Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Системы глаголов движения в португальском и испанском языках

Классификация глаголов движения по параметрам перемещения субъекта

Как было указано в теоретической части, при проведении данного исследования мы опирались на разработки О. А. Горбань. С точки зрения её работы, сема "характер перемещения" раскрывается при помощи следующих сем: "среда перемещения", "способ перемещения", "средство перемещения" и "интенсивность перемещения".

В следующий подпунктах мы разберем примеры глаголов движения испанского и португальского языка, в которых реализуется вышеуказанная сема.

1. Характер действия с точки зрения среды перемещения говорит нам о местоположении субъекта в пространстве. В случае глаголов движения, под понятием "среда" обычно подразумевается трехчленная оппозиция "твердая поверхность", "вода", "воздух".

При распределении лексем в рамках данной классификации следует отметить, что не во всех глаголах закодирована информация о среде перемещения. Есть глаголы, в которых ключевой семой является точка отправления или точка прибытия, но нет указания на способ достижения этой точки. Таким образом, эта точка может быть достигнута при помощи перемещения в любом из вышеуказанных типов среды. Данный вопрос мы рассмотрим в следующем разделе практической части. Как следствие, в данном пункте мы обратили внимание на те глаголы, где тем или иным образом присутствует указание на "среду".

Самой немногочисленной оказалась группа глаголов, обозначающих перемещение в воздушной среде.

Часть из них в основном своем значении не имеет семы воздуха, но тем не менее такие глаголы могут употребляться "в воздушной среде". Это, например, глагол "abater/ abatir", который означает в первую очередь "падать, спадать". Для осуществления данного действия необязательно находится в воздухе, но движение в таком случае происходит в вертикальной плоскости. Таким образом, многие глаголы, в которых заключена идея вертикального перемещения можно отнести к семе воздуха, за исключением тех, что имеют значение "погружать, погружаться", "тонуть", "идти ко дну" и тех, что связаны с перемещением по твердой поверхности, имеющие значения "карабкаться", "подниматься по чему-либо". Примечательно, что глагол "abater/ abatir" также употребляется в морской сфере и тоже обозначает движение как в испанском, так и в португальском языке. При этом действие из вертикальной плоскости в таком контексте переходит в горизонтальную (значение "дрейфовать, отклоняться от курса").

Подобную схему можно увидеть и в глаголе "abismar" ("низвергать", abismar-se - "погружаться"), мы видим вертикальное перемещение, которое может осуществляться как в воздушной среде, так и в морской.

Существует также лексема "adejar" ("порхать, летать"), в данном глаголе ключевым моментом представляется образ действия, который может осуществляться лишь в одной среде - воздушной. В испанском языке данный глагол не отмечен. Такой глагол как "alar/ alar" ("поднимать" alar-se - "взлетать, подниматься") не вызывает у нас сомнения на счет его принадлежности к сфере воздуха. Неместоименная форма глагола говорит о каузированном движении, то есть речь идет о перемещении объекта с одной точки на другую, в данном случае - более высокую.

Есть в испанском и португальском языках глагол "amarar", действие осуществляется в двух плоскостях: в сфере авиации это перемещение сверху вниз, "садиться на воду", в мореплавании тот же глагол значит "выходить в открытое море". Сходная ситуация просматривается у глагола "aterrar/ aterrar" ("сбрасывать, сваливать на землю; совершать посадку, приземляться; aterrar-se - "приближаться, подходить к берегу").

Разногласия в испанском и португальском в отношении среды представляет глагол "picar". В обоих языках он имеет сему движения, но при этом в отношении португальского он значит "пикировать (о самолете)", в то время как испанский язык предлагает более широкое семантическое поле и кроме предыдущего дает значение "грести быстрее".

К глаголам с семой перемещения в воздухе(31) относятся:

abater/ abatir; abismar/ abismar; adejar/ -; altear/ -; amarar/ amarar; aterrar/ aterrar; descolar/ descolgar; cair/ caer; empinar/ empinar; esvoaзar/ -; evolar/ -; flutuar/ fluctuar; mariposear/ mariposear; navegar/ navegar; peneirar/ -; pairar/ -; picar/ picar; realзar/ realzar; reascender/ -; rebaixar/ rebajar; recair/ recaer; remar/ remar; sobalзar/ -; sobrelevar/ sobrelevar; sobrepairar/ -; sobrevoar/ -; solevar/ solevar; tombar/ tombar; vadear/ vadear; voar/ volar; voejar/ -; volatear/ -; volitar/ volitar;

Что касается перемещения в водной среде и на её поверхности, то глаголы данной группы широко представлены как в португальском, так и в испанском языках. Такую распространенность можно связать с менталитетом носителей данных идиом, для которых море всегда обладало большим значением, тема океана красной нитью проходит через историю Португалии, жизнь людей, литературное творчество. Не чужды этой теме и испанцы, которые соревновались с "потомками Луза" в эпоху Великих географических открытий.

Мы выделили следующие глаголы с данной семой:

abater /abatir; abicar/ abicar; abocar/abocar; abordar/ abordar; abandonar/ abandonar; abeirar-se/ -; abolinar / -; acostar/ acostar; afundar/ hundir; aferrar/ aferrarse; afluir/ afluir; agarrar/ agarrar (-); ajular/ -; alagar/ alagar; amarrar/ amarrar; aportar/ aportar; apontar-se/ -; aproar, aproejar/ aproar; arribar/ arribar; aterrar/ aterrar; atracar/ atracar; atravessar/ atravesar; barlaventear, barlaventejar/ barloventear; barquear, barquejar/ barquear; bolinar/ bolinear; bordear, bordejar/ bordejar, bordear; costear/ costear; contornar, contornear/ contornar. cntornear; circum-navegar, circunavegar/ circunnavegar; ciar/ ciar; calar/ calar; cacear/ cacear (-); cachoar/ -; caзar/ cazar (-); cruzar/ cruzar; catraiar/ -; cambar/ cambar (-); desabalroar/ -; desabeirar/ -; desarrimar/ desarrimar; descair/ descaer, decaer; desbordar/ desbordar; desbocar/ desbocar; desarvorar/ desarbolar (-);desembocar/ desembocar; desencalhar/ desencallar; derramar/ derramar; derivar/ derivar; defluir/ -; desembarcar/ desembarcar; desmanar/ desmanar (-); desvelejar/ desenvelejar; dimanar / dimanar; difluir/ difluir; emarar-se/ enmararse; embarcar/ embarcar; embocar/ embocar; embicar/ embicar; engolfar/ engolfar; emproar, aproar/ solo aproar; entornar/ entornar; espadanar/ espadaсar; espargir, esparzir/ esparcir; garrar/ garrar; fluir / fluir; flutuar/ fluctuar; imergir/ -; invadir/ invadir (-) jorrar/ jorrar lavrar/ -; manar/ manar (порт. шире); marear/ marear; margear / -; mergulhar/ -; nadar/ nadar; navegar/ navegar; ondear/ ondular; orзar/ orzar; perlongar/ perlongar; proar, aproar/ aproar; portar/ portar; profundar/ profundar; rebocar /-; refluir/ refluir; remar/ remar; renavegar/ -; rolar / rolar; rumar/ -; sarpar/ zarpar; singrar/ singlar, singrar; sobrenadar/ sobrenadar; sotaventear/ sotaventarse; soverter/ subverter; submergir/ submergir; subverter/ subvertir; sulcar/ sulcar, surcar; terrear/terrear; tocar/ tocar; tranar/ -; transbordar/ transbordar; transnadar/ -; transnavegar (-)/ -; vaguear/ vaguear; vaguejar/ vaguejar; varar/ varar (-); velejar / velejar; versar/ versar; verter/ verter; vogar/ -;

Всего мы насчитали 109 глаголов, осуществляющихся и связанных со средой воды.

Один из примеров "общих глаголов" испанского и португальского ? это "atracar" ("пришвартовывать, ставить на причал; пришвартовываться, причаливать"), другой ? "abocar": на обоих языках "boca" имеет значение "устье", поэтому данный глагол может переводиться как "приходить, приезжать, входить (в канал, в реку)". Однако, в испанском имеет место расширение значения, "abocar" можно также сказать о приближении войска.

Большое число лексем португальского, связанных с перемещением по воде, отсутствуют в испанском. Такими являются, например, "abicar" ("причаливать, приставать к берегу, бросать якорь, становиться на якорь"), "abalroar" ("подходить вплотную, сталкиваться (о судах); пришвартовываться, приставать к берегу"), "ajular" (мор. - повернуть с надветренной стороны на подветренную; тянуть (корабль) назад), rumar "направить (корабль)", "sulaventear" ("плыть в подветренную сторону") "tranar" ("пересечь вплавь"). Несмотря на то, что в испанском языке присутствует лексема voltear в близком к португальскому языку значению "вертеть, обходить", в словарной статье не дается определения с пометкой "морская тематика", как в португальском ("navegar, mudando de rumo frequentemente, consoante a direcзгo do vento" - "плыть, часто меняя маршрут, в зависимости от направления ветра") В испанском языке отсутствует глагол с семой перемещения по поверхности воды под воздействием элемента внешней среды "abolinar" ("идти по ветру"), а глагол amarar имеет общее значение - "садиться на воду(о самолете)" как в испанском, так и в португальском языке, однако в португальском появляется ещё одно значение - "выходить в открытое море".

Существует и другая тендеция - расширение в испанском языке сферы употребления глагола морской тематики. Такой случай можно наблюдать с периферийным глаголом "arribar", его основное, общее для двух языков значение, - "прибывать, заходить в порт", в португальском дополнитительно отмечается определение "дрейфовать", что свидетельствует о расширении значения в морской сфере, а в испанском - "прибывать, приезжать (наземным транспортом)". Глагол "barlaventear/ barlaventejar" ("подходить с наветренной стороны, лавировать") в испанском языке по ассоциативному методу употребляется также в разговорном значениии "бродить взад и вперед, туда сюда". Глагол "ciar" помимо значения "грести назад" в испанском языке также приобрел смысл "пятиться, отступать".

В португальском значения, связанные с мореплаванием, встречаются даже там, где в испанском их нет. У часто употребительного глагола "caзar" прописано значение "мор. - отклоняться от курса, сбиться с курса". При сравнении в испанском такой семы не выявлено. Глаголы lavrar/ labrar произошедшие от латинского "laboro, -are" получили разное распространение в романских языках, однако наряду с популярным значением "обрабатывать землю" в португальском языке также представлен метафорический перенос, связанный с морской тематикой, существующий и в русском языке - "бороздить моря". Примечательно, что подобная метафора все-таки наблюдается в испанском языке, ее можно увидеть на примере глагола sucrar ("бороздить", в том числе и моря), в португальском языке имеет место орфографическая трансформация ("suclar")

Однако, есть и противоположный пример, когда испанский глагол движения "descaer/decaer" имеет определение "сбиваться с курса, дрейфовать по ветру", в то время как у португальской лексемы ("descair") есть только значение "ронять, уронить". Тот же пример мы видим у глагола "picar", в португальском он употребляется в значении "пикировать", а в испанском языке наряду с этим значением отмечается также сема "грести быстрее"

Интересен глагол "catraiar" ("передвигаться на лодке"), образовавшийся от средства передвижения "catraia" ("лодка"), данной лексемы в испанском языке также не обнаружено.

Также стоит отметить случаи метафорического переноса. Связанный с морской тематикой глагол "desarvorar" ("мор. - снимать мачты, размачтовываться") в разговорном языке употребляется со значением "удирать". Здесь имеет место перенос по причинно-следственным связям. В испанском зафиксирован глагол "desarborar" (Лат. Ам. "приводить в беспорядок; расчленять, разъединять"), в данном случае просматривается путь отдаления от объекта, но с грамматической точки зрения данный глагол не является возвратным, таким образом субъект действия не перемещается, а лишь является каузатором движения.

Также метафорический перенос просматривается в случаях с такими глаголами, как "derramar": изначально имеющий конкретное значение "разливать", он в последствии приобрел абстрактное "распространять, популяризировать". Другой случай перехода от конкретного к абстрактному ? это глагол "derivar-se" ("относить течением, дрейфовать; протекать, течь;" перешло в "происходить").

Глаголы перемещения по твердой поверхности представляют собой самую многочисленную категорию. В неё входят глаголы, выражающие манеру хождения, перемещения ("arrastar/ arrastrar" - "ползти, тащиться", "rastejar/- " - "передвигаться ползком", "circular/circular" - "перемещаться, ходить", "claudicar/ claudicar" - "ходить, прихрамывая", "coxear/ coxquear, cojear" - "хромать", "correr/ currir" - "бежать").

Наиболее широкой представляется нам группа глаголов перемещения по поверхности. Любой естественный язык отражает в первую очередь то, что видит и делает сам носитель языка. В связи с нашей биологией большинство наших действий и движений происходит на поверхности. Поскольку отношение к "твердой поверхности" обычно не выступает дифференцирующей семой и идет в паре с другими признаками, обособляющими слово от других, мы считаем возможным опустить данный пункт, который может быть заполнен по остаточному принципу, при этом обратим внимание только на существующие различия в испанском и португальском языках.

К примеру, глагол "arrojar" в португальском языке обладает семой перетаскивания и волочения, а в возвратной форме "arrojar-se" употребляется в значении "передвигаться ползком", в то время как сфера употребления данной лексемы в испанском языке уже ("бросать, кидать"). Глагол "cirandar" ("танцевать, кружиться", "ходить взад, вперед") также не представлен в испанском.

При проведении исследования не было найдено соответствий таким глаголам как "ambular" - "бродить кругами, без направления", "badanar" - "ходить медленно", "corricar" - "бежать маленькими шажками", "cambar" - "хромать", "cambalear" - "шататься, пошатываться, качаться",

У глагола "campear" в испанском не отмечается определение "маршировать гордо". Португальский глагол "alar", содержащий идею перемещения в вертикальной плоскости, не соответствует испанскому глаголу "alar" (арго - "идти, топать, переться").

2. Различия глаголов движения по признаку "средство перемещение".

Данные различия представлены в виде дифференциальных сем "перемещение с помощью ног"; "перемещение с помощью рук и ног"; "перемещение силой движения всего тела"; "перемещение с помощью технических транспортных средств или верхом"; "перемещение с помощью плавников"; "перемещение с помощью крыльев".

Как указывал Л. Талми, романские языки относятся к типу "Motion + Path", что означает следующее: в подавляющем большинстве глаголов закодирована информация о пути перемещения, но опускается гипосема способа перемещения.

Оппозиции дифференциальных сем, реализующих интегральную сему "средство перемещения", существуют как внутри трех глагольных групп, которые мы видели выше, так и между ними. Рассмотрим самые яркие случаи реализации данной семы в следующих глагольных подгруппах.

Среди глаголов, обозначающих "движение по твердой поверхности" большая часть лексем противопоставлена по семам "движение с помощью ног" и "движение с помощью транспортных средств или верхом". Однако, данная оппозиция зачастую становится несущественной, так как многие глаголы не содержат информацию о средстве перемещения и могут употребляться в разных контекстах. (Ср. глагол "andar" в первом своем значении будет "ходить", однако, можно сказать "andar de bicicleta", а "andar do Tejo" означает "течение реки"). Многие из глаголов движения подверглись грамматикализации, что тоже влияет на стирание границ между семами. В большей части глаголов могут быть описаны оба вида движения.

Это относится к таким глаголам как passar, percorrer, deslizar, retirar, recuar, abandonar, seguir, andar, vir и др.

Тем не менее, несмотря на общую тенденцию, встречаются периферийные глаголы, в которых есть указание на конкретное транспортное средство. Например, что касается езды верхом, то она осуществляется при помощи следующих глаголов: cavalgar/ cabalgar, caballear ("ездить верхом"); gintear/ jintear ("ездить верхом, гарцевать"); galopar, galopear/ galopar ("мчаться галопом, нестись вскачь, галопировать"), trotar/ trotar ("идти, бежать рысью"). В бразильском варианте португальского языка лексема "campear" представлена следующим определением: "ездить по полю на лошади в поисках скота", несмотря на то, что в испанском Гондураса, Чили, Аргентины и Уругвая есть значение "выйти на поиски кого-то/чего-то", прямого указания на способ перемещения и не наблюдается.

В португальском есть глаголы "cavaloar" ("скакать, резвиться"), choutar, choutear ("идти легким галлопом"), которые не представлены в испанском.

Есть также перемещение при помощи мореплавательного транспорта: catraiar ("передвигаться на лодке")/ -; barquear, barquejar/ barquear, barquejar ("переезжать реку на лодке"); velejar/ velejar ("идти под парусом"), singrar/ singlar, singar ("идти под парусом");; В эту же группу можно отнести все глаголы со значением приближения в порт и к берегу (e.g. abeirar-se/ -; abicar/ abicar, embicar/ embicar, aproar/ aproar, proar/ aproar; aportar/ aportar, portar/ portar; abalroar/ -;). В эту же группу входят глаголы выхода в открытое море (empegar-se/ -; engolfar-se/ engolfarse; sarpar/ zarpar; descampar/- (нет соответсвия в исп.);)

На повозке: acarretar/ acarretar, carroзar/ carrozar. Есть глагол, не раскрывающий вид транспорта, но подразумевающий его наличие: veicular/ vehicular.

Синонимичны глаголы rastear, rastejar/ -; arrastar/ arrastrar и arrojar/ arrojar (-), rojar/;: "продвигаться ползком", они обладают дифференциальной семой "перемещение силой движения тела". Португальские глаголы "quadrupejar/- ", "gatinhar/ -;" и "engatinhar/ -;" - "ползти на четвереньках" предполагают движение с помощью рук и ног. В эту же группу входят глаголы "escalar/ escalar" и "trepar/ trepar", "atrepar/ -;" ("взбираться, подниматься"), так как их семы предполагают участие как верхних, так и нижних конечностей в процессе перемещения, и глагол перемещения ползком, как змея serpentear, serpejar/ serpentear. Примечательно, что в португальском и испанском в большинстве своем эти глаголы имеют различаются по способу формирования наличием/отсутствием суффикаса/префикса, как в случае "engatinhar"/ "gatear" - "ходить на четвереньках"

Группа глаголов, объединенных по признаку "перемещение по воде", противопоставлена двум другим группам наличием дифференциальных сем: "перемещение при помощи технического транспортного средства (корабль, лодка и т.п.)" или "перемещение силой движений всего тела". Подавляющее большинство лексем в этой группе указывает на перемещение при помощи транспортного средства.

Во всем списке глаголов представлен лишь один ярко выраженный пример перемещения при помощи плавников, мы видим, что субъект закодирован в корне (acardumar-se/ -; - "идти косяком (о рыбе)"), что составляет отличительную особенность португальской системы глаголов.

Глаголы aboiar ? "плавать, держаться на поверхности" и vaguear ? "плавать по волнам" представляют собой перемещения, не зависящие от воли субъекта, движение происходит под действием водных масс, субъект при этом остается неподвижным, находясь на поверхности воды.

Все глаголы группы выражающие признак "среды перемещения" в дифференциальной семе "перемещение с помощью крыльев" являются частным случаем глаголов с семантикой "перемещение в воздухе". Разница может быть в субъекте, которому принадлежат крылья, он может быть одушевленным (птица, насекомое) или неодушевленным (самолет).

Глаголы alar-se и voar помимо семы "перемещение с помощью крыльев" обладают также семой "перемещение с помощью технических транспортных средств". Толкование глагола voar/ volar так и представлено в словаре - в двух вариациях: ("1. Mover-se e manter-se no ar por meio de asas (ex.: as aves voam). 2. Mover-se e manter-se no ar por meios mecвnicos (ex.: o aviгo voava baixinho"), что коррелирует с испанским (1. intr. Ir o moverse por el aire, sosteniйndose con las alas. 2. intr. Elevarse en el aire y moverse de un punto a otro en un aparato de aviaciуn.).

3. Признак "интенсивности действий".

Данный признак можно разделить на несколько гипосем: "быстрое перемещение", "низкая интенсивность" и "нейтральная интенсивность".

Мы выделим глаголы первой и второй подгруппы, подразумевая, что глаголы третьей подгруппы, то есть немаркированные глаголы, будут выделены по остаточному принципу.

К быстрому перемещению относятся следующие семантические группы глаголов.

Для начала выделим глаголы, не имеющие направления:

"acorrer/ acorrer" ("бежать куда-нибудь, спешить"), "adiantar/ adelantar" ("идти очень быстро, торопиться"), "correr/ currir" ("бежать"); "chispar/ chispar" (порт. -"стремительно бежать"; исп. -"Гват. - удирать"), "corricar/-" ("бежать маленькими шажками", "бежать с легкостью, быстро"); "corrichar ("Portugal: Beira: andar apressadamente, para aqui e para alйm" - " Португалия: Бейра: быстро ходить туда-сюда")/ -"; "choutar, choutear/ -"; ("andar a chouto (trote miъdo de certas cavalgaduras) " - "идти легким галопом"); "menear/ menear" ("

1) перемещать что-то с одного места в другое

2) делать что-то с трудолюбием и усердием или быстро идти"), "lanзar-se/ lanzarse" ("броситься, кидаться"); unhar/ -; ("[Brasil: Rio Grande do Sul] Disparar, correr, fugir (diz-se falando do cavalo" - [Бразилия: Риу-Гранди-ду-Сул] броситься, бежать, убегать (о лошади)); trotar/ trotar ("andar a trote" - "идти, бежать рысью"); "tirear, tourear/ torear ("Correr ou lidar (touros num circo ou praзa)" - "Гнать или сражаться (с быками на арене или на площади)") "abelhar/ -;" ("andar diligente" - "быстро ходить").

Глагол "calcorrear", присутствующий как в португальском, так и в испанском языке, по-разному прочитывается носителями с точки зрения интенсивности действия: если в португальском он в разговорной речи употребляется в значении "ходить пешком", что указывает на образ перемещения или "ходить много", что говорит нам количественном показателе при нейтральной интенсивности, то в испанском этот глагол обозначает быстрое перемещение ("бежать", "идти быстро"), что свидетельствует о высокой интенсивности перемещения. Глагол "precipitar/ precipitar" только в португальском языке выражает идею перемещения субъекта с высокой скоростью ("бежать"), в то время как в испанском этот глагол только каузативным способом повышает интенсивность действия ("торопить"), стоит отметить, что в португальском языке такое значение тоже существует.

Теперь посмотрим на этот признак в отношении ситуаций с определенной траекторией перемещения [path]. Глаголы, обозначающие стремительное движение навстречу кому-то: "набрасываться, кидаться": abalanзar/ abalanzar; acometer/ acometer; arremessar-se/ -; arremeter/ arremeter; calar/ calar ("налетать на добычу, падать камнем (о хищной птице)"); caзar/ cazar ("преследовать, гнаться");

Высокий темп при перемещении в обратную сторону от объекта- ориентира представлен следующими глаголами: abalar/ abalar, aballar; ("поспешно уходить" - порт.; "переместиться" - исп.) apitar/ -; (рзг. - "удрать, сбежать") arrancar/ arrancar, azulejar/ -; ciscar/ -; ("удирать"); escapulir-se/ -; (то же); desalvorar, desarvorar/ -; (Португалия, Бэйра, Траз-уж-Монтиш - убегать, удирать); chalar/ -; resvalar/ resbalar; deslizar-se/ deslizarse, pirar-se/ pirarse; pildar/ pildar; escapulir-se/ -; escafeder-se/ -; escapar/ escapar; escamar/-; escampar/ escampar; escamugir/-; pirar/ pirar zarpar/ zarpar; safar/ zafar; bazar/ -.

Мы выяснили, что данный ряд лексем широко распространен в португальском, меньше ? в испанском языке.

Глаголы высокой интенсивности с семой приближения к объекту не так многочисленны. Вот примеры некоторых: acorrer/ acorrer ("прибежать"); acudir/ acudir ("быстро приходить, появляться"); surgir/ surgir ("внезапно появиться").

Малое число примеров в этом пункте говорит о том, что испанцы и португальцы отдают предпочтение синтаксическому выражению идеи приближения на высокой скорости.

Что касается глаголов низкой интенсивности, как правило, это глаголы двигательной активности, не имеющие специфической цели, точки перемещения. Они обладают семой "способа действия".

Например, "alentecer/ lentecer" ("замедляться, становиться медленным"); badanar/ -; ("1) andar a dar a dar, mover-se frouxamente - медленно передвигаться); caranguejar/ -; ("1) ходить из стороны в сторону, ничего не делая; 2) медленно ходить; 3) не мочь решить"); roncear (порт. - "медленно ходить"; исп. - "перебрасывать груз вручную или при помощи рычагов", "выслеживать").

В последнем случае имеет место метафорический перенос. Значение от конкретного хождения из стороны в сторону перешло на ментальный уровень в сферу принятия решений.

Другим примером послужат глаголы "arruar" ? " прогуливаться, бродить по улицам" и "aldear" - "прогуливаться с целью убить время" (Минью). Обычно прогулка подразумевает неспешный шаг и медленный темп, что говорит о низкой интенсивности этого действия. Ни одна из вышеупомянутых лексем не зафиксирована в испанской системе глаголов перемещения.

 
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 

Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Естествознание
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика, химия, физика
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Региональная экономика
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика
Прочее