный и отредактированный самостоятельно.

Апробация результатов работы прошла в рамках студенческой научной конференции Вологодского государственного университета (г. Вологда, 10.03.2017 г.).

Теоретическую базу данной работы составили следующих авторов: Горшкова В.Е., Козуляев А.В., Матасов Р.А., Костров К.Е., Кузьмичев С.А. и Филиппов С.А.

кинематографический перевод дубляж

 
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 

Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Естествознание
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика, химия, физика
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Региональная экономика
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика
Прочее