Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Дубляж как вид кинематографического перевода (на примере сериала "Band of brothers")

Кинематографический перевод как вид переводческой деятельности

История кинематографического перевода

28 декабря 1895 года в Париже был произведен первый в мире кинопоказ, заключавшийся в посменной демонстрации изображений. Эта дата считается днем рождения кинематографа. Поначалу, фильмы были скорее документальными, чем развлекательными, но ситуацию изменили братья Люмьер [Филиппов 2007, 207].

Во время зарождения интереса к кинематографу не было никакого языкового барьера: фильмы на тот момент были беззвучными или, как их принято называть, немыми. Лишь в 1927 году фильмы стали "обретать голос". Тем самым кино стало очень хорошим средством пропаганды. С тех пор разные государства стали обращать внимание на то, что показывают в кинотеатрах. Со времен второй мировой кино стало использоваться для демонстрации героизма солдат, сражающихся на войне. После войны для обмена опытом в области кинематографа стали проводиться различные фестивали. К тому времени фильмы полностью перестали быть немыми. Именно тогда впервые встал вопрос о создании кинематографического перевода. Кинематограф развивается, вместе с ним развивается и кинематографический перевод. К примеру, разрабатываются специальные компьютерные программы, помогающие создавать субтитры, развитие дубляжа и прочих видов кинематографического перевода [Земцов 2010, 2].

Отталкиваясь от этого, можно разделить историю кинематографа на определенные периоды, как это сделал Матасов Р.А. Он разделил историю кинематографа на следующие периоды:

1) Период немого кино (1895-1927) примечателен выступлениями конферансье, выполнявших межсемиотический перевод игровых картин, появлением переводных интертитров.

2) С 1927 по 1976 г. глобальное распространение получили субтитры и дубляж.

3) В 1976 г. началась эпоха домашнего видео. В СССР в середине 1980 - х и начале 90-х гг. большой популярностью пользовался одноголосый синхронный закадровый перевод.

4) Появление в 1995 г. DVD подарило каждому зрителю свободу выбора наиболее предпочтительного для него вида КВП и возможность произвольной комбинации нескольких видов при просмотре кино - и видеофильмов [Матасов 2008, 3].

В нашей стране необходимость перевода художественных и документальных фильмов появилась после Великой Отечественной Войны. В кинозалах СССР в то время в широком прокате начали появляться иностранные художественные фильмы, которые сначала переводились на русский язык при помощи субтитров, а затем распространение получило и дублирование [Кузьмичев 2012, 140].

 
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 
Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Естествознание
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика, химия, физика
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Региональная экономика
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика
Прочее